APP下载

双重把关模式在电力科技新闻编译中的应用

2021-01-09史海峰

山东电力高等专科学校学报 2021年1期
关键词:源语燃料科技

史海峰

(内蒙古电力科学研究院,内蒙古 呼和浩特 010020)

0 引言

科技新闻紧跟时代科技发展,具有传播科学技术的作用,时效性与专业性很强。随着经济全球化的发展,国际间的行业交流及研究成果共享化程度越来越高,要及时了解最新学术动态及行业科研成果,离不开精准的科技新闻编译工作。电力科技与其他行业科技一样,可以带来直接的经济价值,一篇有价值的能源领域前沿科技译稿,对于科研人员具有借鉴性,可以启发科研人员产生新的科研思路。

近年来,新闻编译得到许多学者、译者的关注和探究,并从不同角度、基于多种翻译理论研究科技新闻编译和软新闻编译。本文聚焦于电力科技新闻编译,结合电力科技新闻编译工作的实践,以美国Science Daily网站中的能源新闻特写为例,分析如何应用编译时的双重把关模式,确定翻译文本及合适的翻译策略,最终形成编译精准的信息文本,推送给从事电力科技研究的人员,以促进科研人员之间的技术交流与技术研究成果的共享。

1 把关行为与新闻编译

自“把关人”概念出现以来,新闻传播领域逐渐应用该理念,强调新闻把关的重要性。美国学者巴斯总结出了新闻采集过程把关与新闻加工过程把关的双重把关行为模式,译者首次被赋予把关人的身份,其在新闻加工过程中的重要作用得到肯定[1]。首先,编译人员要在海量的新闻中根据目标读者的需求,锁定权威可信的源语新闻,发挥新闻选材把关作用;其次,编译人员在准确理解原文的基础上,依据信息的重要性、目标读者的背景知识与兴趣、目标语言新闻习作规范等对源语新闻进行再编辑和翻译,发挥二次把关作用。

编译(Transediting)是翻译(Translating)和编辑(Eediting)两个单词组合成的一个新词,用于表达编译这个全新的翻译实践行为[2]。新闻编译是指通过翻译和编辑,将源语新闻转化、加工成为译语新闻的方法,编译后的新闻会保留原文的中心思想和主要信息,内容更加集中、精炼,更适合对目标读者进行二次传播,也更符合读者的阅读与理解习惯[3]。文献[1]认为编译人员首先要选择具有传播价值的源语新闻,然后根据编译目的对源语新闻进行选择性构建,例如背景知识的增加、重复或叠加信息的删减、段落结构的调整,甚至是几篇文章的合并与重组。在这个编辑、加工的过程中,除了考虑目标读者的需求,也要考虑译语新闻写作规范、主流意识形态、不同语言表达习惯及跨文化交际语境等因素。作为把关人,编译人员决定向目标读者传播的内容,且其编译能力及专业素养直接影响新闻译稿在目标读者群中产生的影响力[4]。

2 双重把关行为在电力科技新闻编译中的应用

翻译目的决定翻译选材,也决定如何有效进行编译加工、选择合适的编译策略[5]。进行电力科技新闻采集把关与新闻编辑加工把关时,编译人员要考虑编译目的、目标读者对译稿的潜在期望值,以及译文包含的有效信息。

2.1 电力科技新闻选材把关

无论是国际报道还是对外宣传的新闻翻译,在众多的源语新闻中,选择哪些新闻进行编译是编译人员首先要考虑的问题。

2.1.1 选材把关原则

确定科技新闻编译文本时,依据编译目的决定编译文本类型的原则,编译人员对科技新闻进行筛选,选出要编译的主题文章。译文可以是一篇独立的报道;考虑到目标读者的背景知识和专业理解能力,译文也可以是几篇国际报道的合译。电力科技新闻编译的目标读者为具有专业背景的行业科研人员,他们需要及时、系统地了解有价值的最新行业动态、科研进展与科研成果。因此,选题时要考虑到整个电力行业发展趋势及与之密切相关的行业热点、前沿技术,选择时效性与科学性兼具的文章进行编译。考虑到真实性与权威性,编译人员通常会在Science Daily等具有国际影响力的网站上选题。

在当前全球关注气候变暖、提倡发展清洁能源的大背景下,要申报电力系统新能源技术研究相关课题,编译人员可根据需求选择“可再生能源技术研究”“清洁燃料”“废热转换”“温室气体利用”等为主题的新闻进行系列、追踪编译报道。如:A Breakthrough Could Someday Lead to a New Source of the Clean-Burning Fuel,Ease Demand for Fossil Fuel(新突破有望减少人类对化石燃料的需求,成为未来清洁燃料的新来源),Engineer from University of Utah Created a Silicon Chip that Converts More Thermal Radiation into Electricity(犹他大学工程师研发的新芯片可将废热转化为电能),Experimental Device Generates Electricity from the Coldness of the Universe(可利用寒冷的宇宙深空发电的试验设备),Triggering Artificial Photosynthesis to Clean Air,a Process Produces Energy at the Same Time(科学家发现一种新方法——利用人工光合作用净化空气的同时也可产生能量),Engineers Develop New Algorithms to Share Power from Renewable Energy Sources During Outages(科研人员研发的新算法有望在未来停电时实现可再生能源电力共享)等。

以上新闻选题紧跟能源领域科技发展潮流,都是在能源领域受到广泛关注并且大众期待能够推广的可再生能源技术。这样的文章具有时效新闻价值,可引起目标读者的兴趣,属于科技工作者密切关注的领域和课题。

2.1.2 选材把关策略和步骤

编译人员选题时,首先浏览国外权威的能源网站,在这些网站的前沿科技栏目中搜索经过讨论定好的主题关键词条,如“氢燃料”,从众多的文章中,锁定目标文章数篇,再根据需要进行信息过滤——摘选、合并等处理,形成一篇完整的报道。

例如,2019年对所关注的氢燃料开展研究,选题过程中共锁定Engineers Have Developed a Novel Floating Solar Fuels Rig to Produce Hydrogen Fuel From Sunlight and Seawater(全新浮动太阳能燃料钻机可利用阳光和海水产生氢燃料),Researchers at Stanford University Have Developed a Way to Make Hydrogen Fuel from Seawater(斯坦福大学的研究人员设计了一种从海水中制造氢燃料的方法)等8篇最新报道,经过信息过滤并按时间顺序对文章进行合并重组,最后编译为一篇Novel Ways to Make Hydrogen Fuel Developed by Scientists Worldwide in 2019(2019年氢燃料技术发展报告)。

如果将氢燃料相关的8篇文章逐篇编译,内容上会有重复,这样不仅浪费读者的时间,而且呈现的是单一技术。经过编译人员摘选合并,按时间进行合理排列,内容适当删减,最终形成完整的氢燃料技术2019年发展报告,推送给从事电力科技研究的人员。读者不仅了解到整体的发展形势,还可以对不同的技术进行对比分析。

2.2 电力科技新闻编译过程把关

电力科技新闻编译需要遵循先理解,后编辑,再翻译的步骤。著名学者Bielsa和Bassnett曾经指出:编译源语文本时,不一定逐字逐句直译出来,可以进行适度更改,但是必须基于新闻有价值的信息点和目标读者的学术水平两点[6]。

2.2.1 源语新闻的信息处理

深刻理解源语新闻是电力科技信息编译的前提。编译电力科技新闻时,筛选的新闻专业性强,包含许多专业词汇,涉及到电力行业的科学概念、原理、相关技术等。因此,对于编译人员,专业的科学知识和深厚的外语功底缺一不可,否则很难深刻理解所编译新闻的内容。编译人员根据需要咨询行业相关科研人员,力求精准理解原文。在此基础上,挑选出原文中最有价值的内容,删除次要、重复和敏感的信息,整合句子或者段落,增加必要的背景知识或注释[7]。

例如Science Daily网站上的一篇源语新闻,标题为Device that Integrates Solar Cell and Battery Could Store Electricity Outside the Grid,第一自然段的内容是 Recently,scientists in the University of Wisconsin-Madison have harnessed the abilities of both a solar cell and a battery in one device-a "solar flow battery" that soaks up sunlight and efficiently stores it as chemical energy for later on-demand use.Their research,published September 27 in the journalChem,could make electricity more accessible in remote regions of the world.

对应译文的标题为太阳能液流电池有望“点亮”偏远欠发达地区,第一自然段的内容是:随着价格的下降,太阳能变得越来越受欢迎和普及。然而配备了光伏面板的家庭,依然没有从传统电网中脱离出来,因为前者无法将能量妥善地储存,以备后续使用。好消息是美国威斯康星大学麦迪逊分校研究人员们已经改进了一种能够收获和存储太阳能的装置。他们希望有朝一日,这种装置可为农村和欠发达地区提供电力支撑。能量储存的问题,引发了业界的许多思考,提出了包括改善电池在内的一些方案。不过近日发表在《化学》期刊上的一篇文章,详细描述了科学家的最新进展。

标题的翻译没有直译,而是浓缩提炼整篇源语新闻的主要内容,可以激发目标读者阅读全文的兴趣。源语新闻开门见山地介绍了科研人员的研发成果,而编译人员根据需要增加了现阶段新能源发展的背景知识“随着价格的下降,太阳能变得越来越受欢迎和普及。然而配备了光伏面板的家庭,依然没有从传统电网中脱离出来,因为前者无法将能量妥善地储存,以备后续使用”。在源语新闻的最后一句话前增加了衔接语句“能量储存的问题,引发了业界的许多思考,提出了包括改善电池在内的一些方案”。经过编辑的新闻交代清楚了此项科研成果的背景、研发者、研发成果及其影响力,更符合汉语新闻的开篇布局。

2.2.2 理顺逻辑关系

科技新闻通常会以标题、导语、正文和结语的结构布局呈现。英语新闻呈倒金字塔型,导语部分通常是最核心、最重要的信息,相对次要的内容依次置后,并且篇幅较长,经常一句话便独立成段。汉语新闻通常会将背景知识作为导语,新闻六要素通常会在正文部分的首段进行交代,随后进一步阐述事件起因、发展、结果或者带来的影响。因此,在正确理解电力科技源语新闻内容的基础上,编译人员需要结合英汉新闻各自的特点,理顺逻辑关系,调整新闻结构。

例如Science Daily网站上的一篇源语新闻,标题为This Is How Good Solar-to-Fuel Conversion Can Be,第一自然段为:Researchers with the Joint Center for Artificial Photosynthesis at Lawrence Berkeley National Laboratory report recently in theProceedings of the National Academy of Sciencesthat they have evaluated the potential efficiencies of this process for several different photoelectric cell configurations,catalysts,and fuel end products.

编译人员将标题翻译为太阳能转换为氢气燃料的美好发展前景,具有提纲挈领的作用。原文共有9个自然段,背景知识的介绍在源语新闻的第3和第4段,编译人员将第3和第4段的主要信息进行提取整合,作为译稿的导语部分,将源语新闻中的第1段置于译文导语之后的段落,并且删除了第5和第6段关于研发人员身份介绍及研究资金来源的信息,最终的译稿整合成6个自然段。这样的编译策略比较符合中文读者的阅读习惯,更有利于科技信息价值的传播。

3 结语

本文结合Science Daily电力科技新闻实例,分析如何在功能目的论的指导下,进行编译材料选择把关和编译过程把关的双重把关,选择符合读者需求的能源科技编译源语新闻语料来源并运用合适的编译策略,通过提取、概括、整合、删减、增加、补充、调整译文结构等方法,把握好编译的“度”,促进科学技术与科研成果的共享,从而更好地实现电力科技新闻编译的价值并且充分体现译稿新闻的跨文化交流功能。

猜你喜欢

源语燃料科技
来自沙特的新燃料
生物燃料
导弹燃料知多少
科技助我来看云
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
科技在线
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
科技在线