规范商业银行公示语汉英翻译、提升金融企业国际形象
2021-02-04师文杰
师文杰
摘 要:《公共服务领域英文译写规范》于2017年12月颁布实施后,其商业和金融部分为国内公示语英文翻译提供了大量、规范化和高质量示例。本文以银行公示语英译为例,指出了现行公示语中存在的问题:拼写错误、语法错误及专业词汇误译;并提出了解决方案:建立金融服务业公示语英译质量标准和监控程序,引入跨学科团队来保障金融公示语英文翻译的无歧义、规范性和服务性,提升金融企业国际形象。
关键词:金融机构;公示语;规范;企业形象
中图分类号:F832 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2021)01(b)--05
2017年12月1日起实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)商业金融部分对商业和金融服务行业的常用公示语英文翻译提供了比较准确的英文译文。其中《金融业机构和场所名称英文译法示例》列举了银行、证券、保险、期货、贷款、融资和投资公司等金融机构常用名称的英文翻译,《金融业服务信息英文译法示例》对银行常用公示语提供了英译示例。然而,研究者在对北京金融街、上海陆家嘴金融城和伦敦金融城(The City)等金融中心和银行公示语调研的基础上,发现《规范》关于商业金融部分的一些译法值得商榷。本文对比了国内不同银行公示语的内容和英文翻译,发现不同银行之间公示语英文译文有差别,甚至同一银行在不同城市、分行、营业网点之间有差别,具体表现在营业时间、注意事项、金融服务分类等说明提示类公示语方面;其中比较容易产生歧义的是公示语中“个人业务”的英文翻译,出现多种版本。本文列举了不同的公示语译文错误,最后,指出了国内银行公示语翻译存在的问题,提出了改进建议。
《金融业机构和场所名称英文译法示例》中关于银行的总行、分行、支行、分理处和储蓄所译文为Bank、 Branch、 Sub-branch、 Office和Saving Bank。《金融業服务信息英文译法示例》中关于说明提示信息英文译法示例列举了银行服务的主要类型及其英译,如个人业务(Personal Business/Banking)、对公业务(Corporate Business/Banking)、信贷业务(Credit Service)、综合业务(General Service)和电汇(Wire Transfer)等。
按照《规范》对公示语的分类,银行门口的公示语主要包括金融机构场所名称、功能设施信息、警示警告信息、指示指令信息和说明提示信息等。图1和图2为对中信银行浦东分行、南京银行上海浦东支行和中国工商银行上海市钻石交易中心支行的部分公示语的分类。
1 金融机构和场所英文译法
《金融业机构和场所名称英文译法示例》中关于银行名称按照总行(Bank)、分行(Branch)、支行(Sub-branch)和营业网点(Office)分类。但是笔者认为总行的英文可以直接用该银行正式名称的官方译文来表达,或者用Head office 或者Headquarter 加上银行的名字。关于中国国内主要银行的英文名称汇总,见表1。
从表1可以看出,各银行在选择英文译名时,需要结合该机构的公司性质(国有控股或者民营股份制)和公司类型(上市与非上市公司)等基本信息来确定,主要选用“Co., Ltd.”“Corp., Ltd.”“Bank Corporation”或者“Bank”。因此,总行不能用简单一个词“Bank”来指代,应该考虑到“总行”在具体语境中的正式程度,采用其正式官方名称英文译名或者简称。银行的分支机构英文有多种表达方式,常见的有subsidiary、 branch和representative, 分理处或者营业部(所)用“office”不够具体和准确,中国邮政储蓄银行选用“Business Office”。而中信银行门口公示牌选用“outlet”,比较符合分理处的功能和服务,华夏银行在企业英文介绍中用到“banking outlet”,广发银行在企业介绍中用到“Business Outlet”或者“Outlet”,笔者认为“outlet”这种翻译比较准确。综上所述,关于总行、分行、支行和营业网点的英文翻译需要结合具体语境谨慎翻译。
2 说明提示信息英文译法
说明提示信息里主要包括主营业务分类、营业时间、假期营业时间、特殊人群的优先政策,还有其他提供爱心服务的公示语。《规范》里关于说明提示信息的英文译法和主要银行的公示语实例见表2。
在说明提示信息公示语翻译当中,值得引起关注的是关于个人业务和对公业务的英文翻译, 对公业务,所有公示语均翻译为“Corporate Banking”,该译法与《规范》推荐的译法一致;个人业务的译法大多数采用了《规范》推荐的“Personal Banking”,但是也有银行选用了其他译法,如平安银行选用“Retail Business”,中国建设银行、中国农业银行、宁波银行、大连银行的公示语选择“Private Banking”,杭州银行的公示语译为“Individual Services”。笔者认为个人业务翻译为“Private Banking”是不准确的,根据建设银行官方网站关于银行业务的分类,Private Banking为私人银行,其主要定义为:
“建行私人银行是建设银行服务于个人可投资资产600万以上高资产净值客户的专属品牌,致力于满足您个人、家族及事业发展等全方位需求,提供以私人财富管理、综合金融和专享增值服务为核心的全面金融解决方案。”
建设银行个人业务或者个人银行(Personal Banking)主要包括个人电子银行、存贷款、信用卡、投资理财服务等。另外,Wikipedia对Private Banking定义为:
“Private banking is banking, investment and other financial services provided by banks to high-net-worth individuals (HNWIs) with high levels of income or sizable assets. The term "private" refers to customer service rendered on a more personal basis than in mass-market retail banking, usually via dedicated bank advisers. It does not refer to a private bank, which is a non-incorporated banking institution.”
汇丰私人银行(HSBC Private Banking)为个人、企业和家庭服务的资产起点是500万美元。因此,Private Banking的主要特点是为高净值人士提供的个性化理财和金融服务,准确翻译为“私人银行”。个人业务的准确翻译应该为Personal Banking或者Retail Banking。原因如下:
首先,根据Wikipedia对Retail Banking的定義:
“Retail banking, also known as consumer banking, is the provision of services by a bank to individual consumers, rather than to companies, corporations or other banks. Services offered include savings and transactional accounts, mortgages, personal loans, debit cards, and credit cards. The term is generally used to distinguish these banking services from investment banking, commercial banking or wholesale banking. It may also be used to refer to a division or department of a bank dealing with retail customers.”
其次,投资百科网站 Investopedia对Retail Banking 和Corporate Banking 的定义为:
“Retail banking refers to the division of a bank that deals directly with retail customers. Also known as consumer banking or personal banking, retail banking is the visible face of banking to the general public, with bank branches located in abundance in most major cities. Corporate banking, also known as business banking, refers to the aspect of banking that deals with corporate customers. The term was originally used in the United States to distinguish it from investment banking after the Glass-Steagall Act of 1933 separated the two activities.”
因此,零售金融、个人金融、消费者金融指的是银行对个人消费者提供的大众化金融服务,不同于私人化、高端化私人银行服务。
3 指示指令、警示警告和限令禁止公示语的翻译
指示指令信息提醒银行客户个人财产和隐私保护,以及自助服务设施的使用指令。如请看管好小孩、保护好个人密码、小心台阶、小心玻璃、小心地滑、小心夹手等。警告警示包括安全警示,如进入监控区域、宠物勿进、禁止吸烟、禁止拍照等。指示指令、警示警告和限令禁止公示语译法见表3。
4 功能设施公示语翻译
功能设施公示语包括银行提供的金融服务,如外币兑换(Currency Exchange)、自助存取款机(24-hour Self-service Banking)等,同时还包括其他便利服务,如免费无线网链接(Free Wi-fi)、饮用水(Drinking Water)、手机充电(Cellphone Charging Facility)、急救箱(First Aid)等爱心驿站服务。主要非金融便民服务如工商银行的“工享家园(无英文翻译)”、建设银行的“劳动者港湾(CARING STATION)”、北京银行的“北京工会 暖心驿站 (Beijing Trade Unions Leisure Room)”、中信银行的“爱心驿站(无英文翻译)”;上海银行、上海农商银行和兴业银行上海分行的“职工爱心接力站(无英文翻译)”,主要针对环卫工人提供饮水、休息和充电等便民服务。笔者认为,这些可以采用“零翻译”策略,即不提供英文翻译,或者提供汉语拼音,如果提供英文翻译,遵循使用简洁、地道英文的原则,可以译为“Customer Care Service (Available)”。
5 常见错误分类
一些研究者对公示语翻译错误进行系统分类(邹彦群、满颖、孟艳梅,2011:28),并指出了国内研究者对错误类别的研究关注变化,认为拼写错误、错误翻译、不能理解、不一致和用词不当受关注度有所下降。林克难指出译者应该从语言规范和英语母语者认知环境角度出发来从事公示语翻译。而笔者概括银行公示语英文翻译错误主要为以下三类:
5.1 单词拼写错误 (Spelling errors)
单词拼写错误在银行公示语中并不常见,但是确实存在,属于比较低级的错误,例如宠物的“pet”误写为“pest”,智能设备的“Intelligent equipment”误写为“Lntelligent equipment”等。
5.2 语法错误或者不准确翻译 (Imprecise translation or misuse)
“双休日休息”语法错误译为“Close on weekends”应该是“Closed on weekends”;“周末节假日不办理”错误译为“Weekends & Holidays Close”,应该译为“Closed on weekends and during public holidays”;“营业时间”译为“Business hour”或者“Business time”,应该为复数形式“Business hours/times”。
5.3 根据汉语直译为英文 (Literal translation)
这种错误最常见,在三类错误中最多,例如,“小微金融服务”译为“Small & Micro Financial Services”,应该译为“Financing services for small and micro business”,“信用消费融资服务”译为“Credit consumption financing services”,应该译为“Financing services for consumer credit”;“导盲犬可进入”译为“Guide dog can into”;“军人优先”直译为“Military First/Priority”,应该是现役军人优先,故译为“Active Military Personnel Enjoy Priority Service”。类似错误见表4。
6 银行公示语英文翻译错误与措施
“公示语翻译的错乱现状与公示语身份不明、缺乏法律保障、缺乏标准和多头管理有关”(黄德先、杜小军,2007: 28)。银行公示语英译错误的原因是多方面的,研究者访谈多位包括管理人员和国际部员工在内的金融从业人员,认为缺乏标准与监管制度是主要原因。据了解,多数金融机构的公示语翻译为翻译公司承担,或者由本单位国际部员工翻译,主管部门领导审核,然后由装修、牌匾制作公司做成公示牌;制作过程中缺少有效翻译审核、校对,缺少对成品公示牌英文翻译再核对,存在多个容易出错环节。因此,为避免公示语英文错误翻译,影响金融机构企业形象,促进金融企业国际化推广和知名度,笔者建议金融机构采取如下措施确保公示语翻译质量。
6.1 银行领导管理层重视英文公示语的规范工作
由于公示语属于企业的品牌形象展示窗口,会直接影响客户对企业的国际化、专业化程度的判断,因此主管外事与国际化的银行高层、中层领导需要对公示语英文翻译给予足够重视,针对具体翻译项目认真审核翻译机构的资质,协调国际部金融专业人士与翻译人员共同讨论,确定译文的规范版本,邀请外籍金融行业员工一起商讨用词的准确度。
6.2 制定规范的英文公示语制作、管理制度与流程
规范的英文公示语制作流程应该包括:
(1)中文公示语最终方案确定;
(2)招标选择有资质翻译公司作为承包商;
(3)翻译公司译员与精通英语的金融专业人士讨论沟通确定最终译文版本;
(4)交由公示牌制作商制作;
(5)公示牌制作商制出清样由金融机构审核;
(6)无误后展板制作与悬挂,悬挂后再现场审核。
6.3 多部门协同工作确保英文公示语的规范
由于公示语英文翻译的跨学科、跨专业特点,需要英语、金融和法律专业人士参与、沟通,具体应该做到多部门联合协同工作确保译出高质量译文,双重译审、审核确保无语法、拼写低级错误。英语公示语规范有助于提升金融企业国际宣传中的企业形象,赢得顾客的信任,拓展潜在市场空间。
参考文献
黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(4):28-31.
林克难.公示语翻译与读者反应——对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议[J].东方翻译,2018,52(02):8-10+18.
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局/中国国家标准化管理委员会(GB/T30240.3)公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融[S].北京:中国标准出版社,2017.
邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.
北京银行,http://www.bankofbeijing.com.cn/en2011/about/index.shtml(2019年8月26日检索).
广发银行,http://www.cgbchina.com.cn/Info/12307645(2019年8月26日检索).
华夏银行,http://www.hxb.com.cn/en/personalbanking/huaxiafinancial-service/wenyingseries/index.shtml?detail=2(2019年8月26日检索).
交通银行,http://www.bankcomm.com/BankCommSite/shtml/jyjr/en/2600223/2600240/2600344/list.shtml?channelId=2600642(2019年8月26日檢索).
民生银行,http://english.cmbchina.com/CmbInfo/About/DetailInfo.aspx?guid=0c310cee-51b8-4de6-9ec4-96f8563e57dd(2019年8月26日检索).
浦发银行,https://eng.spdb.com.cn/.
上海银行,http://www.bosc.cn/en/CorporateProfile/734.shtml(2019年8月26日检索).
兴业银行,https://www.cib.com.cn/en/aboutCIB/investor/profile/index.html(2019年8月26日检索).
中国工商银行,http://www.icbc.com.cn/ICBC/EN/AboutUs/BriefIntroduction/(2019年8月26日检索).
中国光大银行,http://www.cebbank.com/site/gdywwz/CEB_Homepage/Bank%20profile/index.html(2019年8月26日检索).
中国建设银行,http://en.ccb.com/en/home/indexv3.html(2019年8月26日检索).
中国农业银行,http://www.abchina.com/en/AboutUs/AboutAabc/Overview/(2019年8月26日检索).
中国银行,http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab1/200809/t20080 901_1601737.html(2019年8月26日检索).