归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究
2021-04-22
(北京电影学院,北京 100088)
一、新时期语境下的《尼罗河上的惨案》
(一)影片简介
电影《尼罗河上的惨案》改编自英国女侦探小说家阿加莎·克里斯蒂的同名小说,于1978年美国上映,次年在中国7月公映,并获得了第51届奥斯卡最佳服装设计金像奖,具有很高的艺术价值。故事讲述了一对新婚夫妇于尼罗河上的游轮度蜜月,但拥有巨大财富的新娘却莫名其妙地被谋杀,船上的乘客皆有嫌疑。在比利时侦探不断地寻找凶手的蛛丝马迹,最终找到了真正的杀人凶手。
对于刚刚经历改革开放的观众来说,无论是欧洲文化还是埃及的异域风情,还是片中女小说家大胆的两性表达,或是丝丝入扣的推理侦探小说情节,这部引入的进口片《尼罗河上的惨案》绝对是一部惊喜之作。
(二)上译陈叙一团队的《尼罗河上的惨案》的配音翻译
随着改革开放与市场经济发展拉开帷幕,被隔绝了数百年的中国人民群众开始慢慢了解外面的多元文化与世界,与此同时进口了大量来自世界各国的优秀影视作品,中国电影译制事业也在20世纪70年代后期至八十年代中期迅猛的复苏与发展,涌现出一大批优秀的翻译家与配音演员。
在上海电影译制厂的创始人陈叙一“忠于原著,坚持质量第一”指导方针下,他带领的翻译小组完成了大量的影片译制工作,《红菱艳》《简·爱》《音乐之声》等进口影片纷纷进入影院,一时间影剧院爆满,配音演员也成了家喻户晓的明星。影片《尼罗河上的惨案》由卫禹平和伍经纬担任译制导演,并由刘广宁、毕克、邱岳峰等配音艺术家担任配音工作,他们用自己独特的声音对影片进行了“二度创作”,把不同的角色的声音表现得淋淋尽职,充满魅力的声音至今仍让观众津津乐道。
二、《尼罗河上的惨案》字幕翻译与配音翻译中的归化与异化的应用
(一)配音翻译与字幕翻译的特点
配音翻译与字幕翻译一直都是外国电影在中国传播电影与文化交流的必不可少的呈现方式和手段,两者长期共存,都起到了文艺传播的作用。在外国电影引进中国的初期,配音翻译意味着国家对于电影的严格把关,需达到电影画面、演员口型、翻译内容、配音语气相统一的水平,且流程和制作更为复杂。现如今,在新媒体发达与观众的观影多元文化素养逐渐提升,原声字幕版开始在影院和网络视频平台出现,观众不仅能够看到原片,也能听到原汁原味的原声,更能够保留电影的异域文化和减少一些配音电影带来的“违和感”。
(二)归化与异化的简介
翻译中的归化与异化的概念来源于1813年施莱尔马赫(Schleiermacher)所著的《论翻译的方法》中提到,而后在1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 将前者概括为foreignizing translation (异化),即是译文以原文语言或原文作者为主,要求读者接受异国的情调。后者为domesticating translation(归化),即译文以目的语言或译文读者为主,用传统的情调去取悦读者。在影片译制的配音或字幕翻译中,异化和归化的翻译策略两者相辅相成,各有侧重。
无论是哪一种版本的翻译都是基于电影美学和语言文化的再创造,译者作为还原原片艺术表现力、多元文化的传播使者,都需要找到适合文本翻译与电影视听呈现的策略和方式。本文将选取《尼罗河上的惨案》的上译国语配音版与原声字幕版进行比较,以翻译理论中的异化与归化理论为指导,并分析这两种版本在翻译中的各自特点与翻译的手段。
(三)《尼罗河上的惨案》配音与字幕中归化与异化的对比分析
1.非英语习语的翻译
电影中的惨案故事背景主要发生在埃及的尼罗河,其中的角色来自各地:美国新婚夫妇林内特与西蒙、比利时侦探波洛、英国瑞斯上校、埃及船长、瑞士医生……因此在影片中难免会出现一些非英语的习语对白和不同的英语口音,有着“文化活化石”之称的习语能够体现一定的社会背景、人文宗教以及民俗风情。
在配音版中,非英对白以原声出现但不做翻译,或是采用标准普通话配音翻译,无形中削弱了原片的语言艺术表现力,使观众出现对剧情的理解障碍,影片中的人物形象与性格表现也一定程度降低。
字幕版则充分还原了不同国家语言艺术的表现力,一方面,我们能够听到原汁原味的来自欧洲或埃及的语言习语交流如:“On n'attrape pas les mouches avec le vinaigre.”你不能用醋捉苍蝇 (蛮干不如智取)[法语]、“Gott im Himmel!”我的天哪 [德语]、“Shukran jazeelan”非常感谢 [阿拉伯语];另一方面,也为增加了电影中异国语言文化差异的趣味性,使观众在观看一部电影即可了解异域文化与多国语言,也促进了多元文化交流和学习。
2.文化负载词的翻译
原文:Don't you meanTutankhamun ? Well,what the hell do we do?
配音版:你应该说我的真主 我们该怎么办呢
字幕版:你应该说我的图坦卡蒙 我们该怎么办呢?
配音与字幕版最大的区别在于对“Tutankhamun”的翻译上,“Tutankhamun”作为文化负载词在电影中的出现反映了埃及独有的社会文化和宗教内涵,本意是埃及一位法老的名字。结合电影原片的背景来看,此处原片对白所说的“Tutankhamun”贴近了当时西方对于埃及墓室“法老的诅咒”的争论焦点,也符合片中关于埃及之行的语言对白。而配音版以观众熟知的“真主”代替了陌生的“图坦卡蒙”,也与“上帝”区分开来,以归化的翻译策略帮助观众理解电影。但“真主”一词作为伊斯兰教的主宰名称,与古埃及信奉太阳神“阿蒙”的法老图坦卡蒙没有关联,因此在这里翻译为“阿蒙”更为贴切。字幕版则直译为“图坦卡蒙”,实则采用异化的翻译方法保留了异域的神话宗教风情,如以注释法的方式添加一些文化背景在原片中,则更有助于观众理解电影和拓宽关于不同宗教神话的知识面。
3.人物称呼的翻译
原文:She did 15 rounds once with Jack Dempsey.He was never the same man again.
配音:她跟世界拳王打过十五个回合,那拳王就此一蹶不振。
字幕:她跟杰克·登普西打过十五个回合,那拳王就此一蹶不振。
范斯凯勒太太滑稽地讽刺她佣人鲍尔斯的粗鲁和强势有力,故意夸张地拿她与美国拳王做比较。中西方的文化差异是显而易见的,在此体现为对知名人物的了解程度上,也就是原片中提到的美国早期拳王Jack Dempsey为美国重量级拳击世界冠军。配音版本对此人名没有做翻译,直接运用归化的方式把“Jack Dempsey”译为世界拳王。然而字幕版在人名出现时采用异化的翻译方式,用汉语音译人物的名字,保留了西方人名的特色,并在第二局把“He”翻译为“拳王”,使观众既感受到中西方差异,又能很好地了解剧中角色身份和理解剧情。
4.添加注释法的翻译
原文:Qu'est-ce que c'est?I asked for a plate of morilles.
配音:这是什么?我要的是一盘morilles
字幕:这是什么?我要的是一盘 morilles(羊肚菌)
波洛用法语说让瑞斯帮他在餐厅点一份 morilles,由于法语中的“羊肚菌”与英语中“鳗鱼”的发音相似,来自英国的瑞斯就听成了moray(鳗鱼)。虽两人同属欧洲大陆,但分别来自英国和比利时的语言差异也造成了误解和笑话。因此中国观众在观看时若不懂英语和法语,就会看得一头雾水。然而字幕版本在morilles后附加了(羊肚菌)的注释,填补了文化语言空缺的现象,并且在原声中观众也能听到发音的异同,既还原了原有的人物语言和角色设计,又避免观众在观影时陷入文化误区,从而更好地让观众理解剧情。
经过上述例句案例分析,我们不难发现,《尼罗河上的惨案》的不同译制版本采用了不同的翻译策略。新时期国门初开,观众急需通过影像认识世界,但又缺乏一定的外来知识文化素养,通俗易懂的翻译表达方式有助于观众更快速更方便地理解剧情,感受外国电影的影像魅力,拉近观众与影片世界的距离,因此在这时更倾向于归化的翻译策略。随着观众观影素养的提升并希望加深对外来文化的了解,字幕版则在一些涉及文化内涵和宗教色彩的词汇上倾向于异化的策略,准确精细地体现出了源语言的异国情调,使观众更好地体会多元文化的差异。
三、结语
在实际的电影译制中,采用哪种翻译方式和翻译策略,需结合影片类型、受众群体和语言文化等进行综合考虑,不能一概而论地运用单一的翻译手段和指导原则。如儿童动画片在译制中采用配音及主归化侧异化的翻译方式,有助于儿童更好地理解影片,并加深“中国味”和“民族风”的精神,同时又能了解外来多元文化和新奇表现方法。而对于艺术片或纪录片,由于观众的接受能力较高,可采用字幕及主异化侧归化的翻译方式,从而深层地体会到影片所包含的文化内涵和艺术价值。因此,灵活地权衡地运用配音与字幕的翻译方式、归化和异化的翻译策略,才能让目的语观众更直观方便地理解影片的内容,体会电影艺术与社会文化的价值,以促进多元文化交流融合的目的。