APP下载

忠实原则下《变》英译本四字词翻译策略研究

2021-08-04

名家名作 2021年7期
关键词:葛浩文语料英译

关 笑

一、引言

四字词所指内容广泛,包括成语和非成语。成语,结构定型,意义完整,语法功能多样。非成语,可随意拆散,随意组合。作为中国汉字语言词汇中的一大特色,四字词在文学作品中被广泛使用,同时在文学外译过程中不断被推向世界,其翻译是否能够传神、传形,影响着中华文化的传播。

葛浩文作为西方首席汉语文学翻译家,其翻译风格“创造性与忠实性之间的张力体现”与汉斯·弗米尔的目的论三原则中的忠实性原则相契合。《变》相比较莫言其他魔幻现实主义色彩的小说而言,其内容真实性和语言表达力都与现实更加契合。本文选择《变》作为语料,希望在前人研究的基础上,发现葛浩文在自传体小说中对四字词英译的翻译策略选择趋向,为文学外译提供参照,进而讲好中国故事。

二、文献综述

对葛浩文英译莫言作品的翻译策略的研究不胜枚举,但鲜有对《变》中四字词英译的独立研究。蒋骁华选取《红高粱家族》中的译例,从意识形态的角度出发证明,葛译选择的是“读者为中心”的归化翻译。而单伟龙基于语料库对《变》与《红高粱》中的习语翻译进行了对比研究,其中提到两部作品中成语的翻译皆以直译为主,属于异化策略的范畴。鲍晓英指出葛浩文主要采取的是归化翻译策略,更多考虑的是译本在英语强势文化中的接受和传播。李孟南通过对比葛浩文英译莫言的三部作品中熟语的英译,发现其在翻译策略的选择和使用上更倾向于异化,且异化比例越来越高。纵观以上研究可得,有关葛浩文英译莫言作品中归化与异化的倾向问题,学者们各执一词。本文通过对比BCC语料库,对比分析语料,尝试探究葛浩文对自传体小说中的四字词翻译策略的选择倾向。

三、研究对象与语料统计

《变》是莫言所著的第一部自传体中篇小说,自述了他从乡村少年到职业军人再到著名作家的人生历程,折射出了中国社会在这四十年间沧海桑田的变化。

本文研究《变》及其英译本中四字词的翻译策略。为保证论文研究的准确性与科学性,对照在线成语词典和BCC语料库收集文本中的四字词,使用Tmxmall做出汉英平行语料四字词表。基于忠实性原则与英汉差异,对比发现译者如何处理原文中四字词的英译,使用何种翻译策略,对于成语和非成语两种四字词的处理有何不同。据统计,《变》中的四字词语使用度较高,四字成语累计语料127条,频数142条;四字非成语116条,累计频数118条。

四、翻译例证

忠实性原则是汉斯·弗米尔所提出的目的论三原则之一,指译文需要忠实于源文本,这取决于译者的翻译目的。从忠实性原则出发,探求自传体小说《变》中四字词的翻译策略。本文对累计频次260条语料的翻译方法进行一一标记,然后分类整理,发现归化与异化策略下翻译方法在累计词频中所占比重,得出策略选择趋向。根据对语料中翻译实例的统计发现,《变》中四字词英译涉及的翻译方法有直译、意译、增译和省译。翻译方法统计如下表所示:

翻译方法统计表

根据统计得出,四字成语和四字非成语的翻译都是以直译为主的,倾向于异化翻译策略。增译法的运用呈现出较低比率。相较于非成语而言,省译法在成语翻译中所占比重较大,涉及零翻译和部分省译。值得关注的是,省译法集中运用于像“抑扬顿挫”“洋相百出”“热情洋溢”“轰轰烈烈”等表修饰概念的成语翻译中,通过人物动作或事物本身来表现原文文本,无形式表现,却近乎忠实。像“大失所望”“鼎力相助”“深信不疑”等成语在翻译过程中,其表示程度的那一部分均被省译,降低了成语原来的表现力。有关上述翻译方法的例子在文中比比皆是,如下:

(一)成语

1.直译法

原文:简单点说,就是:汽车一到,鸡飞狗跳。

译文:Simply stated,when that truck came along,chickens flew and dogs leaped.

“鸡飞狗跳”一词出自茅盾《锻炼》,意思是把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跳;形容惊慌得乱成一团。译者采用直译法,忠实地体现了当时的场景,真实反映出鲁天公开车的速度极快,作贬义。

2.意译法

原文:这边把面、水、肉塞进去,从另一头,包好的饺子就一个接着一个掉到热浪翻滚的锅里,实在是匪夷所思。

译文:The product of a mad genius!

“匪夷所思”出自《周易·涣》,指言谈行动古怪,不是一般人所能想象的。而葛浩文将其译为“genius”,天才之义,将这种机器包饺子的事情概括为天才之作,表达内心惊讶,在形式上叛逆,而在内容上忠实。

3.省译法

原文:无论是抑扬顿挫的诗朗诵,还是洋相百出的活报剧。

译文:Nothing,not poetry recitations and not comic performances,could take our minds off of the riverbank.

“抑扬顿挫”和“洋相百出”在原文中表修饰,译者将其省译。“抑扬顿挫”指的是声音的降低、升高、停顿与转折,在英语中没有与之相对应的词,译文中没有将诗朗诵的特征表达出来。而“洋相百出”指逗人发笑,形式上出现缺失,其意思被融合在了“comic”一词之中。

(二)非成语

1.直译法

原文:到达一九六九年秋天那个阳光明媚、菊花金黄、大雁南飞的下午。

译文:when the sun shone brightly,the golden chrysanthemums were in full bloom and the wild geese were on their southern migration.

“大雁南飞”指大雁迁徙。译者采用直译法,忠实于原文中的描述,能够更加直观地表现出1969年那天下午的样子。

2.意译法

原文:窝窝囊囊地活着,不如轰轰隆隆地死去。

译文:A glorious death was better than a demeaned existence.

“窝窝囊囊”和“轰轰隆隆”在这里指两种生活方式,是作为普通人,十年如一日地活着;还是成为战士,英勇杀敌?前者原意为懦弱,后者原表极为大声。译者分别将其译为“demeaned”和“glorious”,表述为卑微地活着和光荣地死去,在形式上与原文保持一致,形成比照。

3.省译法

原文:但她生在中国长在中国,是地地道道的中国公民。

译文:She’s an ethnic Russian who was born and raised in China,and a citizen of the country.

“地地道道”是一汉语词语,意思为真正的、实实在在的。译文中却没有出现近似表述,整个意思完全被融合在了前后两个表述之中。

五、总结

通过在忠实性原则指导下,对《变》中的四字词进行翻译方法的分类整理,得出四字成语和四字非成语的异化翻译策略比重为54.23%和71.17%。可以看出,葛浩文在翻译自传体小说的过程中还是选择尽可能地忠实于原文,最忠实地将汉语带到外国读者的面前,促进了中华文化的传播,这也为其他自传体小说的英译提供了范例与参照。

猜你喜欢

葛浩文语料英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
可比语料库构建与可比度计算研究综述
中古汉语分期研究所涉及的语料问题
翻译家葛浩文研究述评
如何使用第二外语学习者语料
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究
英语教学中真实语料的运用