英语教学中的割裂修饰现象探微
2021-08-27张留斗
张留斗
[摘 要] 为了解决英语中的割裂修饰现象给教师教研和学生学习带来的困惑,对产生割裂修饰现象的修饰语中的六种表现形式进行了详细的分析和归纳,同时分析了这一现象产生的七种条件和原因。结果表明,割裂性修饰作为一种较为复杂的语言现象,对其使用大多都是出于修饰的需要,必须受到语法、语义、修辞、逻辑等多种语言因素的制约。如果使用得当,它应能产生良好的效果。
[关 键 词] 割裂修饰语;保持平衡;良好效果
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)11-0166-02
割裂性修饰语(Discontinuous Modification或称为Disjuncture)是指修饰语和被修饰的成分相互隔离的现象。在英语中,句子各成分的排列不仅有一定规律,而且位置较为固定,修饰语要尽可能贴近它所修饰的对象,但实际上,在英语各类文体中,有时修饰语因种种原因而不得不出现与被修饰成分的隔离现象,这一现象给英语学习和研究带来了一定的问题,本文将对这一现象的表现形式、出现的条件和产生的效果予以论述。
一、英语文体割裂修饰语的表现形式
1.割裂性修饰语可以是由that,when,which,who等引出的定语从句。如:
Reports came into Zhengzhou Zoo that an injured elephant had been spotted five miles south of Zhengzhou.(划线部分是各句中的割裂修饰语)
郑州动物园接到报告说,在郑州南部5英里处发现了一头受伤的大象。
It is believed that a creative way still exists that/which is so difficult to find but so necessary for our future work.
人们坚信,现在有一种创新的方法,目前很难发现,但对未来工作十分必要。
2.用作割裂修饰语的成分有时也可以是现在分词短语或过去分词短语形式。如:
It is reported that a new type of car has been developed powered by anhydrous ammonia.
据报道,目前已研制出一种新型的以无水氨作动力的汽车。
3.介词短语作修饰语时,也常常置于句末,用作割裂性修饰语。如:
Much has been said about the complication of launching this new man-made satellite.
有關发射这颗新研发的人造卫星的复杂性已经谈得很多了。
4.动调不定式作后置定语时,也常置于句末用作割裂性修饰语。如:
This was interpreted by all as meaning that Tom judged the time had come to make his final decision.
所有的人都认为,这意味着汤姆断定做最后决定的时刻到了。
The time has now come for all of you here to face the consequences squarely.
现在该是这里你们所有人公正地面对结局的时候了。
It was in Warsaw that Nixon saw an opportunity to convey a new and more significant message to China.
正是在华沙尼克松看到有机会向中国传送一个新的而且比较重要的消息了。
5.形容词短语作定语时,也常被谓语隔开,形成割裂性修饰现象。如:
There is no doubt that the problem is before all of you here difficult for you to deal with.
毫无疑问,很难处理的问题已摆在你们所有人面前。
With her sincere help,steel tubes are available both welded and seamless.
在她的真诚帮助下,有缝钢管和无缝钢管都可得到。
6.在被修饰成分的中心词多为anything,everybody,nobody等不定代词,或带有all,any,each,every,no等限定词时,如果名词词组带有表示“除……之外”的介词词组作修饰语时,这些介词多为except,but,excepting等,常置句尾,与中心词隔开,形成割裂性修饰语。如:
There is nothing to be seen there but an endless desert.
那里只能看到一处一望无际的沙漠。
Everybody thinks so except/but my best friend Tom.
除我最好的朋友汤姆之外大家都认为如此。
Everybody must stud hard,not excepting those who have a good grasp of English grammer.
人人都必须刻苦学习,那些对英语语法有较好掌握的人也不例外。
I clearly remember that nobody was late for the party except the Smiths.
我清楚得记得那天除了史密斯夫妇之外谁也没有聚会迟到。
二、割裂性修饰语出现的条件和产生的效果
割裂性修饰语的出现具有一定的原因和条件,它的正确使用能产生不同的效果,因此在使用和分析这一现象时必须从语法、语义、修饰、逻辑等诸方面加以考虑。
1.当名词中心词带有上述各类较长且较为复杂的修饰语时,为了句子平衡,避免头重脚轻,使句子流畅明确,常常把谓语提前,将各类修饰语置于句尾,形成割裂修饰现象。如:
Much to our relief, now ways have been found to take these materials out of the rubbish and use them again.
令我们十分欣慰的是,现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的新方法。
Small as the help was that Mary give us ,it was something new in our life there.
尽管玛丽给予我们的帮助不算大,然而这在我们的生活中还是件新鲜事儿。
2.为了避免歧义。这主要是指当有两个以上修饰语时(一个多为介词短语,另一个多为定语从句),其中一个修饰语(介词短语)与被修饰部分的关系非常紧密而必须贴近它,才不会引起误解。这必然造成另一个修饰语的分隔。如:
I found the toy under the bed which my younger sister likes to play.
我在床底下找到了我小妹妹喜欢玩的那个玩具。(如果把“under the bed”置于句末,句意则是“我发现了我妹妹喜欢在床底下玩的那个玩具”。)
I got the news from Mary which everyone in the city had already learned.
我从玛丽那里得到了城里人都已知道的消息。(如果把“from Mary”放到后面,句意则是“我得到了那个城里人都已从玛丽那里得到的消息”。)
Your mother mustnt say anything behind a persons back that she wouldnt say to his face.
你妈妈不愿当面对一个人说的话,千万不要在他背后说。(如果把“behind a persons back”放到句末,容易被认为是修饰that 从句中的谓语。)
3.如果被修饰的成分处于一个固定的结构中,为了保持语法和意义的完整,它的修饰语不得不被隔离。如:
Those young people must try to make as logical a survey as they can of this project which they have undertaken.
那些年轻人必须对他们从事的这项工程尽可能作出合乎逻辑的调查。(句中“A survey”被嵌入不可分割的“as logical a survey as they can”这一固定结构中。)
4.当所修饰的词是合成代词(something,somebody,nobody,
nothing,anything等)和matter时,语法上要求其定语必须后置,如再接修饰语时,这些修饰语无疑成隔离状态。
There is something wrong with the computer that I have used for five years.
我那已使用了两年的电脑出了点毛病。
Whats the matter with them that has made them so excited these days?
是什么事情使他们这些天来如此兴奋?
5.当先行词带有同位语或插入语时,同位语和插入语须紧跟先行词后,那么作为修饰先行词的定语从句只好处于被隔离的状态。如:
It is clear that the microphone contains some form of mechanical device, such as metal ribbon of coil or a crystal, which vibrates to convert the sound waves into an electric current.
顯而易见,话筒包括某种机械装置,例如金属管或线圈,或晶体,这种机械装置发生振动的声波转换成电流。
However,there are still some strange people in the world who are not willing to take umbrellas with them in the rainy days.
不过,在这个世界上仍然有一些奇怪的人,即使在大雨天他们也不愿带把雨伞。
6.有时,一个先行词带有两个定语从句,我们一般把较短的可省略关系代词的定语从句放在先行词后第一位,而较长的定语从句只好与先行词之间构成隔离性修饰,而且该定语从句的关系代词也不作省略。如:
I have to say Billy is the only man Ive ever met who could do this difficult job.
我不得不说比利是我见到过的人中唯一能够胜任这项棘手工作的人。
she gave us all the books and dictionaries we wanted and which we could not have got anywhere.
她把所有我们需要的而别的地方又无法得到的书籍和词典给了我们。
7.在一些诗歌和谚语中,为了音韵和谐、均衡而作语序调整,读起来朗朗上口,这必然出现修饰语与先行词之间的隔离现象。如:
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
[选自美国诗人Henry Wadsworth Longfellow(1807—1882)所著的A Psalm of Life]
莫唱伤感词,梦幻是人生!须知灵魂睡,所见本非真。
He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好。
综上所述,割裂性修饰作为一种较为复杂的语言现象,在表现形式上多种多样,它的使用大都是出于修饰的需要,必须受到语法、语义、修辞、逻辑等多种语言因素的制约。如果使用得当,它将产生良好的语言效果。
参考文献:
[1]张成祎.大学英语语法手册[M].上海:上海外语教育出版社, 2020-04.
[2]唐文彩.英语中定语的“割裂修饰”浅析[J].合肥工业大学学報(社会科学),1993(2).
[3]郝利强.A Psalm of Life汉译文的评析[J].校园英语,2014(36).
编辑 薛直艳