APP下载

颜歌作品的海外传播与接受分析

2021-01-06邱爽

客联 2021年11期
关键词:海外传播接受

邱爽

摘 要:在中國文化“走出去”大背景下,对四川青年作家颜歌的译本和英文写作作品进行研究,调查它们在西方的传播和接受情况,从文本与非文本两个因素讨论颜歌作品被西方大众接受的原因,为促进中西方文化的广泛交流,为中国文化“走出去”做出贡献。

关键词:颜歌作品;海外传播;接受

颜歌,真名戴月行,四川省作家协会签约作家。迄今为止,已出版包括《我们家》、《五月女王》在内的十本小说,作品也见于《收获》、《人民文学》等杂志,并获得第八届“四川文学奖”、《人民文学》“未来大家TOP20”、华语文学传媒大奖年度潜力新人及茅盾文学奖新人奖等奖项。在同龄中国作家里,颜歌是与国际文学界接触较多的一位。除作品被先后翻译成英、法、德、韩、匈等九国语言之外,她还多次受邀参加在美国和欧洲大学的文学讲座、文学节,曾担任2019年都柏林国际文学奖(Dublin Literary Award)评委。移居国外后,她开始尝试英语写作,作品陆续发表在The New York Times, The TLS, The Irish Times, The Stinging Fly, Brick等,并入选爱尔兰国家图书奖短篇小说奖长名单。

笔者首先借助WorldCat 数据库资料调查了颜歌译本在世界各国图书馆的馆藏情况,发现一个特殊现象:中国文学作品在海外出版的收藏主体主要是学术和研究型的图书馆,阅读对象更多的是对中国文化有兴趣或者是直接从事这一专业的读者。而颜歌作品的译作目前的海外收藏图书馆类型:80%左右是公共图书馆和社区图书馆,20%是学术和研究型图书馆。这表明其作品的接受和传播人群主要是大众,是中国文学进入海外大众文化消费圈的特别现象。颜歌的小说《我们家》的翻译版本最多,也最受关注。匈牙利文学家Marina Lewycka评价为:“这是对现代中国一个不正常家庭生活的精彩一瞥。”2018年汉学家Nicky Harman翻译出版了英文版本The Chilli Bean Paste Clan并获得了PEN Translation Award英国笔会翻译作品奖。评委对书中描述的以四川为背景的生活与鲁迅笔下的故乡、沈从文笔下的边城、Faullkner’s Yoknapatawpha相提并论。其后的短篇小说集White Horse入选2020 Warwick Prize for Women in Translation(华威女性翻译文学奖长名单)。颜歌被外国读者视为“语带讥锋的小镇生活的观察者,长着刺的简奥斯汀”。2020年由翻译家Jeremy Tiang翻译出版的《异兽志》Strange Beasts of China也引起了欧洲作家和读者的关注。《邮报》编辑Melanie Ho评价:“这本书本身就值得一读,考虑到它是颜歌的早期作品,更让人惊讶她的才华。”

然后,以Goodreads 和Amazon两大图书网站为基础,调查普通读者对于颜歌作品译本的接受情况:颜歌长短篇小说的英译本共有三部,分别是汉学家Nicky Harman2018年翻译出版的《我们家》的英译本The Chilli Bean Paste Clan、2019年短篇小说集White Horse以及2020年由Jeremy Tiang翻译出版的《异兽志》英译本Strange Beasts of China。颜歌的翻译作品在海外的销售量和阅读量都较高,White Horse还被选为英国中学中文课推荐教材,近几年的海外生活更让她成为一位双语写作者,英文作品陆续发表在The New York Times, The TLS, The Irish Times, The Stinging Fly, Brick等海外主流的报刊杂志,并入选爱尔兰国家图书奖短篇小说奖长名单。她也经常参加海外的文学节,访谈等活动,2019年都柏林国际文学奖(Dublin Literary Award)请她担任评委,介绍她是爱尔兰文学界非常受尊敬的作家:“希望颜歌将自己的激情和知识带给其他作家,并参与到小说的公平评选过程中”。

颜歌作品的译本不仅获得了一些西方文学界的奖项,得到主流媒体的积极关注和评价,而且在普通读者群中的阅读量、关注度、接受度和好评度也较高,真正走入了西方大众化的阅读群体,在对外传播的过程中展现出中国文化独特的魅力和价值。本文通过分析颜歌作品在海外的传播和接受情况,可以看出中国当代文学“走出去”的关键因素既包括精彩的中国故事和独特的叙事方式等文本因素,同时优秀的翻译和一流的出版社等非文本因素也起着重要作用。翻译不是发生在两个不同的文化间,以不偏不倚态度而做的机械书写,而是一种定义性活动,译者是有目的倾向的。翻译活动的重心向目的语文化倾斜,注重实证研究、注重目的语读的反应是“中国文化”走出去的关键。

参考文献:

[1] Jeremy Tisng:  Strange Beasts of China, Tilted Axis Press, 2020

[2] Martina Codeluppi:  A Szecsuani Csipos, Liduiq, 2017

[3] Nicky Harman:  The Chilli Bean Paste Clan, Welcome Rain Publishers, 2007

[4] Nicky Harman: White Horse, Hoperoad Publish, 2019

[5] Ereqid Grunb:  Frau Duan Feiert Ein Fest, Heyen, 2017

[6] Yan Ge:  AnAuthentic Conversation , RTE Spoken Stories, 2021.2

[7] Yan Ge: The Little House , The Stinging Fly, 2020. Volume 2

[8]Yan Ge:  When Travelling in the Summer , BRICK, 2019

[9]Yan Ge: How I fell in love with well-documented life of Alexander Whelan , New Irish Short Stories, 2019.

[10] Yan Ge:  Leftover Women ,Irish Times, June 15, 2018。

[11]Yan Ge:  Looking for the Japanese ,Irish Times, Jul 1, 2017。

猜你喜欢

海外传播接受
“一带一路”视域下民营企业的海外传播策略
从莫言作品的海外传播看东西方文化的认同构建
浅析戏曲跨文化传播
大学生接受小说文本的实用倾向及应对策略
我们为什么越来越能“接受”加班这件事?
文学可以定义吗?
略论刘勰对王粲诗赋的接受
中国当代文学海外翻译出版与接受
《青春之歌》在世界的传播与影响力研究
玛丽·安·伊万斯小说在中国的出版与接受