APP下载

顺应论视角下英语情景喜剧双关语的汉译研究
——以《破产姐妹》为例

2021-01-28

大众文艺 2020年20期
关键词:译语双关语情景喜剧

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315000)

一、引言

情景喜剧,是喜剧片中比较特殊的一种形式。第一部真正的情景喜剧诞生于1947年,情景喜剧是由多名主角围绕着几个固定的场景展现的完整的故事,相较于肥皂剧等其他电视剧,情景喜剧一集时长较短,其特质是幽默[1]。随着文化全球化的趋势愈来愈明显,英文情景喜剧在国内越发火热,受众也越发广泛,尤其受青少年的欢迎。

双关语(pun)其实是一种文字游戏,是指在特定的语境中,说话者使用了某个词,但真正表达的却是同音的另一个词的意思或者是该词的另一个意思,使语言表达出表层和深层双层含义,以此来达到令语言变得生动有趣且含蓄幽默的目的,给观众的印象更为深刻,达到的幽默效果也更为精妙[2]。英语双关分为语音双关、语义双关和音义双关[3],本文主要探究语音双关和语义双关。从古至今关于幽默语的研究可谓是数不胜数,但关于双关语的汉译研究却寥寥无几。甚至双关语是否可译尚且存在争议,因为幽默语的翻译本身就非常棘手,其体系也尚未成熟,且由于中英文词汇句法以及文化背景的不同,很多英文的双关语无法很恰当地翻译成中文[4]。关于双关语的汉译研究在数量上远不及文学翻译相关的研究,甚至也没有电影字幕翻译研究更受关注。

情景喜剧中双关语的汉译至关重要,而《破产姐妹》作为具有典型美式幽默的英文情景喜剧代表之一,也是最受中国观众喜爱的英文情景喜剧之一,其中使用了大量双关语,其汉译也颇具参考价值,因此本文选取了《破产姐妹》为例,首先解释顺应论的具体定义以及内容,再从语言结构顺应、语境顺应和译语观众反应顺应这三个具体的角度出发,详细探究其中的双关语在顺应论视角下的汉译。

二、顺应论

1. 顺应论的内容

顺应论是由Verschueren提出的概念,在他看来,语言是在不同交际语境下,为满足交际需求而不断做出选择的过程,顺应论具有变异性、协商性和顺应性三种特性,而顺应性是核心[5]。语言的使用过程需要不断做出选择,而这个过程又具有不确定性,需要一定的策略或手段辅助以协调语言,最后达到顺应的效果,变异性和协调性是语言选择的基础,而顺应性则是语言表意功能的象征,在顺应性的基础上,又有四个研究视角:顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应的意识突显性[6]。

2.顺应论和情景喜剧双关语汉译

双关语的翻译不仅棘手,也在很大程度上影响了观众的观看体验甚至是整部剧的质量,也因此更考验译者的能力和灵活性。而顺应性在情景喜剧双关语的翻译中至关重要,本文基于顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应的意识突显性这四个顺应性的研究视角,提出顺应语言结构、语境和译语观众反应的指导原则,论证顺应论在情景喜剧双关语汉译中的体现,并且在此基础上深入研究双关语的汉译方法。

三、语言结构顺应

语言结构顺应意味着双关语的汉译要顺应原句的语言结构。而语言结构可以包括音位、语素、词语和句子,音位是语言系统中最小的语音单位,而词汇是由词构成的,词又是由语素构成的[7]。本文主要将语言结构顺应具体分为语音顺应以及句法顺应。

1. 语音顺应

语音顺应,即在进行双关语的翻译时顺应某个单词原有的发音,遵从其发音并且一一对应进行汉译。

例1:Max: It’s Kim, Kourtney, Khloe, Kylie and Kendall who’s probably never even read a book“kindle”.

麦克斯:是金、考特尼、科勒、凯莉和肯德尔,起这种名字,他们估计还没看过“Kindle”。

这句话利用了“kendall”和“Kindle”的同音而产生的语音双关,金、考特尼、科勒、凯莉和肯德尔都是卡戴珊家族的成员,而女主麦克斯则不太喜欢卡戴珊家族,她利用了卡戴珊家族其中一个成员肯德尔英文发音的谐音,而联想到“kindle”,说出卡戴珊家族都没看过“Kindle”,暗指他们都没有文化,表现了一种嘲讽,在此处,可以采用直译法,将名字顺应语音翻译成相应的汉语,而“kindle”则可以不必翻译,因为大多数观众都知道“kindle”这个品牌。

例2:Max: For six months, I had to answer the phone, “Max proudfoot”.

麦克斯:那六个月以来,我接听电话的时候,都说我是麦克斯普劳德弗特(意思是骄傲的脚,形似印第安人名)。

该句的双关语语境前提是麦克斯的妈妈为了去赌场不用付停车费而将她申报为了美国土著,导致她接到很多电话,而她回答自己是“Proudfoot”其实也是一种双关,因为这个单词看起来很像印第安人名,而这层意思译者使用了注释的汉译方法使得观众了解到幽默点,翻译时则是顺应了该词的语音。

在双关语的翻译中,语音顺应主要适用于一些名词的翻译,比如名字或者特有名词之类的,当然也包括一些拟声词,顺应语音的翻译有时候有趣又合适,能够完全传达喜剧效果,让观众体会到不同文化的幽默点。

2. 句法顺应

句法顺应意味着顺应译句的语法特征,即句子的内部结构,根据句法来选取词汇在剧中最合适的语义。

例3:DJ: Throw your hands in the air like you just don’t kale.

打碟者:把手举起来,就像你毫不在乎一样。

该句中,剧中语境前提为DJ在一个全食超市打碟,于是有了“kale”和“care”两个语音相似的词语制造的一个双关。而在此处,应该使用句法顺应原则,顺应句法翻译。根据句法来看,不难看出“kale”的位置本来是“care”,因此使用替代法将“kale”替换为“care”,翻译成“就像你毫不在乎一样”,而不是就像你不甘蓝菜一样。

双关语的翻译可以根据其句法结构来选择一些汉译方法。语言结构顺应不仅要求重视顺应的结构对象,更要求重视顺应的动态性。根据具体情境,为了更确切地表达说话者的心理状态或者让观众更能理解,可以根据需要增加一些字词的使用来增加翻译的流畅度,或者适当减少一些不必要的、冗余的单词或者词组的翻译,来保证观众观看时的轻松度。

四、语境顺应

语境即为语言环境,也就是说话者所处的状况和状态。波兰语言学家malinowski将语境分为文化语境和情景语境[8]。因此本文将语境顺应细分为文化顺应和情景顺应。

1. 文化顺应

不同的语言具有不同的文化背景,文化顺应机制要求顺应原语和目标语的文化背景。

例4:Caroline: I can’t believe I’m saying this, but I missed this place. When I was up in the pen, doing time with my girl, Tanaya...

卡洛琳:难以置信我竟然这样说,但我想念这地方。当我在牢里,和我的闺蜜塔尼亚共度狱中时光时……

Max: Well, orange you the new black?

麦克斯:看来你爱上了监狱?

该例中,翻译需要顺应文化。在美国,狱服有不同的颜色,而不同的颜色则代表了不同的犯罪等级,橙色是最高等级,代表危险。因此在此处存在一个语义双关,“orange”指代狱服,在此处双关的表层含义是橙色,而深层含义则是监狱,因此此处采用意译法,将“orange”直接意译成监狱,而翻译这种双关则要对美国的文化有所了解。

2. 情景顺应

在情境喜剧中,说话者的动作行为都发生在特定的情景中,情景语境则要求译文顺应其特定情景,不能产生违和感。

例5:Shop owner: Merry Holiday!

店长:节日快乐哦!

Caroline: I’ll show Merry a holiday.

卡洛琳:我要给他点“快乐”瞧瞧。

此处是“Merry”的语义双关。根据情景:卡洛琳在圣诞节想在一家服装店里推荐自己的一件T恤而被老板拒绝了,老板只留下一句节日快乐,于是卡洛琳说了一句“I’ll show Merry a holiday”。显然在此处“merry”的意思绝非快乐,而是类似于给他点颜色瞧瞧的意思,因此采用意译法译成“快乐”。

语境顺应的指导原则在应用语境关联成分这一顺应论的研究视角的同时,也同样需要重视顺应的动态性。首先在对双关语进行翻译的时候,要背靠原本的文化背景,不能忽略原本要表达出的文化信息。要结合具体情况,在译出该处本该表达的意思的基础上,适时地融入一些汉语观众熟悉的东西,让观众找到共鸣,更好地理解国外地情景喜剧地幽默性,促进文化的交流传播。其次,要根据不同的情景运用不同的翻译方法,不能离开该情景剧本身要表达的文化,要确保情节、内容和逻辑的紧密性和连贯性,以及在最大程度上将该情景喜剧原本的情节传达给观众。

五、译语观众反应顺应

例6:Caroline: Max, where are we gonna hang me?

卡洛琳:麦克斯,要把我“挂”到哪里呢?

Max: Maybe you should hang yourself in the bathroom like I thought you would be three years ago.

麦克斯:也许你应该自己在厕所里解决,像是三年前我以为你会做的那样。

该例中,译者将其译为“自己在厕所里解决”,虽然将“hang”的两个不同意思译出来了,但是却没有达到译出幽默感的最终目的,译者遗失了他的自主意识以及翻译的动态性,翻译的过于僵硬,完全没有考虑到观众对译文的观感,因此这个例子可以作为一个典型的反面例子,不符合顺应译语观众反应的指导原则。

例7:Caroline: Max, don’t leave, she scares me.

卡洛琳:麦克斯,别走,我怕她。

Max: Oh, come on, she’s armless.

麦克斯:拜托,她没有手(武器)好吗!

此例中,原语并非双关语,但是译者将其译成了双关语,制造了幽默的效果,可以算是一个顺应译语观众反应的正面例子。

在顺应译语观众反应的指导原则下,要求译者遵从顺应论中顺应的意识突显性这个研究视角,语言的选择活动是一种心理操作活动,不同的译者具有不同的风格,翻译的过程就是译者自我意识的突显过程,在情景喜剧双关语的翻译过程中,要始终在译出幽默性的前提下,遵从顺应的意识突显性,顺应译语的观众反应。

六、总结

本文在顺应论的理论指导下,对《破产姐妹》中的双关语的汉译进行研究,最终得出以下结论:在顺应论视角下,对情景喜剧中的双关语进行汉译需遵从语言结构顺应、语境顺应和译语观众反应顺应的指导原则,在顺应这些原则的基础上,选择适当的翻译方法,本文总结出的有:直译、意译、注释和替代四种翻译方法。本文以《破产姐妹》为例对情景喜剧双关语的汉译进行研究,总结出的翻译方法也许对某些情景喜剧并不适用,但希望能给情景喜剧的双关语翻译提供一些参考。

猜你喜欢

译语双关语情景喜剧
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
浅谈俄语文学作品中的双关语
关于卡特福德翻译理论的思考
英达“情景喜剧教父”的坚守与执念
大脑如何感受幽默
互联网视域下情景喜剧的创作困境与出路
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
浅谈“说”的翻译技巧