APP下载

民航英语词汇翻译

2021-09-10张君迟

今古文创 2021年24期

【摘要】自二十一世纪以来,我国航空航天技术发展迅速,但是对于民航英语翻译的研究却显得劲头不足。词汇是翻译工作的重要部分,然而目前对于民航英语中词汇翻译的研究却大多拘泥于从词源和构词的角度对其进行分类研究,或是止步于对术语的研究,角度比较单一,研究内容重复。实际上,术语只是民航英语词汇的一部分,本文将对民航英语中的词汇进行分类,然后再对其翻译分类讨论,以期能为此类研究做出贡献,为相关研究者提供参考。

【关键词】民航英语;词汇分类;词汇翻译

【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)24-0123-02

航空航天技术的重大成就标志着人类文明的高水平发展,是国家先进科技水平的象征[1]。而一个国家航空航天科学英语翻译的质量直接影响着该国家航天技术的发展[2]。此外,误解或歧义是诱发事故和事故征候的主要因素[3]。如果可以减少航天航空英语的翻译不得当之处,由此导致的误解或歧义就可以减少,从而同样原因导致的事故也可以减少。因此,航空航天英语的翻译应该受到重视。民航词汇英语翻译是整个航空航天英语翻译工作的重要部分,本文将讨论民航英语词汇的翻译以期促进中国航天技术的发展并减少因为翻译不得当而导致的误解和歧义。因为航天英语包括民航英语,航天英语词汇的翻译对于民航英语词汇的翻译具有指导作用,因此本文在分析航空英语词汇翻译或民航英语词汇翻译时不做特别区分。

一、民航英语词汇分类

目前许多文献都是按照词源或构词将民航英语词汇进行分类。如王爱国[4]将其分为两类:一类是来自英语自身的词汇,例如embark(登机)、deplane(离机)等;另一类是大多来自拉丁语、希腊语和法语的外来词,如avi-(avis)就是拉丁词素,它引导了aviation(航空)等词,而且这类外来词在近代和现代还在不断扩充。这里按照构词进行分类的文献就不列举了,这种分类方法相对而言比较繁复,而且在新词不断出现的情况下,现有分类可能需要随着增加。

除了将民航英语词汇按照词源或构词来进行分类,还可以按照其特点来进行分类。

民航英语具有专业用语和术语多、缩略语多、新词多的词汇特点,其中,专业用语和术语大多一词一义,但由于历史原因,也存在一些多词同义、多词近义、一词多义的现象[5]。根据民航英语的词汇特点和存在的现象,可将民航英语词汇分为专业用语和术语、多词同/近义或一词多义的词汇、缩略语、新词这五大类。又因为术语指“用于某门学科的一系列技术单词或短语”[6],因此专业用语和术语可以统一称为术语。再者,虽然不是所有的缩略语都是术语,但是相当多的术语以缩略语的形式出现,缩略语也可以归于术语这一类[7]。因此,民航英语词汇应分为术语、多词同/近义或一词多义的词汇、和新词三大类。

二、民航英语词汇翻译

民航英语词汇的翻译可以根据其分类来讨论,这样更具针对性。

(一)术语的翻译

由于在分类时,将多词同义、多词近义、一词多义等现象设为一个独立的类别,所以这一类别中的术语指的是那些意思清晰、表达清楚的术语。

民航英语术语的翻译应遵循专业表达、通俗易懂和措辞得当、简洁明了的原则,民航英语译员应将原文的语言和表达方式转换成符合译语文化特点和习惯的相应形式,从而使译文通俗易懂,达到预期目的[8]。民航英语的术语的翻译应在表达出原意的基础上,体现出航空英语的专业色彩,并尽量保留科技英语翻译讲究逻辑清晰、简洁明了的特点,这样才能使其汉译文的概念清晰、表达清楚并且易懂易记。例如:“night service”若译为“夜间服务”,就失去了民航英语术语的专业色彩,可能让读者误解为夜间还有食物等服务提供,而实际上“night service”在航空英语中的意思是“夜航”;“weight and balance”直译为“重量和平衡”,意义就变模糊了,读者可能会将其看做“重量”和“平衡”,而不是将其作为一个专业术语来看待,而如果将其译为“载重平衡”,读者就不会将其看成两个词了,而且这样也更加简洁明了,符合科技英语的特征。

从更为具体的翻译方法的角度看,对于科技术语的翻译,各学者的观点不一,但是综合各家之言,再结合航空航天英语可以归纳出专业用语和术语的翻译一般可以采用直译、意译、拆译、还原、释译、音意兼译、象译、创造新词、音译、形译等方法[9]。而对于比较特殊的缩略语可以采用零翻译,即将原语符号原封不动地移入译语的转译方法[10]。

在民航英语翻译实践中,译者要合理选取翻译方法并使译文符合相关翻译的原则。而且值得注意的是,有些词汇既可以当做普通名词又可以当做科技术语,在遇到这类词汇时,译者要仔细辨析然后再进行翻译。

(二)多词同/近义或一词多义的词汇的翻译

多词同/近义或一词多义的词汇的翻译是民航英语词汇翻译中最棘手、最容易出错的部分。三种词汇相比较,多词近义词的词汇翻译是其中较为简单的,因为无论这类词汇的词义多么相近,只要译员的双语语言功底足够扎实、翻译时足够细心,总能发现它们的不同,然后在译文中体现出它们相似词义的同时也表现出它们细微的不同。而多词同义和一词多义的词汇翻译则更为困难。

翻译多词同义的词汇要求译者不僅拥有扎实的语言功底和较强的翻译能力,还要求译者要具备一定的百科知识,因为有时词汇的词义是完全相同的,在有些甚至大多数情况下它们可以通用,但是词汇在某些具体情况下所指代的东西或地方可能是不同的。例如,“parking stand”与“parking gate”是同义词,但在有些机场,“parking gate”指的是机头朝里停放的位置,用登机走廊或舷梯与飞机相连,而“parking stand”却远离候机楼,需乘坐几分钟的摆渡车才能到达[5]。

翻译一词多义的词汇要求译者不能奉行“经验主义”、望文生义,尤其在翻译那些特别常见的、简单的词汇时,不能掉以轻心。很多词汇都有多种意思,有些意思是非常少用的或是在其它领域里没有的,如果译者奉行“经验主义”,盲目凭借以往的经验进行翻译,特别是在译文没有语病的情况下,就容易造成误译。例如,“tourist class”乍看可以翻译为“游客舱”,因为“tourist”常用的意思就是“游客”,而且从语法上看这样也没有任何不妥,但是飞机上是找不到“游客舱”的,如果这样翻译就是误译,会误导读者。在航空英语中,“tourist”应被理解为“经济舱的”,“tourist class”则应被翻译为“经济舱”。

相比于其它词汇的翻译,多词同/近义或一词多义的词汇的翻译向译者提出了更高的要求,不仅涉及到语言功底和翻译能力,还涉及了翻译工作者的职业素养——除了平时多积累各种百科知识,对待每一份翻译都要细心耐心。

(三)新词的翻译

新词的翻译可以借鉴以上两种类别词汇的翻译,因为新词与以上两种类别的词汇肯定有重合的地方。但是这并不绝对,而且当今时代,科技发展迅速,国际交流频繁,信息更新速度极快,远超翻译的速度,有的新词汇可能找不到约定俗成的、对应的翻译方法,这时就需要译者做好开路者[11]。译者需要通过各种方式弄清该新词汇的全部词义和使用语境,真正理解其内涵,再进行翻译工作。

三、结论

本文将民航英语中的词汇分为了术语、多词同/近义或一词多义的词汇、和新词三大类,然后讨论了各个类别词汇的翻译。总的来说,民航英语词汇的翻译要体现出航空英语的专业色彩并保留科技翻译的特点。译者要拥有扎实的语言功底和较强的翻译能力,具备一定的百科知识和良好的职业素养,并勇于做翻译的开路者。

本文仅讨论了民航英语的词汇翻译,但民航英语还有其它很多方面都值得讨论,后续研究可以从民航英语的句子、语法等层面切入,以期减少民航英语中翻译不得当之处,并促进中国航天技术的发展。

参考文献:

[1]谢础,贾玉红.航空航天技术概论[M].北京:北京航空航天大学出版社,2008:1-20.

[2]贾妮.卡特福德范畴转换理论视角下航空航天科技英语的汉译究[D].西安理工大学,2017.

[3]ICAO. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements (DOC 9835 AN/453)[Z]. Montréal: International Civil Aviation Organization, 2nd edition-2010.

[4]王爱国.航空英语的构词特点及翻译[J].中国科技翻译,2004,(04):8-11.

[5]黎志卓,黄德先.从民航英语的翻译看译者主体性[J].中国科技翻译,2016,29(04):1-5.

[6]A·S·Hornby. Oxford Advanced Learner‘s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press, 2009.

[7]郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧[J].中国科技术语,2016,18(01):26-29.

[8]周丹丹.目的论视阈下的民航英语术语翻译原则[J].南昌教育学院学报,2013,28(08):180-181.

[9]文军,李培甲.航空航天英语术语翻译研究[J]. 广东外语外贸大学学报,2011,22(03):27-31+42.

[10]朱波,孙永华.民航英语缩略语零翻译及其理据[J].中國民航飞行学院学报,2014,25(05):69-72.

[11]陶涛.民航英语特点及翻译策略浅谈[J].中国民航飞行学院学报,2012,23(06):13-16.

作者简介:

张君迟,长江大学工程技术学院外国语学院专任教师。研究方向:英语教学、翻译理论与实践。