APP下载

功能对等观照下商务合同的英译

2021-01-06齐星伟

客联 2021年11期
关键词:功能对等

齐星伟

摘 要:商务合同的英译是国际商务领域中的一项重要工作。20 世纪60年代美国翻译家尤金·奈达提出功能对等理论,其以表达方式的完全自然为目标,侧重用最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。本文以奈达的功能对等理论为理论依据,探讨其对商务合同翻译的指导意义。

关键词:功能对等;奈达;商务合同翻译;文体特点

一、功能对等理论概况

尤金·奈达的翻译理论是学术界门户对外开放以后我国最早引进的当代外国人的翻译理论。就某种程度而言,较之当代其他外来翻译思想,奈达的翻译观也似乎更为国内译界所知晓(谭载喜,1989:28)。奈達理论的核心就是“功能对等”。奈达的“功能对等”翻译理论主要形成于20世纪60年代,并于80年代介绍到中国,对中国译界产生了深远的影响,对提高翻译的社会功能和社会效益无疑具有积极作用(刘宓庆,1999:174)。1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注,并定义“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。奈达提出的对等主要分为词汇对等、句法对等、篇章对等、文体四个层次。在实际翻译合同时就可以参照这四个方面进行选择适当的翻译策略。

二、商务合同的语言特点

国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征—契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能。因此,合同翻译就具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力法律效果。因此英文国际商务合同具有一般法律文书的文体特征,例如准确、规范,严谨、庄重、简练、朴实,使用法律术语等(陈淑芬,2008)。

(一)用词特点

(1)多用行业专业术语。不同行业的商务合同,其中会涉及到的各个行业不同的术语。(2)英语合同多用拉丁词源的词汇。合同属于法律文本,而英语法律文本的基础是拉丁文写成的罗马法,而罗马法也是现今许多国家法律体系的基础。拉丁语源的词汇因其丰富多样、词义精确,用作合同术语时不易产生混淆和误解,所以英文合同文本里多使用拉丁语词源的词汇。(3)多使用复合副词。商务合同英语中常用here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, , with等介词中的一个或多个构成的复合副词,如herewith,therein,aforesaid等。使用这些复合副词可以使得表达更简洁,避免一些不必要的重复。(4)大量使用 shall,must等情态动词。“商务合同中情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做)、义务(应当做)、强制履行义务(必须做)和禁止性义务(不得做)(张群芳,2008)。”(5)并列使用同义词和近义词,以确保文字表达的明晰、准确。 通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而避免由一词多义而产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝歧义或漏洞的需要。

(二)句式特点

(1)句子结构较为复杂。英文合同中有许多句子在结构上较为复杂,包含较多的修饰语和从句,这是由合同英语的文体属性所决定的。作为法律文书,合同应规定各方当事人的权利和义务,因而,合同的文字表述必须完整、填密、严谨、明晰、规范。而英语的复合句可以包含多个从句,从句之间可能相互包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中较多使用复合句能够以有限的条款完整明确地规定合同当事人的权利与义务。(2)被动语态使用较多。为了体现客观、公正的原则,商务英语合同在表述合同双方应履行的责任和义务时,常使用被动语态。(3)名词化结构使用较多。英文合同采用的语言可谓正式程度最高,而名词化结构可以使语篇显得客观、正式、简洁和庄重,因而在英文合同中得到广泛使用。(4)多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case,  in the event of等。

三、功能对等指导下商务合同的翻译

奈达认为翻译时注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。他认为对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。下面主要从这几个方面分析如何进行合同的具体翻译。

(一)词语层面的功能对等

在翻译过程中,译文的词语使用妥当与否直接影响到原文思想内容的传递。

因此,选词已成为翻译中的一个重要环节。选词之难,翻译者都深有体会。鲁迅曾说,翻译时“一个名词或动词,写不出也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里而摸一个急于开箱子的钥匙,却没有。”说的就是选词难的问题。选词之重要,不容疏忽(魏晓斌,何向妮,2006:154)。合同翻译更是如此,因其多用专业术语,翻译选词更要准确。

例1 原文:如发生不可抗力,双方应立即协商解决问题的方案。如果不可抗力持续三十日以上,且对本合同之履行产生重大不利影响,则任何一方均可终止本合同。

译文:In case of an event of Force Majeure, the Parties hereto shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution. If such event of the Force Majeure lasts for more than 30 days, and has materially affect the performance of the Contract, either part has the right to terminate the Contract.

在翻译例2 “终止”这个词的时候,英文中有stop, terminate, put an end 等表示这个含义。译文之所以terminate这个词,是因为合同中多用拉丁语源的词汇。拉丁词词义精确,不易产生混淆和误解,所以英文合同文本里多使用拉丁语词源的词汇。

例3 原文:本合同为双方及其各自之合法继受者及受让人之利益而制定,并对双方及其各自之合法继受者及受让人具有同等约束力。

译文:This Contract is made hereby for the benefit of both Parties hereto, and their legal successors and transferees hereof, and binding on the said parties herein with equal force.

参见译文可以发现短短的一句话,译文中使用了三个复合副词。使用复合副词是英文合同的一大特点,使用复合副词可使行文更加准确简洁。译者应该在掌握了复合副词的基本意思及用法才能进行准确的翻译。

(二)句法关系的功能对等

奈达在其Translating Meaning (1983年)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。(陈宏薇,1998:37)。所以,在翻译一句省略了标示句间关系词的汉语时,要特别注意将这类词转换成相应的英语并在译文中顯现出来。英语商务合同中更是存在大量的长句。如果将原文的结构生搬硬套到译文中,译文势必晦涩难懂。为了真正做到翻译中的功能对等,让译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文,就必须打破原文的语言形式结构,使用规范的合同语言重新把原文的意思表达出来。

例子1:原文:若任何程序、诉讼或类似的结果对甲方课以任何赔偿、罚金、律师费和其他费用,则乙方应负责支付,甲方不应当承担任何责任;同时,乙方同意以非侵权的技术替换侵权部分的内容或设备或自费取得权利方的合法授权,以保证甲方得以继续使用阴模及其配套设备并制造出合格的叶片。

译文: As a result of the aforesaid proceedings or litigation or the like, any compensation, fine, attorney fees, among other things, if any, to be imposed on Han Wei Group, shall be borne by Party B; meanwhile, Party B agrees to replace the illegal techniques by legal techniques or obtain the license thereof at Party B’s own expenses to ensure that Party A keep use of the Mould and accessory equipment thereof and produce Qualified Blades.

与英语商务合同刚好相反,汉语商务合同常用短句,英文合同多用长句子(蔡基刚,2001:127)。那么,在合同英译的时候就可以按照中文的逻辑关系顺序适当的使用合适长句子。

例2:声称遭受不可抗力的一方应在不可抗力发生后不迟于十五日通知另一方,并随附经有关部门确认的不可抗力书面证明,且应尽可能减少不可抗力所产生之影响。

译文:The affected Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter a certificate as sufficient proof of the occurrence and duration of such event of Force Majeure. Such certificate shall be issued by relevant authority. The affected Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to reduce unfavorable effects arising out of the event of Force Majeure.

参照译文可以发现其使用大量的-ing结构来表动词含义。S.Potter(1969:101)在“Changing English”一书中曾指出英语“名词优势于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs)。名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念,这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容(连淑能,2010:134)。因此,在翻译的时候可以多使用-ing等名词化结构来达到简洁行文的效果。

(三)篇章

篇章翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具自己的特色,在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有首有尾,各句段所反映的概念或命题具有连贯性,而不是不相关的(Lyons,1977:631)。都起着一定的承前启后的作用,句与句、段与每个句子都起着一定的承前启后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序(黄国文,1988)。因此,翻译时就需要注意这些方面,尤其是合同翻译,非常注重上下的逻辑连接。

(四)文体

一篇文章的文体特征可以通过其语言风格来体现,不同体裁的写作有着不同的语言特点,通常表现在词语、句法、修辞或是结构等方面。商务合同作为具有法律效力的文本,其主要的特征就是措辞已经必需正式,符合规范,因此翻译时必需力求准确。英文合同的语篇结构具有高度程式化的特点。一般来说,英文合同采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。这种高度程式化的语篇结构有助于当事人理解合同文本的内容。

四、结语

本文从功能对等角度对商务合同的翻译进行分析,发现奈达的功能对等理论对文学翻译具有积极的指导作用。在商务合同翻译过程中,译者应在充分考虑到中英文商务合同语言特征差异的基礎上,以奈达的“功能对等理论”为指导,遵循基本的翻译准则并运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范得体,符合合同的行文规范。

参考文献:

[1] Lyons. j, Semantics [M], Cambridge:Cambridge University Press, 1977:631.

[2] Nida.E, Toward a Science of Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[3] Potte.S, Changing English [M], London: Andre Deutsch, 1969:101

[4] 陈宏薇,英翻译基础[J],上海:上海外语教育出版社,1998:37

[5]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践.上海:复旦大学出版社,2001.

[6] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第7版)[Z],王玉章译,北京:商务印书馆,2009: 1522,

[7] 黄国文:语篇分析概要[M],湖南:湖南教育出版社,1988

[8]李彬.情态动词在英语商务合同中的使用特点探析.牡丹江教育学院学报,2013:37

[9]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:130,134.

[10] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:174

[ 11] 谭载喜.奈达和他的翻译理论[J],上海外国语学院学报,1989:28.

[12] 尤金·奈达.翻译科学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1964.

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译