功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究
——以巫宁坤、李继宏版本译文为例
2021-01-27
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315211)
《了不起的盖茨比》讲述了主人公盖茨比和富家女黛西之间的爱情悲剧,描述了20世纪80年代美国上流社会浮华而颓废的生活,反映了“美国梦”的破灭。本书目前市面上有多种中文译本,其中,巫宁坤的作品是在众多译本中最广为人知的版本,译文大多采用直译的方法,表达的感情鲜明且直白,为后来的译本奠定了基调。李继宏的译本是新兴译本的代表之作,其译文风格流畅优美,许多读者因为其优美文字进而增添了对小说本身的喜爱。本文拟从功能对等角度出发,对两个版本的译文进行比较分析。功能对等理论意旨让读者能产生与源语读者一样的反应,读者在阅读文学作品时,应能直接感受到作者所营造的氛围以及表达的情感。本文将从功能对等理论的角度出发,进行对比分析。
一、功能对等理论介绍
美国的语言学家尤金奈达在20世纪60年代提出了翻译功能对等的理论。他在书中提出:“翻译是以最恰当、自然的方式进行原语意义的传达[1]”。奈达提出功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等。[2]”奈达认为在进行翻译的每一个过程中,最重要的任务就是译出原文所需要表达的原语意义,即“等效原则”。在文学翻译中,两种语言存在文化背景以及语言体系上的差异,所以不能一味追求结构层面的对等,而是注重意义层面的重现,这与功能对等的理论相契合。因为语言之间存在文化、结构上的差异,所以在翻译过程中,仅仅采用直译的方法不能真正使读者感受到“对等”,而适当的采用仿译法则可以使译文与原语从意义方面实现对等。“仿译法是指译者不拘泥于原文的语义细节,更不拘泥于其词汇结构和句法结构,而是以原文作为参照。[3]”其中“仿”是指根据原文的要旨和关键信息,在翻译时仿照原文的主旨,用目标语言重编写,使目标语言读者能够清晰地理解文本信息。能本文将从语言的最基本组成单位“词语”和表达意义的基本单位“句子”进行两译本的分析对比。
1.词汇层面的功能对等
词汇是构成句子的基本单位和表达意义的基本单位。在英文中不存在像中文中四字词语这样的结构,且在翻译过程中往往有多个英语单词对应一个四字词语的情况,使用四字词语会让读者感觉更地道,从而更符合功能对等理论。
例1:her artificial world was redolent of orchids and pleasant,cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year,summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.[4]
巫译:她那认为的世界充满兰花、愉快的势利风尚和乐队——是那些乐队顶当年的节奏,用新的曲调总结人生的哀愁和温情。[5]
李译:她所处的有是纸醉金迷、寻欢作乐的势利世界。在这个世界里轻歌曼舞尽日不息,声色犬马终年无休。[6]
本句话是介绍黛西在准备结婚前家庭情况的描写,巫的译本直接将原文中的一系列的意象直译堆砌,但是对于中国的读者来说兰花,乐队以及新曲没有那么直接的让人感受到原文所营造出的华丽以及所处上流阶级的奢侈氛围。而李的译本则是选择了不直接翻译那些意象,使用了词性转化,将原文的一系列名词转化成形容词,更符合中国读者阅读习惯。“纸醉金迷”“轻歌曼舞”“声色犬马”这些四字成语从结构上还是从意义上来说都更加工整,更能让读者切身感受到黛西的家庭是多么的富有以及她少女时期的欢愉和奢侈,符合功能对等中的“等效原则”。
例2:…period bedrooms swathed in rose and ……dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths ……[4]
巫译:……穿过一间间仿古的卧室,……穿过一间间更衣室和弹子室,以及嵌有地下浴缸的浴室[5]
李译:……楼上有几间古色古香的卧室,……还有更衣室、撞球室和装着嵌入式浴缸的浴室[6]
在两人的译本中,对“poolroom”的翻译分别是“弹子室”和“撞球室”。两者各有利弊。“弹子室”这样的翻译经常出现在描写20世纪80年代的小说中,而原文所处的历史环境也正是这个时期。但是,弹子室在当今时代已经鲜有出现,更有有一部分人已经不知道什么是弹子室了。这会让读者在阅读时产生困惑,而无法在脑中构造出一个鲜活的栩栩如生的盖茨比豪宅的形象。李译的“撞球室”相较于巫译让读者感受少了一些属于美国80年代特有的感觉,但是“撞球室”是现在社会台球室的另外一种说法,而“poolroom”的意思正是对应台球室的意思,符合功能对等中的“词汇对等”。
这句话中描述的场景是盖茨比第一次带黛西和尼克去盖茨比的宅邸所,盖茨比带着他们一刻不停走过每个房间,好像稍稍停一下就会看不完似的。对比两人译文巫译在一些词语的处理上有些生硬,例如“仿古的卧室”“嵌有地下浴缸的浴室”。另外,“仿古”是一个中性词,意指模仿古代的风格的房间,而“古色古香”带有褒义色彩的词语,意思是富有古雅的色彩和情调,更符合原文中作者所表达的盖茨比豪宅的青睐之情,符合功能对等词汇上的对等。
2.句子层面的功能对等
中英文的句子结构差异较大,中文是意合句,句子结构松散,英文是形合句,句子结构逻辑性较强,而且两个语言有着不同的文化背景。要实现功能对等需要注意两者的差异,具体分析句子的情景语境,参与交际的人和事,得到符合作者意图的译文,使读者与源读者产生相同的反应。
例3:The thing to do is to forget about the heat.[4]
巫译:“正确的方法是忘掉热。”[5]
李译:“最好是别再喊热了。”[6]
这是黛西在抱怨天气热时,她丈夫汤姆的回答。天气酷热,而且是盖茨比、汤姆、黛西三人同在的尴尬场面。从情绪上看,汤姆心知自己的妻子与面前的男人有染,但是有没有足够的证据。同时他对自己婚姻不忠,也没有足够的底气去揭穿妻子。种种复杂的情感让汤姆内心特别的烦闷,无从宣泄。巫译在这句短句的翻译上所追求的是英语语言的句式和结构的对应,但是这并不符合中文的语言习惯。李译则没有直接字字翻译,抛开形式,采用了更接近中文的表达方式,符合功能对等追求意义对等而不是结构对等的目的。“最好还是别再喊热了”能让中国读者感受到这句话中带有情绪。因此,从符合目的语读者的语言习惯上来讲,李译更符合功能对等中的“文体对等”原则。
例4:He…, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.[4]
巫译:盖茨比…,忽然之间从他那子宫般的毫无目的的豪华里分娩了出来。[5]
李译:在我心里,他…,不再是一个漫无目的地挥霍着财富的暴发户。[6]
这句话是尼克真正了解了为什么盖茨比会不断地、拙劣地想要通过自己的财富想给他留下一个好印象的原因。小说对主人公盖茨比的描述从此开始由混沌变得清晰,在讲述者尼克眼里,盖茨比不再只是一个为了炫耀自己财富而办盛大派对的俗人,他所作的一切都有了目的。“子宫般的”“毫无目的的”都是来形容一个虚词“豪华”,巫在此处选择直译不符合中文读者的语言习惯,会让读者产生困惑且句意表达含糊不清。李则从作者意图出发,使用了仿译法,提取了句意中的关键信息进行意义上的扩充,即盖茨比所做的一切都是为了黛西与他的爱情,点明了小说的主线,符合功能对等中的“等效原则”。
例5:I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.[4]
巫译:“我想他明白他那狂妄的小小的调情已经完了。”[5]
李译:“我想他已经明白,癞蛤蟆终究是吃不上天鹅肉的。”[6]
这是在盖茨比与汤姆争夺黛西失败后离开酒店时,汤姆对盖茨比说的话。当时汤姆见黛西的立场已经被动摇,语气里充满了对盖茨比的轻蔑。“his presumptuous little flirtation is over”有汤姆故意贬低盖茨比与黛西之间关系的意思,他瞧不上盖茨比,认为他是个酒贩子暴发户,根本配不上和他们这样身份的人有过多的交往。所以“癞蛤蟆终究是吃不上天鹅肉的”的翻译使用了汉语中的俗语指代的原句所包含的意义,准确地向读者表达出作者在文字中赋予的感情色彩且使语言更加生动,符合功能对等中的“等效原则。”
三、结语
综上所属,本文从功能对等的角度出发对比分析两个版本的译文,可以看出巫宁坤版本的译文注重与英文原文结构的相契合,最大限度地还原了英文的原汁原味。李继宏版译文使用了仿译法,将西方色彩用成语化为中国读者也能理解和感受到的美。两者各有千秋。但是,从功能对等的角度出发,旨让读者也能与源语读者做出相同的感受,就不能只是追求形式上的对等。翻译不仅是翻译出词的含义,而是翻出作者埋在文字中的情感。就此,李继宏版本的翻译通过使用仿译法,不受限于原句结构、追求意义层面的对等,不仅在内容上忠实于原文,而且译文优美,易于中国读者理解,因此与巫译相比更胜一筹。