APP下载

交际翻译理论下WHO新闻的汉译研究

2021-07-23韩慧敏王晶艳张艳艳山西师范大学外国语学院

长江丛刊 2021年14期

■韩慧敏 赵 钦 王晶艳 张艳艳/山西师范大学外国语学院

一、前言

当今全球化的形势下,世界各国必须不断了解外国形势,加强沟通与交流。而国际新闻则是了解世界的一个重要窗口。WHO是联合国系统内卫生问题的指导和协调机构,对全球卫生事务提供领导。为了让世界各地不同语种的人们更为方便的查看新闻,WHO的英语新闻大部分都有阿拉伯语、法语、中文等的译文。WHO官方网站的新闻立场正确、公正客观,为中国人民了解公共健康与卫生提供了重要渠道。但是目前针对WHO新闻的汉译研究寥寥无几。

在交际翻译理论的指导下,译者可以打破原文结构,进而翻译出符合目标语阅读习惯的读本。通过交际翻译理论,对WHO新闻进行汉译研究,旨在探讨其汉译是否符合中文读者的阅读习惯、能否使中文读者更准确的接收国际新闻传递的信息。

二、WHO新闻的特点

笔者通过对2020年1月至2020年9月期间WHO新闻的研究,认为WHO新闻具有三个特点:多使用简单句,被动语态使用较多,有大量的直接引语。

(一)多使用简单句

WHO新闻是面向全球普通读者的,必须迎合各层次读者的阅读能力,所以WHO新闻使用简单句较多。也就是说,WHO新闻多使用前置修饰语、后置修饰语、动名词、不定式、同位语等结构,使句子结构简单明了又十分紧凑,让新闻的叙述更加清楚,易于读者理解。简单句虽然在语法层面上不复杂,但是简单句容载量大,往往占用最少的篇幅,报道尽可能多的事实,传递出尽可能多的信息。

(二)被动语态使用较多

新闻具有即时性,要在最快的时间内报道最新的、有重大意义的事件和信息。使用被动语态,将这些信息放在句首,往往可以让读者一目了然,方便读者获取信息。另一方面,读者往往是随意浏览新闻,并不十分聚精会神,但当读者看到感兴趣的话题时,就会不自觉提高注意力,而先映入眼帘的词或者短语往往比后进入读者实现的词或短语更容易引起读者兴趣。为了加深重要信息在读者脑海里的印象,英语新闻常使用被动语态将重要信息放在最前面。

(三)有大量的直接引语

直接引语是新闻中用引语标出的新闻消息中人物的原话(朱伊革,2008:42),WHO新闻大量记述人们说的话来佐证新闻的观点,让新闻消息更加真实可信,新闻行文上更加生动,减少过多的描述性文字带来的沉闷之感,同时又能让作者置身事外,占据中立的立场,让新闻报道更加具有客观性,让读者与新闻消息间有直接联系,还减缓了新闻的节奏,让新闻急缓得宜。

三、在交际翻译指导下WHO新闻的案例分析

1982年,彼特·纽马克在《翻译问题探讨》一书中,将文本主要分为表情型、信息型、呼吁型文本。WHO新闻属于信息型文本,旨在为全球人民提供相关信息,分享卫生健康知识。同时WHO新闻也属于呼吁型文本,在提高全球卫生健康重视程度方面起着重要作用。交际翻译理论的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,达到某一交际目的。所以交际翻译更适合指导信息型和呼吁型文本,实现译文传递信息准确、可读性强,以及让目的语读者感同身受的功能。本章使用交际翻译理论研究WHO新闻是否准确传递了信息,给予读者良好的阅读体验,是否能引导人们加强对公共卫生的重视。

(一)简单句的案例分析

Example 1:The rapidly increasing demand on health facilities and health care workers threatens to leave some health systems overstretched and unable to operate effectively.

译文:随着对卫生设施和医务人员的需求急剧增加,一些卫生系统可能会捉襟见肘,无法有效运作。

原句与译文句子结构的对应关系如图1所示。

图1

虽然原文以“需求”为主语,说明“需求”的状态变化对“卫生系统”造成的影响,实则重点还是卫生系统。如果将原文的主语部分还翻译成主语,就会让中文读者先入为主,将过多的注意力放在对“需求”的主观性描述上,而忽略了原句信息的重点,即卫生系统的状态问题。所以,译文将原文的主语部分处理成了伴随状语,其中“demand”还是主语,但是描述性定语“rapidly increasing”转换为了伴随状语中的谓语,原文中的宾语“health systems”自然转换为了译文中的主语。这样处理,让译文完成了文本的信息功能,读者可以抓住重点信息。

Example 2:The Director-General of the World Health Organization(WHO),Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, today met President Xi Jinping of the People’s Republic of China in Beijing.

译文:世界卫生组织总干事谭德塞博士今日与中华人民共和国国家主席习近平在北京会面。

原句与译文句子结构的对应关系如图2所示。

图2

译文相较于原文多了一个连词“与”,来搭配置于最后的“会面”,符合中文表述。因为中文修饰语较为固定,倾向于前置,所以原文中描述宾语的介词后置定语“of the People’s Republic of China”在译文中转换成了前置定语。中文中出现多重状语时,一般按照“主语+目的+时间+地点+……+指涉+……+谓语”的词序。所以译文中将位于最后的地点状语“ in Beijing”放在了谓语之前,符合汉语读者的表达习惯和阅读心理,这也正契合了纽马克的交际翻译理论,更加注重译入语读者的文化和语言习惯,使译文更具可接受性。

(二)被动句的案例分析

Example 3:The survey, which was completed by 155 countries during a 3-week period in May, confirmed that the impact is global, but that low-income countries are most affected.

译文:5月份,155个国家在为期3周的时间里完成了这项调查,调查证实,这种影响是全球性的,但低收入国家受影响最大。

原句中有两处使用了被动语态,第一处by引导的介词后置短语说明了“调查”的施动者,如果将此处直接进行直译,则译文会出现明显的翻译腔,既不够流畅,又不符合汉语的表达习惯。所以译文将“by”引导的宾语转换为主语,将原文的主语“The survey”翻译成译文的宾语,打破原文表层结构,准确地再现了原文的深层内涵,可以使译文更加准确易懂,让中文读者与源语读者有更相近的感受。第二处,如果将“被”字准确的翻译出来,译文就会非常生硬拗口,既不符合中文的表述习惯,又不能使读者获得较好的阅读体验。所以译文中采用了“受”字,与“影响”一词十分搭配,不仅传达出了原文的被动含义,而且还保留了原文的表层结构,增强了译文的可读性。

Example 4:More than half (53%)of the countries surveyed have partially or completely disrupted services for hypertension treatment; 49% for treat-ment for diabetes and diabetes-related complications;42% for cancer treatment,and 31% for cardiovascular emergencies.

译文:主要发现是,在许多国家,卫生服务已经部分或完全中断。超过一半(53%)的被调查国家部分或完全中断了高血压治疗服务;49%的国家中断了糖尿病和糖尿病相关并发症治疗服务;42%的国家中断了癌症治疗服务,31%的国家中断了心血管急诊服务。

虽然汉语中被动句的使用频率较英语来说要少得多,但对于强调动作执行或未表明动作执行者的英语被动句,译者可将其直接翻译成汉语的被动句,从而突出重点,加强行文的流畅性和连贯性(刘明东,2001:3)。原文中没有体现出来施动者,只有动作的受动者“health services”,所以可以直译过来,采用汉语中被动意义明显的词汇,即“被”字来表达被动含义。这样既能准确传达原句的信息,又能对应原文的语态形式,突出原句强调的受事者,让中文读者产生与源语读者相似的感受。

(三)直接引语的案例分析

Example 5:“There is never any excuse for violence against children,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.“We have evidence-based tools to prevent it, which we urge all countries to implement.Protecting the health and well-being of children is central to protecting our collective health and well-being, now and for the future.”

译文:世卫组织总干事谭德塞博士说:“永远没有任何借口暴力侵害儿童。现在有循证工具来预防这种情况,我们敦促所有国家采用这些工具。保护儿童的健康和福祉对于保护我们现在和未来的集体健康和福祉至关重要。”

原句的说话人位于句子的中间位置,译文将说话人提至最前,这样可以让引语的信息连贯起来,读者的思维不被打断。汉语一般按照逻辑顺序和时间顺序,将重要信息放在后面,由事实到结论或由因到果,即重心在后,所以译文将“central”译为“至关重要”这个表态性的结论置于最后,符合中文的行文习惯,达到了交际翻译服务目的语读者的要求。

Example 6:Cover your nose and mouth with a bent elbow or tissue when you sneeze or cough,” says Carli Lloyd two-time FIFA Women’s World Cup winner from the United States.“Dispose of tissue immediately and wash your hands.”

译文:两届国际足联女足世界杯冠军、美国的Carli Lloyd说,“打喷嚏或咳嗽时,用弯曲的手肘或纸巾捂住鼻子和嘴巴,然后立即处理用过的纸巾并洗手。”

这句话中引用了新闻人物的原话,增强了新闻的真实性,将最真实的信息传播给了受众,呼吁大家要一起努力,实现了文本的信息功能。报道中直接引用新闻人物的原话,可以让受众感觉自己是亲身经历整个事件一样,为读者受众提供了一个真实的客观事实。

四、结语

世界卫生组织是国际上最大的政府间卫生组织,其官方网站新闻的汉译重要性不言而喻。本文在交际翻译理论的指导下对WHO官方网站新闻的汉译进行分析,认为WHO新闻的汉译能够准确出传达信息,让读者有良好的阅读体验。

但是WHO新闻的汉译仍然存在一些问题:(1)存在漏译现象,比如7月6日的英语新闻有两自然段没有中文翻译。(2)译文中直接引语的标点符号使用错误较多。正确使用中文标点符号时,直接引语结束,句号应该在引号的前面(。”)。但是WHO新闻很多都将引号放在了句号的前面(”。)。