商务口译中译员主体性及策略研究
2021-01-06陈惠珊
【摘要】该文旨在探讨商务口译(发布会交替传译)中译员的主体性,通过研究商务口译的特点、发布会交替传译的难点及译员主体性的内涵,得出译员主体性在商务口译中发挥重要作用,再通过实例分析,总结出适用于商务口译的策略。
【关键词】商务口译;译员主体性
【作者简介】陈惠珊(1994.07-),女,汉族,广东惠州人,广州科技职业技术大学外语外贸学院,助教,翻译硕士,研究方向:英语口笔译。
一、引言
传统翻译观点认为,职业口译员应该是透明的、隐身的、被动的、中立的、甚至是超然的,只能进行忠实于字面的语言转换,无权参与交际的过程。隐身也成为译员的行为准则和职业操守之一。但是在实际的商务口译中,那些能够发挥主观能动性,在口译过程中显身,主动“越界”的译员,往往更能促进交际进程,更受到客户的喜爱。
二、商务口译定义及其特点
陈明瑶认为,在大商务、大经贸的格局下,商务活动不再局限于传统的进出口、业务谈判、函电等,而是拓展到贸易金融、经济、商法、营销等诸多领域。因此,商务口译属于专业口译,具有很强的专业性,对于译员的要求很高,包括商务基本知识、专业知识、专业词汇等。
此外,不管是商务谈判,还是发布会等营销类的商务活动,均以合作和盈利为导向。在商务口译中,为了商务活动的成功,译员既要为己方据理力争,争取最大利益,又要沟通双方的想法,以准确传递意图为最大目标,有时需要妥协。
最后,商务口译中,译员可以通过说话人的眼神、手势、语调、音调等信息,直观地感受到口译效果及听众反馈,一旦出现紧张情况,译员可以立即调节。
三、商务口译中译员的主体性
多元文化语境下,不同的学者把译者视为“征服者”“画家”“媒婆”“Prometheus”和“翻译机器”。译员的形象从罗马帝国时期颇有气概的“征服者”最终演变为现代社会中毫无个性可言的“翻译机器”,反映了译员在翻译过程中的作用正逐步走向客观、科学、系统化。20世纪70年代开始,译员的主体性研究开始进入学者的视野。美国社会学家Anderson指出,译员作为异语双方交际中唯一的双语者,享有内在的权力优势,能够控制各种权力自由。此外,Cythia Roy认为,译员是交际过程中活跃的第三方,能影响交际活动的进展及结果。
译员的主体性意识是“译员作为口译过程中的行为主体对于自身身处其中的主体地位、主体能力和主体价值的一种自觉意识,是译员在了解了当事各方的交际目的,并认识到口译活动的当下性和瞬时性、多元主体的在场性和语境共享性,自身与其他主体的间性关系。”任文还提出,译员并非规范性角色描述中“管道式”的被动“听者”和“说者”,而是时常在多重话语角色之间转换,而这些角色切换和“立足点”变化都可能对谈话参与者的参与身份和参与方式产生影响,从而对交际活动的走向和结果产生影响。
四、商务口译译员主体性策略研究
討论商务口译中译员主体性的目的是为了让译员在商务口译中充分发挥其主体性,提升商务口译译文质量,促进商务沟通进程。笔者分析一次新品发布会口译的实例,总结出以下三个可发挥商务口译译员主体性的三个策略。
增译
Case 1:
Speaker: So actually each color has a rule. Color can have a profound effect on um human emotion and behavior. For centuries artists have ... have manipulated color, use different hues to influence the way humans respond to their art. The same principles can also be applied to office design, using color to stimulate collaboration, creativity and cooperation.
译员:每个颜色都有不同的含义,色彩会对人的情绪和行为都有深远的影响。几个世纪以来,艺术家一直利用不同的颜色来影响人们对艺术的判断。同理,在办公室设计中,我们也可以利用不同的色彩,促进员工相互协作,并激发员工的创造力。
Speaker: Some people may say they love one color without saying why. So we have to understand the color and to choose the right color. I would show you some examples. As you can see, green. Green is the main in this example. Green is ideal um for employees that work for long long hours. Blue is a color … that makes people relax. Employees are most ... most productive in offices in blue. At the end, we have a lot of white. But we will mix it with other different colors.
译员:有些人说蓝色好,有些人说绿色好,但是都说不出原因,因此,我们要明白颜色背后的意义究竟是什么。看到我们这个例子里面呢,有非常多的绿色。而绿色的办公环境适合工作时间比较长的公司。蓝色呢也是一个非常好的颜色,可以提升员工的工作效率。在这里呢,我们看到许多白色,但是呢,我们是将白色和许多其他颜色配合起来一起使用的。
译员在翻译第一小段“每个颜色都有不同的含义,色彩会对人的情绪和行为都有深远的影响。”时,发现个别观众露出疑惑不解的表情。译员当即意识到自己的翻译不够具体,但因为发言人已经讲解到下一页幻灯片,又是发布会的口译,因此没有进行补充翻译。大约几句之后,发言人讲到案例中的第二小段“Some people may say they love one color without saying why. So we have to understand the color and to choose the right color. ”时,译员发挥主观能动性,运用增译及解释的翻译技巧,有意增加“有些人说蓝色好,有些人说绿色好”,提供具体的案例,帮助观众理解发言人所提及的“颜色会对人的情绪、行为产生影响”。在本案例中,译员发挥其主体性,利用增译法,化抽象为具体。
Case 2:
Aksu: And it wasn't only the product design industry, but as well the car industry, definitely the car. It's the nova 500, 3 years ago, they take a redesign of this car.
译员:其实不仅仅是产品,也包括车辆的设计,这辆车是菲亚特的nova500,它是3年前重新设计的。
发布会的前一天下午,译员到现场踩点,与发言人见面。发言人是一位来自意大利的设计师,他对意大利的艺术史、著名汽车、皮具品牌如数家珍,与译员分享了许多自己喜爱的品牌,其中包括保时捷、法拉利以及本案例中提及的nova500,这是来自菲亚特汽车公司的一款汽车。或许是由于前一天的分享,发言人在发布会当天并没有详细解释该型号的汽车,甚至连品牌名都未提及。而张培基认为,增译亦可用于提供必要的背景信息。因此,译员在本案例中,发挥其主体性,增译品牌名“菲亚特”,补充观众可能缺失的背景知识。
减译
Case 3:
Aksu: So, a person yes? (讲者为观众展示ppt上的图片) Er, a person usually in every country do daily work, say from 6 to 12 hours in the office hugely. We ensured that the design is as comfortable as in his house, so we have to think about a person about his house, about his life and experiences, about um... the person has to stay very well, so the person can work very efficiently. And in this case, obviously, for all of the companies they work in, they gain more.
译员:每位员工待在办公室的时间约为6-12小时,所以我们要以人为本,把办公室设计得像家一样温馨舒适,这样员工才能高效工作,这样一来,公司的效益也会提升。
本实例的发言人来自意大利,英语是其第二语言,因此他所使用的英语并不地道,而且时常出现重复、停顿、赘词。案例三出现了两处赘词以及一处长停顿,分别用“er/um”和“...”标记。经分析研究,发言人本段发言想表达的意思为:设计应当以人为本,这样对员工和公司都有益。而在本例的划线部分中,发言人处于非母语原因,发言冗长,句子长达44个单词,经过译员分析,该句可缩减为14个单词的短句:“we made the offices as comfortable as home, so that staff can work efficiently.” 因此,譯员在本例中发挥主体性,采用减译法。
改译调整
Case 4:
Aksu: And, today, I would like to talk about the intelligent office. Because em, we have different projects in this area. Usually, em... if you are designing an office, it's not, actually, it's not that easy. Or, it may seem easy, but it's not. So, em..., usually, when when people listen to the intelligent office, oh, they think they gonna use a lot of ipad technology, em..., or different kind of technology, but, usually, it's not like that. We are talking about something else.
译员:今天,我想和大家分享智能办公室这一话题。多年来,我的工作室致力于设计办公家具。很多人以为设计办公室易如反掌,但事实却恰恰相反。当人们听到智能办公室的时候,想当然地就以为是一间充满高科技的办公室,但事实并非如此。
许钧提出,译员处于对话的核心地位,可在译文中展示其艺术个性和创造性。本案例中,作者用“em”标记赘词,用“…”标记短停顿,纵观整个段落,发言人出现4处赘词、2处短停顿,且句子简单、口语化,尤其体现在“Or, it may seem easy, but it's not.”一句中。然而,商务发布会应该使用较正式的语言,其目的在于提高品牌知名度、吸引买家下单。因此,译员发挥其主观能动性,在尊重原文的基础上,对译文进行调整,将“Or, it may seem easy, but it's not.”译为“很多人以为设计办公室易如反掌,但事实却恰恰相反。”通过重复“事实”,以及增加对比的方法,修改译文。
五、结语
综上所述,商务口译是一项对专业性要求很高的工作,它要求译员储备充足的专业知识,具有较强的临场反应能力。而译员的主体性渗透在商务口译的方方面面,译员可以根据具体情况,采用增译、减译、改译调整等策略,提高商务口译译文质量。
参考文献:
[1]陈明瑶.论商务口译技巧[J].上海科技翻译,2004(2):31-33.
[2]任文.2017.戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J].中国翻译,2017(4):18-25.
[3]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4]屠国元,肖锦银.多元文化语境中的译者形象[J].中国翻译,1998(2):28-31.
[5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003, 24(1):6-11.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[7]Anderson R W. Bruce. Perspectives on the Role of Interpreter. In Pöchhacker F. and Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader[J]. London/New York: Routledge, 1976,2002.
[8]Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process[M]. Oxford: Oxford University Press, 2013.