一带一路背景下国际商务合同翻译探究
2021-01-28刘丽娟
刘丽娟
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
在一带一路倡议的影响下,社会对于国际商务英语翻译人才的需求也在增加,这就需要翻译人员明确国际商务合同的特点和翻译原则,以保障国际商务合同翻译的规范性,以此提升国际商务合同翻译的整体水平。
一、国际商务合同的特征
一是条理性。合同都有固定的文体格式,其中包括纲目、条款和细则等。商务合同的内容清晰,因此在进行商务合同翻译工作期间也需要清晰、准确的表达合同的逻辑思维和语言。商务合同不同于议论文,翻译人员不需要对其进行详细的论述,但需要做到翻译清晰、准确,确保翻译内容与合同中的纲目、条款、细则等做到结构相同。
二是规范性。对于国际商务合同来说,必须做到规范的行文用词,不能够对其进行随意的修改。如果需要修改,那么则需要合同各方进行协商。国际商务合同简单来说就是以书面表达的方式来展示合同各方之间的约定,并将其作为合同各方合作的依据,因此在进行国际商务合同的翻译工作期间一定要做到严谨的使用文字和词汇。例如,单词“concerned”可以译为“有关的”,如果将其应用在商务合同的翻译中,那么就会导致句子中的概念翻译相对笼统。此时,翻译人员就可以根据合同的上下文内容对其进行合理的翻译,从而确保能够准确的翻译出商务合同内容的实质。
三是专业性。国际商务合同翻译工作的专业性较强,在翻译中需要使用到许多领域的知识,如法律、金融、税收等知识。大多数的国际商务合同都会使用到多个专业知识,这也对商务合同翻译人员的知识储备情况提出了较高的要求。
二、国际商务合同翻译的原则
一是目的性原则。在经济全球化和一体化的影响下,国际商务合同在进行翻译工作期间需要遵循目的性的原则。翻译人员需要明确商务合同文本的含义以及合同各方的责任、义务等。因此,在对商务合同进行翻译期间,翻译人员可以采用祈使句的形式,在翻译中应当把握文本的重点,强调文本的价值取向,做到简洁明了的突出文本的重点,以此来做到目的性的翻译。
二是连贯性原则。翻译人员在对商务合同进行翻译时,还应当做到翻译的连贯性,以此来提高翻译内容的可读性和流畅性。针对这种情况,翻译人员需要根据该文本的核心和价值取向准确的翻译出文本中所提到的词语,即可能造成无法正确交货的情况以及卖方的权利义务。
三是忠实性原则。翻译人员还应当在商务合同翻译中使用忠实性的翻译原则,需要准确、清晰的表达合同中各个条款的本质和价值取向,确保商务合同翻译工作的专业严谨性。国际商务合同大多涉及到两个以上的国家、地区经济贸易交往,因此国际商务合同中的金额相对较大,这就需要明确合同各方的责任、权利和义务。在这种情况下,就需要翻译人员忠于合同的原文来进行翻译,准确的表达国际商务合同中所提到的专业术语,同时也还需要做到翻译结构严谨、前后连贯,确保翻译的内容能够做到与合同原文的本质相同,这样才有利于合同各方准确的了解合同条款的内容,并在经济贸易交往中真正的落实合同内容。
三、国际商务合同翻译的规范性
国际商务合同所涉及到的专业内容较多,因此翻译人员需要掌握专业术语,以表达商务合同中的专业知识,提高翻译的严谨性和规范性。[1]
(一)关于语言的要求
一是用词的准确性。国际商务合同也是术语法律文件的范畴,因此翻译人员可以从法律翻译的角度展开工作,翻译人员需要准确的翻译出商务合同中的内容,真正的做到忠于原文。在对国际商务合同进行翻译期间,需要确保其译文与合同原文能做到语言、结构上是相同的。翻译人员需要在不改变合同原文内容和机构的基础上使用简单明了的语言进行翻译,如果翻译人员随意的更改合同原文的内容,那么可能会导致合同各方无法明确相应的权利义务和责任,从而产生争议。
二是语法结构的正确性。国际商务合同中都会使用到严谨的语法结构,这就会导致原文的语言表达和关系较为复杂。在这种情况下,翻译人员需要对国际商务合同中语法结构和语言关系等进行分析研究,明确各个句子之间的联系,从而尽可能的避免在翻译期间出现错误。
三是篇幅、章节的严谨性。通过对国际商务合同的篇幅和结构进行分析可知,其在语言结构的布局中具有格式化的特点。那么,翻译人员在对国际商务合同进行翻译期间就可以参考汉语中的格式化的语言和局势,以此来加强国际商务合同在篇幅以及章节机构方面的严谨程度。[2]
四是翻译的灵活性。每一个国家都有属于其自己的文化,因此国家之间是存在文化差异的,这也在一定程度上增加了国际商务合同翻译的难度。在国际商务合同翻译期间,翻译人员如果未将两国国家的文化进行有效的对等,就需要做到等值化的翻译。针对这种情况,就需要国际商务翻译人员尽可能将译文的内容与原文内容对等。翻译人员应当在工作中不断的发现各个国家之间在文化方面的契合点,并加强翻译期间的灵活性。如果在国际商务合同翻译中出现文化不对等的情况,那么就需要翻译人员结合现有的条件进行克服,尽可能的保障翻译的内容能够无限的接近于合同原文的内容。[3]
(二)关于专业的要求
国际商务合同中会使用到许多的专业术语、概念等,因此这也就对翻译人员的语言应用能力和知识储备情况提出了更高的要求。在进行国际商务合同的翻译期间,翻译人员应当理解合同原文的含义,并对合同原文的内容进行分析,在保证习惯用语的基础上最大程度的准确的表达出合同原文的内容。例如,“tolerance”在普通的英语中被译为“容忍”,在国际商务合同中则被译为“公差”;“indemnities”在普通的英语中被译为“保障”,而在国际商务合同中多用于表示“赔偿”。国际商务合同翻译和普通翻译之间的区别在于国际商务合同的翻译会使用到许多专业词汇,且会涉及到许多的文化领域。因此,这就要求国际商务个体的翻译人员在掌握翻译和语言基础知识的基础上,还应当明确商务英语的特色,在工作中不断的总结常用的专业术语,尽可能的将专业的术语以简单明了的方式进行翻译。[4]除此之外,翻译人员还应当加强对于一带一路战略的了解,明确各个国家和地区的经济发展趋势以及动态的商务贸易,以此来进一步提升国际商务合同翻译的准确度。
(三)关于风格的要求
国际商务合同在语言的使用方面具有实用性的特点,并且具有相应的风格。例如,在国际商务合同中经常会使用到一些虚词“hereinafter referred to as”“for and on behalf of”等。那么在进行国际商务合同翻译工作期间,就需要把握合同原文的风格和特点,翻译人员可以使用一些正式的词汇来进行翻译。如“其他事项”可以使用“miscellaneous”;“特许权使用费”使用“royalities”等,这也不仅可以加强译文和合同原文之间的契合度,同时也可以突出商务合同翻译的文体风格特色。[5]