APP下载

全球视角下电子竞技新闻的翻译探究

2021-05-04陈苑祯

校园英语·中旬 2021年2期

【摘要】近年来,电子竞技赛事的发展吸引了许多学者的目光,电子竞技赛事的发展在全媒体视角的冲击下更为迅猛。截止到2020年,电子竞技赛事王者荣耀在全国电竞比拼中夺冠,并逐渐进入人们的视野。电子竞技在国际比赛中的关注度一路飙升,国内外许多网友也对电子竞技赛事拥有了很大的观赏兴趣,这也推动了电子竞技新闻的不断发展。电子竞技新闻在国际传播的过程中,其翻译的质量对电子竞技新闻的传播有着重要的作用,就是因为其翻译的难度较高,才引起了相关学者的注意。笔者站在全媒体的视角下,通过对电竞新闻的翻译进行探究,发现现如今的许多电子竞技新闻稿的翻译存在很大的疏漏,结合生态学翻译理论对电子竞技新闻的译稿进行深度剖析,分析电子竞技类新闻的翻译视角和准确度,并对典型的翻译案例进行实质性的分析,并提出相对应的解决方案。

【关键词】电竞赛事;全球视角;生态翻译;群体认同

【作者简介】陈苑祯,昆明理工大学。

引言

伴随着新媒体业务的发展,近几年来许多发达国家对电子竞技赛事的发展给予了很高的期望,不光发达国家的电子竞技赛事的关注度高,在发展中国家电子竞技赛事发展也十分迅速,观看比赛的人数也在不断增多。近几年来,英雄联盟的开展已经逐渐过气,王者荣耀作为新的竞技赛事出现在观众眼前。全新的赛事比拼以及赛事活动,不仅在中国引起了人们的广泛关注,在美国等其他的国家也赢得了将近有4.6亿的观众观看直播。我国的政府也在积极响应电子竞技产业的发展,对大型的竞技赛事的举办也提供一定的经济扶持,中国的电子竞技产业在政府的扶持下,逐渐有了起色。在2018年6月到2019年12月这一时间段内,笔者对国内领先的电子竞技新闻进行了调查研究,在发现电子竞技新闻在翻译文化层面上还存在诸多问题,基于此笔者站在全新的生态视角,对电子竞技类新闻的翻译情况进行探究。

一、关键术语界定

1.电子竞技的概念。电子竞技概念是将电竞运动的边界从实体操作的范围内部拉到虚拟的电子竞技世界过程中。我们从广义上来看电子竞技运动赛事被人们认为是一项利用电子设备作为运动器械而进行的对抗赛事运动,虽然也是运动人员借助相关的技术设备进行对抗的赛事运动,但与专业体育竞技运动中的体育赛事有所不同。电子竞技运动是借助媒介和平台进行的技术活动,在这项竞技活动中,电子竞技需要受到信息技术和运营环境的影响,发挥的空间比较小。将传统体育与电子竞技进行对比我们不难看出,传统体育的技术性和速度变化性都具备一定的技术规律,并且场地的限制因素较少,除了运动员自身的素质以外,外界环境虽然也对体育运动产生了一定影响,但是并不是绝对性的。所以从总体上来看,电子竞技运动与传统的对抗赛事之间存在一定的差异性,但并不是绝对差异,一般传统定义上将电子竞技这类体育运动称之为“数字体育”运动。

2.电子竞技的属性。电子竞技运动是指电子游戏比赛达到了竞技层面的体育项目,在日常生活中,人们常常会将电子竞技运动误以为是电子游戏,但是伴随着电子竞技运动的逐渐开展,以及专业化规范化的技能操作,人们对电子竞技运动的歧视越来越淡,两者之间的区别也越来越凸显。从内容体验上来看,电子游戏是将体验游戏的内容作为核心的诉求,主要是用于休闲娱乐等方面。但是电子竞技运动都是以竞技对抗为中心,在对抗活动当中参赛者的脑力要灵活、反应力要强、四肢要协调,这项运动对电子竞技从业人员的心理也具有一定的挑战。从价值层面上来看,电子游戏比较注重游戏本身的商业发展,但是电子竞技的核心价值观念是让电子竞技运动的商业化价值和生态化价值并存,因此电子竞技运动虽然具备了电子游戏的娱乐性,但比电子游戏具备更高的素质要求。

3.电子竞技赛事的分类。电子竞技根据不同的发展角度,可以有多种的分类结果,现如今还没有明确的权威分类。中国的电子竞技协会遵循着体育项目的普遍规律和信息技术的相关特点,将电子竞技运动分为了对抗类项目和休闲类项目。对抗类竞技项目的种类比较多,对抗的赛事范围开展得比较广泛,现如今开展比较热门的项目有英雄联盟、反恐精英和王者荣耀等对抗类项目。而休闲类的项目从广义上来讲就是电子竞技运动,除去前面提到的项目之外,还包括棋牌类的传统体育项目,以及网上对战象棋等传统体育项目。电子竞技与传统意义上的体育项目相比多了游戏厂商的这个环节,随着有一些产品的逐渐升级换代,电子竞技运动的项目需要不断地更新,拓宽到它的分类也比传统的体育项目更具备开放性和自由性。

二、 生态翻译学视角下的电子竞技新闻翻译

电子竞技类的新闻翻译能够让译者充分发挥出其主观能动性,可以综合考察生态环境等因素,通过适应翻译生态的环境来对翻译的译文进行选择性的活动。我们从生态翻译学的角度来看,译者为适应翻译环境的不同所用的翻译策略,也具备不同的选择途径。译者们可以对生态环境的适应度随机地做出选择,但是译者的判断和选择在此过程当中是十分重要的,关乎在翻译过程中如何更好地保持源语的生态性平衡,译者的语言表述能够重构生态翻译环境,这样才能保持语境的完整性。

1.大量使用专业术语。伴随着电子竞技类活动的不断开展,电子竞技的术语也在不断增多,我们在日常生活中常接触到的单词到了电子竞技新闻翻译中就会演变成另外一种词义。比如:“打怪”译为“Fight monsters”;“猥瑣发育”译为“Dirty development”;“合作”翻译为“CP”;“冷却”翻译为“cooling”;“防护”翻译为“guard”;“CD”(cooldown)译为“冷却时间”;“攻塔”翻译为“Attack Tower”等。电子竞技术语的大量使用,对译者的翻译提出了更高的要求,不仅要求在翻译的质量上要与源文紧密贴合,更要求在翻译的字词句方面要更具有新颖性。

2.大量使用缩略语。在电子竞技的相关术语当中,专有名词经常采用缩略语,比如在英雄联盟,韩国职业比赛当中LCK,直接采用了缩略语的形式,这样不仅节省了翻译的时间,还能够保证职业联赛的标志性。PB E(公测服),以及DPS(输出伤害)等,在电子竞技英语当中,缩略语的使用不仅节省了翻译的时间,而且单词的标志性更能够让我们充分地了解到电子竞技项目中相关的标志词,此外,我们还通过相关的例句,对电子竞技新闻的标题等相关翻译情况进行了分析探究,电子经济新闻当中许多的标题在保持原生态的基础上加以修改,能够使得翻译后的文体与原有的文体还具备一致意思,这才是翻译者的初衷 (如例1所示)。

例 1:Ambition “I didn't know Wang's team was so strong.”

译文:Ambition:我不知道王思聪那么强。

3.具备很强的价值观与民族情感。上述例1是笔者带全球电子竞技平台当中某网站平台的一则电子竞技新闻的标题题目中摘抄下来的,只有在翻译前了解了电子竞技用语,才能够使得语态上保持平衡,这里的雄心(Ambition),指的是我不知道王思聪那么强。在文章当中,意为强势是比较符合语意和语境的表达,但是生态翻译学的核心角度就是指的平衡和和谐这一走向,因此,为了保持译文的生态和谐和平衡度,译者应该致力于保持源语的译文与原文的生态化语境相平衡。

4.保持公平的判断立场。电子竞技新闻的翻译者来自不同的国家和地区,他们受到了不同的教育背景和政治环境的影响。在翻译的过程中,必然会具备不同的思维。但是作为一名合格的电子竞技翻译者,必须具备正确的价值观念。此外,在电子竞技类新闻的翻译过程中,要具备一定的职业素养,因为电子竞技类的新闻翻译不同于普通文学艺术的翻译,在翻译过程中,可能会牵扯到人的主观能动性的影响。在文学艺术的翻译上能够尽可能地发挥出自身的主观能动性,但是在电子信息类新闻的翻译过程中,不能够过分考虑到自身灵感和民族情感的影响,因为电子竞技新闻的翻译代表着本国人民的价值判断,引导着本国人民的价值取向,只有站在公立的一方,做到对大是大非的政治问题,保持清晰的判断,才能够使得翻译的文本更贴近于比赛的标准。当然这是为了避免社会主义国家和资本主义国家读者发生矛盾和冲突的明智做法。在翻译的实践过程中,电子竞技新闻的翻译人员一方面会受到翻译生态环境的物理作用,另一方面还会受到外界相关动态的影响,对自己的翻译思维产生一定的扰乱,但是在原则过程上,翻译人员还是要保持清醒的头脑,维护好翻译的生态协调与平衡性。此外译者在翻译的过程中需要充分地考虑到受众的心理接受程度和本民族的民族情感,要能够了解本国的国情以及其他国家的基本国情情况,根据国际形势做出适应的选择。

三、生态翻译学视角下的电子竞技新闻翻译过程

1.电子竞技新闻翻译生态系统的协调与平衡。生态翻译学的理念贯穿着翻译的事前、事中和事后,而适应的选择翻译理论是整个翻译生态学的理论基础,它贯穿着整个生态翻译过程,是维系整个生态体系得以发展的前提条件。作为翻译人员,我们必须站在适应和选择的角度,对电子竞技新闻的翻译过程展开重点研究,通过探讨相关的语义转换以及创新词汇翻译,将翻译尽可能的回归原译、采用生态修复等相关的策略,使得电子竞技新闻的翻译文本能够充分地贴合实际。此外,我们还通过对生态环境等相关因素的探究,发现译者在进行电子竞技新闻翻译的过程中,不仅要理解电子竞技专业术语和文化内涵,还必须要具备整体的思维,去考察影响电子竞技新闻翻译的政治、经济等相关因素,对译本进行适应的选择,维持好电子竞技新闻翻译生态系统的协调与平衡。

2. 译者的适应与选择。根据生态翻译学的适应选择相关理论,电子竞技新闻翻译的生态环境变化会对译者的翻译选择产生一定的干扰,具体地来说翻译生态环境的变化会导致译者在选择文本的过程中转换语言和交际语言的层面维度发生转变。总而言之,电子竞技新闻翻译的生态环境变化,一方面会对译者的翻译趋向产生影响,另一方面会影响译者对于翻译策略的选择。在这个过程中,译者不仅会受到政治、经济、金钱、权势等因素的影响,还会在心理上产生负担,存在多维度难以适应和适应难选择的情况。

结语

本文从生态翻译学的角度对电子竞技新闻的译者策略进行探究分析,选取了几个典型案例,分析了译者在翻译过程中受到的外界因素的影响,通过分析我们不难发现,电子竞技类新闻不像传统的体育竞技项目那样单一而稳定,而是具备更高的职业技术要求,会受到外界环境以及利益价值观的影响,译者在翻译的过程中要跳出以往单纯从语言层面对电子竞技新闻进行分析的局限性。此外,译者在电子竞技翻译过程中不能任意发挥自己的主观能动性,要遵循平衡和和谐的原则,在語言、文化交际以及翻译视角上逐步适应电子竞技原有环境壁垒,要采取原生态依归的形式以及生态修复的形式,对电子竞技新闻中的译文表达进行最高适应度的整合。

参考文献:

[1]宋好.广电媒体英语网站对外传播策略[J].新闻爱好者·上半月, 2010(12):98-99.

[2]杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题[M].广州:世界图书出版公司,2013.

[2]杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学, 2010.

[3]袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质———以《南京采风》翻译为例[J].中国翻译,2010(2):61-64.

[4]张雯,卢志宏.中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J].上海翻译,2012(3):38-40.