APP下载

中国山水诗世界文学性的动态进程探索
——《欣顿与山水诗的生态话语性》述评

2021-08-04徐坤培

河北画报 2021年8期
关键词:译诗山水诗文学性

徐坤培

广东财经大学外国语学院

戴维·欣顿(David Hinton)无疑是美国当代声望颇高的中国典籍翻译家,其翻译的中国古诗词更代表了美国当代新生代译者的赫然成就,欣顿对中国山水诗所秉持的“荒野宇宙观”及对禅诗展现出的深度、超然解读将中国山水诗及禅诗的“世界文学地位推向了一个崭新的高度”[1]354(陈琳,2017:354)。在中国传统文化对外传播及当下世界对人类命运终极关怀和生态文明诉求的背景下,欣顿对中国山水诗及禅诗所蕴含的生态智慧的阐发与传播,极大推进了世界对于中国古诗词及典籍的探赜,提升了中国山水诗及禅诗的普世价值与跨文化传播能力。遗憾的是,国内关于欣顿的研究在广度、深度与厚度方面尚不充分,相关研究文献与参考资料有待丰实,而且较为全面系统地阐述欣顿“荒野宇宙观”及其“生态译学”的研究目前仍处于阙如状态,这与中国文化“走出去”的时代背景不相协调。陈琳专著《欣顿与山水诗的生态话语性》[2](下称《生态话语》)的问世,弥合了欣顿山水诗翻译研究文献资料不足的现状,是国内欣顿山水诗翻译研究的最新成果。该著探索了美国古诗词翻译家欣顿译诗世界文学性的表现形态,钻研了欣顿对于中国古诗词进行椭圆折射式创译的具体路径,进一步论证了古诗词英译文世界文学性进程的动态生成性。

二、《生态话语》的内容框架

《生态话语》除去绪论与结语外,共由六章二十一节组成。

绪论部分阐述了中国古诗词的世界文学性进程,并基于戴维·达姆罗什(David Damrosch)的世界文学定义探析了古诗英译的世界文学动态生成过程。第一章“欣顿山水诗翻译成就及其世界文学性”,探讨了欣顿中国山水诗的翻译成就及其译诗成果在世界文学中的地位,揭示其译诗的风格差异性、英语诗歌性、当代性等世界文学特征。第二章“山水诗世界文学性椭圆折射的文化形态”,探索了源文化中“道禅”蕴含的生态智慧及生态意蕴,阐述了由山水诗生态审美与生态精神决定的山水诗生态智慧与西方当代生态整体主义观念的契合性与接近性。第三章“山水诗的世界文学性:道禅的生态意蕴与生态哲学共通性”,总结了欣顿“荒野宇宙观”的由来及基本内涵,指出了古诗词英译文荒野转向于美国荒野文化的价值,论述了“生态译诗”的定义及其与“文化翻译”的关联性,从山水诗鉴赏角度对“荒野宇宙观”加以深层解读剖析。第四章“山水诗的世界文学性:直觉生态智慧与生态审美阐释”,从生态学视角,解读了山水诗的直觉生态智慧与生态审美,诠释了译文中性空无为、动静相生、物我相融及物我主体与共生共荣的生态关系,试图剖析欣顿在翻译中具体实现其生态文化目的的路径。第五章“生态译诗的陌生化诗歌翻译特征”,描述了陌生化诗歌翻译产生的背景与发展态势,概述了陌生化翻译的作用及实现方式,论证了欣顿译诗的陌生化诗歌翻译性源自其翻译充分性。第六章“对近禅习道诗人山水诗的差异化翻译”,以五位近禅习道诗人的山水诗为个案研究,剖析了不同诗人的风格特质在欣顿译笔下的差异化表现及译介效果,展现出欣顿禅宗意趣的构思立意与独具匠心的个性化诗歌风格。结语“山水诗翻译的生态文化话语性”, 指出翻译的话语建构性反映了翻译将民族文学勾勒成世界文学的作用,构建了民族文化的当代意义与普世价值的跨文化阐发机制。

三、《生态话语》的写作特色

作为一部详细探讨欣顿山水诗翻译的著作,《生态话语》在语言表述、概念阐释等诸多方面令人耳目一新、回味流连。

(一)语言表达隽秀洗练,内容论证切中肯綮

读罢《生态话语》,仿佛展现在眼前的不是一部严肃规整的学术著作,而是一篇语言优美隽秀的散文。纵观整部著作,无论是绪论中描述中国古诗词诗学魅力的妙语佳词,还是结语中刻画欣顿人物气韵的短文雅句,无一不令读者赏心悦目、陶醉其中。读者收获的不仅是头脑知识的充盈、精神层次的慰藉与心灵深处的荡涤,更是欣顿澄澈清明之心境与山水诗旷达智慧之意蕴的深情交融。另外作者颇为注重内容论证的适切性,如在第二章阐述山水诗世界文学椭圆折射的文化形态时,基于达姆罗什对于世界文学的定义,从道禅的东方生态智慧以及东道文化荒野哲学与深层生态学入手,架构山水译诗椭圆折射空间的文化焦点,层层深入地为读者展现山水诗世界文学椭圆折射的文化形态。

(二)结构安排严谨合理,概念阐述清晰易懂

该书结构安排严谨,从第一章到第六章展现了中国山水诗世界文学性的动态生成过程,每章节间的衔接都颇为自然,内容安排更是恰到好处。此外,该书对概念入木三分的阐述是其显著特色之一。如在绪论部分,作者追溯了达姆罗什对“世界文学”的定义,详细论述了该定义的意义作用及运行方式,并在第二章借用大量案例对这一贯穿整部书始终的概念展开了深度阐述;在第五章作者探究了陌生化翻译的概念,从其定义的起源到发展,旁征博引、引经据典,将这一概念的内涵与外延意义清晰地展现在读者面前。

四、《生态话语》的贡献启示

山水诗是人类历史上对荒野展开得最早、历史最为悠久的文学艺术审美[3]xiii(Hinton,2002:xiii),中国山水诗的普世价值与文学价值更是在国际传播过程中得到极大彰显。《生态话语》是国内首部全面阐述欣顿与山水诗“前世今生”的著作,其问世于国内学术界而言具有特殊的意义。

(一)丰富国内山水诗翻译研究成果及视角

纵观国内山水诗翻译研究现状可知,国内山水诗研究成果不足、研究视角单一现象一直持续至今,现有内容主要集中在山水诗的翻译观、翻译策略及生态译学等层面,如周方珠[4]、魏波等[5]、贾玉嘉和刘华文[6]、陈琳[7]等。上述研究在一定程度上为山水诗的翻译策略与研究提供了可参考方案,而且体现出向山水诗翻译纵深维度发展的趋势。但国内研究山水诗翻译的学者数量不足,研究成果总量有待进一步丰富,同时视野不够宽广,亟待从多种角度出发拓宽山水诗研究的视野与路径。而《生态话语》的问世可谓是有效弥合了上述不足,无论是宏观层面上对“世界文学”“文化翻译”的探究,还是微观方面对数位近禅习道诗人诗词的剖析与刻画,都使得国内山水诗及禅诗翻译研究进入一个崭新的发展阶段,加之宽宏的研究视域与富有深度的研究问题,必将实现国内外中国山水诗研究的创新与繁荣。概而论之,该书在研究视野、研究深度与研究广度方面为今后的研究提供了可资借鉴的经验与范例,极大丰富了国内山水诗翻译研究成果及视角。

(二)拓宽中国古诗词“走出去”的路径及策略

在中国传统文化“走出去”背景下,“走出去”的路径及策略极大影响了“走进去”的质量与效果,是研究者亟待考虑的关键问题。目前,中国文化“走出去”翻译模式大致有国内翻译家、国外汉学家、国内学者、国外翻译家、国内翻译家/学者与国外汉学家/翻译家相结合的模式。通过探求《生态话语》的总结及其所阐述的国外研究中国山水诗的成就,国外汉学家与译者相结合的模式倒不失为一种新的译介途径,并可在一定程度上提高译介的速度效率。因而该书为中国山水诗及禅诗的对外译介提供了可参考的方案,拓宽了中国古诗词文化“走出去”的路径;另外该书提出“陌生化翻译是一种翻译策略”的论题,并基于实例对其概念进行解读分析,认为异域化是指保留源本中异域的文学主题、文学意蕴以及手段与意象。这一论述在一定程度上为中国传统文化的翻译提供了可资借鉴的翻译策略,与“归化”“异化”翻译策略相比,“陌生化翻译”为中国传统文化对外译介的创造性翻译提供了可能性及理论来源,具有一定的理论价值与应用价值。

(三)推动欣顿与山水诗翻译世界文学性进入新的研究阶段

《生态话语》是国内首部详细综述欣顿山水诗翻译成就及其译诗世界文学性进程的著作,填补了国内欣顿全面性、系统性与整体性研究的空白,为今后的研究奠定了深厚的文献基础。该书从欣顿山水诗翻译成就及其世界文学性出发,阐述了山水诗世界文学性椭圆折射的文化形态,描绘了山水诗的世界文学性的具体体现,概述了生态译诗的陌生化诗歌翻译特征,列举了欣顿对中国近禅习道诗人山水诗差异化翻译的具体案例,并从“翻译的话语建构性”与“生态译诗的生态话语性”两方面,诠释了山水诗翻译的生态文化话语性,解读了欣顿山水诗翻译世界文学性的动态性与历史性,无论在研究内容还是研究方法等方面对于国内欣顿研究都具有极大的推动力。就目前国内关于欣顿山水诗翻译的研究现状而言,该书的出版具有里程碑式的意义,有助于启发相关研究者基于多种视角切入研究欣顿及其他英美国家山水诗译者,更为欣顿与山水诗翻译世界文学性进入新的研究阶段夯实了基础。

五、结语

欣顿山水译诗的生态话语性是其“荒野宇宙观”的映射,也是中国山水诗走向世界的重要桥梁。在过去的一百多年间,第一代、第二代及第三代国外译者、翻译家及汉学家孜孜探寻中国山水诗的生态智慧,其研究极大地推动了中国山水诗的世界文学进程,使其成为中国传统文化“走出去”的“一张名片”,展现古人对“自然与山水”思考的精神结晶。在当下世界对人类命运终极关怀和生态文明诉求的背景下,《生态话语》的问世较为及时地迎合了国内外对学术“生态性”研究的强烈需求,是一部具有里程碑意义的佳作,其提出的陌生化诗歌翻译策略以及对中国山水诗“世界文学性”的探究等内容必将指引国内外中国山水诗翻译研究在视野与深度层面实现新的突破,从而进入全新的发展阶段。

猜你喜欢

译诗山水诗文学性
小议山水诗写法
毛泽东诗词文学性英译研究
论《阿达拉》的宗教色彩及其文学性
《洛丽塔》与纳博科夫的“文学性”
译诗“三美”与国学经典英译的美学问题
梁亚力山水画的文学性
王维的七言山水诗论略
楠溪江:永远的山水诗
描写规范理论在徐志摩译诗作品中的体现
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起