留学生掌握解剖学名词难度分析*
2021-04-28王泽蒙
王泽蒙 贡 献
(海军军医大学国际军事医学交流中心对外汉语教研室,上海 200433)
随着中国国力的增强和国际影响力的提升,来中国学医的外国留学生数量逐年递增。海军军医大学对临床医学六年制本科留学生实施“同班施训”培育模式,即将外军留学生与中国学员置于同等的教学环境之中,与中国学员同受教、同受训、同实习。第一年为预科阶段,课程围绕汉语综合课展开,同时开设听力课、口语课、汉字课和汉语水平考试专项突破课。在一年的预科学习之后,则正式与中国学生合班听课与实习。解剖学是留学生结束预科、步入医学专业阶段的第一门课程,也是后续医学学习的基础。解剖学课程的一个突出特点就是名词多,且枯燥难记,甚至很多词语用字生僻难懂[1],这对于留学生而言是一个巨大的挑战,因为留学生没有从小积累起来的汉语语感和文化积淀,不能真正理解由汉语所构成的意义世界。他们认识的汉字少,掌握的词义单一,在字形、字音和字义的类推联想和一些记忆歌诀的融会贯通上,都达不到跟中国学生一样的效果,难度远超中国学生。本研究就这一问题,将从留学生的角度出发,分析他们学习和记忆解剖学名词的难度,为解剖学教师和预科阶段教师的授课提出相关建议。
1 材料和方法
本研究选取材料包括《汉语水平词汇与汉字等级大纲》[2]和《系统解剖学》[3]。《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(以下简称“大纲”)是我国基础教育水平、初中等教育水平、高等汉语水平和我国对外汉语教学总体设计、教材编写、课堂教学以及成绩测试的主要依据,词汇大纲收词8 822个,汉字大纲收字2 905个,分别按等级和音序排列。《系统解剖学》是国家卫生健康委员会“十三五”规划教材,也是留学生同班施训使用的教材。
具体方法如下:首先对《系统解剖学》教材后面“中英文名词对照索引”中的2 238个解剖学名词进行汇总,建立一个小型语料库。之后利用语料库统计字频的方法,把名词分解成一个个汉字。然后对照《汉语水平词汇与汉字等级大纲》,将所有汉字进行甲、乙、丙、丁4个等级的划分。最后通过统计每个汉字出现的频率与累计频率,制作出高频字表。分析数据的软件为Ultra Edit-32 13.00a+2和Excel 2016。
2 结果
2.1 解剖学名词汉字等级情况
大纲汉字甲、乙、丙、丁4个等级的划分,参考依据是《现代汉语常用字表》中的2 500个常用字和1000个次常用字的分级标准。从甲级到丁级,常用程度呈递减趋势。
2 238个解剖学名词共出现了637个汉字。其中甲级字221个,乙级字163个,丙级字83个,丁级字73个。除此之外,还有未在大纲中出现的汉字97个(表1)。
表1 解剖学词汇中的汉字等级
解剖学名词中的甲级字(221)在预科阶段的汉语教材中均有出现,留学生理应全部掌握。乙级字(163)中,部分汉字在预科阶段未曾涉及,如“梁”、“菌”、“袖”等,所以达不到完全掌握的程度。从丙级字开始,就已经超出了留学生的实际水平,除了极少数汉字之外,其余都可以算生僻字。以上仅是基于理论层面的判断,在实际掌握的时候,每名留学生的情况会有所差异。
2.2 留学生甲级字和乙级字实际认读情况
基于实际情况的考虑,本研究选取32名刚刚结束预科阶段的留学生,对221个甲级字和163个乙级字加以认读。每名留学生的认读时间为15 min,结果如下(表2)。
表2 留学生甲级字和乙级字认读情况
从总体来看,留学生甲级字(221)平均认读率为96.3%,乙级字(163)平均认读率为75.7%。这意味着留学生在开始解剖学课程之时,掌握汉字的数量不到221+163=384个。解剖学名词汉字总数为637,认读比例还没有达到60%。这就造成留学生因汉字储备量太少而“满眼生字”的窘况。
从国别来看,亚洲国家共16名留学生,甲级字平均认读率为94.2%,乙级字为70.1%;非洲国家共16名留学生,甲级字平均认读率为98.4%,乙级字为81.2%。说明本届非洲学生在汉字认读上高于亚洲学生。将每个国家的平均认读率从高到低进行排序,最高和最低的都是亚洲国家学生(甲级字最高:越南,最低:老挝;乙级字最高:越南,最低:塔吉克斯坦),而非洲国家学生均处在中间位置。说明在个体水平差异上,亚洲学生比非洲学生两极分化更为严重。
2.3 解剖学名词中的高频字
637个汉字累计共出现8 004次,其中每个汉字出现的次数是不同的。将汉字出现次数、频率和累计频率进行汇总,从高到低进行排序,得到一个总字表。总字表中前293字累计频率超过90%,前55字的累计频率超过50%。也就是说,前293字(占总字数的46%)出现频繁,属于解剖学名词中的高频字,而前55字(占总字数的9%)则属于高频中的高频(表3)。以这些高频字为基础,制作高频字表,就能对解剖学名词有一个更宏观更清晰的了解。留学生若能熟练掌握这些高频字,那么在认读、记忆时就能省力许多。
表3 高频字及次数
55个高频字中,甲级字(27)占49.1%。说明留学生认读一半左右高频字是没有问题的。但汉字普遍存在一字多义现象,留学生预科时间短,学过的汉字含义极为有限。如果与解剖学中的含义不同,在理解上就可能造成偏差。接下来以高频字表中的甲级字(27)为例,将它们在大纲甲级词汇和解剖学词汇中的含义进行对比。
对比后发现,上、下、内、外、前、后、中、间、大、小、部11个汉字含义是完全相同的,都表示方位或程度。按方位和比较方式命名的结构和器官在解剖学名词命名中占有很大的比例[4],留学生记忆起来会相对轻松。而其他16个汉字的含义则出现了些许偏差,或完全不同,或有一定联系,在记忆之时就需要有所区分(表4)。
表4 高频字的构词及其含义对照
3 讨论
留学生掌握解剖学名词的难度较大,首先体现在认读汉字的总数上。留学生能够认读的汉字数量未超过总数的60%,这将会造成严重的阅读障碍和记忆困难,继而影响到学习的热情。其次体现在高频字含义的理解上。汉字的一字多义现象可能会导致留学生理解上的偏差。即便可以认读,但不一定知晓正确的含义。除此之外,留学生来自不同的国家,汉语水平参差不齐,个体差异也非常明显。这些都为解剖学名词的掌握增加了难度。
留学生作为学校特殊群体,在学习难度较大的情况下,需要授课教师更为耐心、更有针对性地因材施教。预科阶段教师的专业多为对外汉语,语言功底扎实,但没有医学背景,授课中往往只重视语言而忽视医学方面的代入和补充,留学生在由预科向专业过渡时就可能出现衔接不畅的情况。解剖学教师的医学专业水平很高,但对留学生的语言基础和实际水平知之甚少,授课中往往只重视医学知识的讲授而忽视语言本身的难度,留学生就可能出现听不懂、跟不上的情况。结合本研究所得结论,笔者对留学生教学提出相关建议,使教师在授课时更为有的放矢。
3.1 对预科教师建议
3.1.1 熟悉医学课程、提高医学素养 预科教师除了重视语言教学之外,应该对留学生的医学专业课程有一个整体性的认识,通过旁听、自学等方式尽可能多的补充医学知识,对以解剖学名词为代表的医学专业词汇进行学习和思考,以便将语言教学和医学教学融会贯通,让语言更好地为医学服务。
3.1.2 有针对性地扩大医学汉字总量 在预科阶段,教师除了讲解基础汉语教材的字词之外,可以适当补充医学汉字,扩大留学生的汉字储备量。前面提到留学生甲级字(221)平均认读率为96.3%,乙级字(163)平均认读率为75.7%,故可将剩余的甲级字和乙级字优先补入。再综合考虑教学进度,筛选贴合教学内容的丙级字和丁级字进来,为后续解剖学名词的记忆降低难度。
3.1.3 充分利用高频字表,在拓展中加入医学元素 预科教师要利用好高频字表,将高频字及由高频字构成的医学词汇提前融入课堂。通过拓展、联想等方式将它们与已学词汇相连接。例如预科阶段没有涉及高频字“肌”(丙级字)和“膜”(丁级字),但教师可以由“鸡肉”拓展到同音字“肌肉”,再到医学中的“××肌”;由“手机”拓展到与之相关的配件“手机膜”,再到医学中的“××膜”。潜移默化之中加深其在学生头脑中的印象。那么他们在正式接触解剖学名词时就会轻松许多。
3.2 对解剖学教师建议
3.2.1 了解留学生的汉语基础与背景差异 解剖学教师除了重视专业知识的教学之外,还应该对留学生的知识积累和现有水平有一个系统清晰的认识。在授课之前,了解留学生哪些汉字还未学习。对于没有学过的字词,就不能像教中国学生那样一带而过,要着重强调一下发音和书写。同时结合汉字等级表,不同等级的汉字在时间分配上要有所侧重。例如甲级字和部分乙级字只需简单巩固即可,而丙级字、丁级字等就需要花费更多的时间来解释。面对语言文化背景迥异的留学生,要尽可能以中间段学生的接受能力为基准,适当调整授课难度。
3.2.2 将新旧知识点进行有效链接 留学生的知识体系和语言运用大多都建立在预科阶段的学习基础上,且思维方式与中国学生也存在差异。中国人习以为常、显而易见的知识点、语言点,在留学生看来就可能是全新的。例如“三角肌”,留学生在预科阶段首先接触的是“三角钱”,“角”在现有知识体系中是量词;“淋巴结”的“结”,意指疙瘩状物质,但学生对“结”的理解还停留在“结束”的概念上。这就需要解剖学教师在课堂上多询问一句,多加一个步骤,找准留学生已有的知识框架,在此基础上扩展、发散,将新旧知识点进行有效链接,强化新概念的理解。
3.2.3 适当简化语言,增加表述方式 解剖学教师受专业影响,习惯术语的运用和严谨规范的表达。但对于刚刚接触医学的留学生来而言,会产生较大的听课压力。留学生首先要确保听懂,才能有后续的提升。教师在保持严谨性的基础上,可以适当简化语言,先用通俗易懂的表述和贴近生活的比喻让学生明白,然后再用规范语言进行翻译与强化。同时在课堂上控制纯语言讲述的比重,适当加入肢体语言和情景模拟,让留学生多上讲台、积极互动。
总之,预科教师和解剖学教师要站在留学生的视角,理清自己授课的优势与短板,多对比、多交流、多总结,共同探索出适合留学生的教学技巧,使留学生的能力水平得到切实提升。