合作学习模式下打造英语翻译金课实践途径研究
2021-03-25马琴
马 琴
(新疆农业大学 外国语学院, 乌鲁木齐 830052)
1 大学英语翻译教学现状
随着中国现代化经济的全速推进,在全球经济一体化的特殊时期,社会对于英语翻译人才的需求日益强烈。高校是培养实用型人才的重要输出部门,翻译教学质量直接决定了人才培养质量。面对新时期人才需求的转变,一些高校英语翻译教学依然延续传统的教学模式,教学中呈现出极大的弊端,引发了各界的关注和研究。究其原因在于对翻译的认知和重视程度缺乏合理的定位,英语翻译课时比较少,教学方法相对落后,学生的热情不够高涨。尤其是缺乏大量的实践锻炼的机会,导致学生在翻译能力方面较为薄弱。教师面对众多的学额,教学的效率比较低。教师在英语翻译教学中,时常对于翻译过程缺乏关注,多抱着完成翻译任务的心态,与大学生英语学习需求出现脱节。尤其是针对英语基础能力较差的学生,教学质量问题极为突出,引发翻译教学滞后的现状[1]。
2 合作学习理论概述
(1)合作学习的概念。合作学习以建构主义学习理论为基础,教师不再是课堂的主宰,又称协作学习。作为一种教学理论与策略体系,其教学形式以小组活动为核心,取长补短,相互帮助,使学生共同参与教学活动。在发现问题和分析、解决问题中主动去构建新知识,融合运用教育学、社会心理学以及认知心理学。通过共同完成既定的学习任务,采取责任分工清晰的合作性途径,有助于培养学生认真的学习态度。合作学习模式的评价方式以小组为单位,个人利益和集体利益紧密相连,强调学生的主体作用,重视共同协作学习。针对不同水平的学生实施生动、丰富的教育内容,最大限度地发挥了相互讨论和相互学习的优势,提供丰富的教学资源,共同提高翻译学习质量[2]。
(2)合作学习模式的内涵。通过合作互助、小组自加工,强调异质分组,面对面的促进性互动更加强烈。在从事学习活动的过程中,通过个人责任、积极互赖的影响力,共同完成指定的学习内容,以期获取奖励的课堂教学技术。从本质上讲,合作学习模式代表着实现分享互助学习的最新理念,在共同学习的小组学习环境中开展学习活动,秉承积极互赖是合作学习的核心,以目标为导向互助合作、相互作用,突出学生的中心地位。小组成员差异化分布化解更为合理,个人竞争被弱化,彼此更加依赖,成员各司其职、尽其所能。教师只需要做好决策、指导、监控和干预的工作,确保任务完成,在数量和质量上达到预期的目标[3]。
(3)合作学习与翻译教学的契合性。英语翻译教学要想取得高质量、高水平的输出,必然离不开持续地斟酌、修改和完善。采用合作学习能够发现前期的错误以及潜在的英语翻译问题,尤其是容易犯错和被疏忽的环节。为此应促进学生正确英语翻译思维模式的生成,逐渐提升翻译能力,加强学生校改意识。其次,利用合作学习形式,可以不受时间和空间的限制,从学生角度出发及时地进行讨论,激发学习的兴趣和激情,助力学生勤于思考、勇于表达。此外,高校英语教师将合作学习模式应用到翻译实践教学中来,亦是提升金课质量的有效保障。在和谐的合作学习氛围下,开动集体思考的力量,既可以丰富彼此的英语翻译能力,同时能够提高知识和技能转化的效率,发挥二者极强的契合性。
3 打造大学英语翻译金课的必要性
(1)金课建设的背景。自从“一流本科教育”集结号吹响以来,为高等院校本科教育改革指明了方向。众所周知,课程质量事关大学生的成才和成长,如果专业设置和课程质量出现缺失,学生将会是其中最大的受害者。在学生成长成才的关键阶段,增加大学本科课程难度,有助于学生日后就业、择业和创业。金课建设旨在转变以往的水课,通过积极的调整和转变,实施有深度、有难度、有挑战度的课程教育,构建和实施创新型教学模式,一来实现合理有效“增负”的目标,二来能够拓展课程的高阶性、创新性,培养学生综合能力和高级思维。打造翻译金课是时代的必然呼唤,通过有机融合知识、能力,结合时政热点、地方特色,结合中国文化自信引导学生眼观全球,立足中国优秀传统文化对教学材料进行精挑优选,帮助学生全面提升思辨能力与翻译素养[4]。
(2)合作教学模式对于翻译金课的价值。从现如今大学英语翻译教学模式分析发现,大多数采用造句练习的翻译练习手段,与真实翻译任务存在巨大差距。很多学生只能逐字逐句地直译,学习的积极主动性受到影响。而合作教学模式实施以后,能够帮助学生深入了解问题,总结翻译教学中的优点,通过协商讨论相互评阅同伴的译文,获得解决问题的方案。翻译教学环境宽松,极大避免了语法的错误以及东拼西凑或者胡乱交差现象的发生,确保灌输记忆理解更加深刻,产生集思广益的效果,这对于打造高校翻译金课极为有利[5]。
4 合作学习模式下打造英语翻译金课实践途径研究
(1)实施多元化小组合作模式。在英语翻译教学实践中,教师可以利用小组合作问答方法和小组合作讨论法相结合的方式,首先在新课教学之前,让学生对所学内容和章节进行预习,之后根据课文内容进行提问。课后以5人为一小组,按照实际学情和英语基础划分,做好协调搭配,力争每组成员实力都较为平均。课堂上小组派代表发言,教师充分调动学生的参与意识,激发组内成员的求学欲望。通过问答和总结,以小组形式在课外组织讨论,提高学生语言应用和翻译能力。帮助学生产生成就感,督促自我独立思考,积极探索,扩大对翻译知识领域的学习深度。其次,采用小组合作辩论法,在翻译实践教学中,设置学生感兴趣且与翻译教学相关的话题,呈现两种对立的观点,经过辩论后学生既扩大了英语词汇量,还会对观点进行提炼和总结,强化语言组织运用能力,促进口语表达能力和思维能力的同步协调。最后,采用小组合作翻译复述法,使用课文中的关键词汇,以提纲的形式重点强化归纳和组织能力。此外,采用小组合作翻译法,在透彻理解原文语法结构的基础上,与更高层次的阅读相融合,准确表述原文意思和内涵,循序渐进地提高学生的翻译水平[6]。
(2)提升跨文化意识培养实效性。作为一门实践教学型的课程,高校英语翻译金课教学的实施,要注重对学生跨文化意识的培养,结合现如今和未来人才需求的趋势,做好学习过程中文化内涵的渗透,以此提高翻译教学质量。以文化负载词的学习为抓手,提高翻译课堂教学实效性,进行多方位立体化的语言和文化行为沟通,采用以点带面的教学手段,确保传播和讲授的内容准确。与此同时,有机结合翻译理论、翻译技巧,在信息保障的年代背景下,必须有足够的理论支撑,强化译本的可读性。结合人才培养的目标和宗旨,通过对比和比较分析,根据中西方习俗、价值观、美学欣赏的区别和差异,创设一个不同学生都能够接受的语言文化环境。针对大学生跨文化意识的培养,可以采用直接文化输入的方法,增强翻译实践课 内课外的小组讨论氛围,注意词语的隐含意义和文化语境,采用精讲多练的方法力争准确到位,确保教师和学生的共同参与,在良好语言环境中创设任务型教学法,培养学生自学能力。对于部分沟通能力差、平时沉默寡言的同学,教师首先应该从自身素质提升做起,强调课堂合作的重要性,与此类学生谈心交流,找些有趣的话题来吸引其注意力,鼓励基础不好的学生做好自身角色的扮演,最终形成习惯之后问题就自然会迎刃而解。
(3)多维输入、学用促成。翻译金课教学模式能否取得预期的效果,关键在于兴趣引领、输出驱动的环节,为此在课前、课中、课后三个阶段当中,教师要在各个阶段激发学生学习兴趣,聚焦英译汉与汉译英的合理转化,引领学生智慧生成。设定其基本翻译策略,选择恰当翻译手段,培养学生语言服务意识。与此同时,在立德树人的金课教育指导目标下,课堂教学应该充分利用现代信息技术,最大限度地利用现代信息技术,激活大学生的感官通道,使其主动地参与课程学习,达到活学活用的目标。翻译任务的创新应该根据学生所学内容的消化吸收情况,组织学生按序完成。充分发挥引导与中介作用,利用大量真实翻译实践经验,精心挑选翻译任务并发布给学生,产生边学边用、边用边学的效应,为多元产出、多维评价奠定坚实的基础。教师根据教学目标,以小组为单位,运用现代信息技术查阅资料,强调学生翻译能力的多元产出,对学生翻译能力进行综合检测,实现立德树人根本目标。
(4)提升教师的教学效率。英语教师要秉承金课建设的标准,将合作学习作为典型的学习模式,善于激发学生翻译学习的兴趣,侧重过程性学习。通过一段时间的互评,充分发挥学生的主体地位,增强学生的自信心。为此教师要提升个人的综合素养和教学效率,重点放在翻译技巧和方法的识别,保证了批阅的质量,实现与金课建设无缝对接。此外汲取所学专业的世界前沿信息,把握实践教学的信息性和趣味性,正确定位翻译教学的目标,全力拓展学生的专业知识领域。加大同伴互评教学方式的比重,依托正确的英语翻译思维模式,利用同伴互评的形式,设定好完整的英语教学设计,提升学生对英语翻译内容更深入的认知,丰富彼此的英语翻译能力。
总之,在大学英语翻译教学中,以合作学习为指导,构建英语翻译金课具有极强的可行性和现实意义。一来充分释放学习主体性,提升学生对英语翻译教学的重视,锻炼学生独立思考的能力,帮助学生养成良好的英语翻译习惯。二来为金课实践带来了全新的方向,根据学生的意见反馈,落实好课内外的各个环节,重构传统的课堂翻译教学,在合作中逐渐提高翻译能力。为此,高校英语翻译教师应以此为抓手,按照高阶性、创新性、挑战度的教学目标要求,提升课堂的教学效率,为社会培养更多具备创新思维能力的跨文化交际人才。