目的论视角下中国特色词汇的翻译
——以《2020年湖南省政府工作报告》为例
2021-01-03韩昕
韩 昕
(湖南涉外经济学院 湖南·长沙 410008)
1 政府公文概述
1.1 政府公文的定义及功能
1.1.1 政府公文的概念
政府公务文书(简称:政府公文)是党政机关企事业单位按规定格式制作的书面材料,也是其公务活动的产物。各种公报、公告、工作报告和各类规章法令等都在政府公文的涵盖范围之内。政府公文在政治生活中发挥着特定的对外交际功能,极其严肃正式且具有极强的政治性。
1.1.2 政府公文的功能
政府公文有三大功能:第一,规范和准绳作用:政府公文属于规范性公文,措辞严谨,可作为行政法规来使用的章程、规定等,是一定范围内人们行为的规范和准则;第二,领导和指导作用:政府公文是党政机关向下传达贯彻党和国家方针政策的公文,对下属机关起到领导和指导的作用;第三,宣传和教育作用:在向下传达贯彻党和国家方针政策时,政府公文中一般会添加一些必要的解释或说明,即解释说明某些做法的原因或理由,产生了宣传和教育的作用。
1.2 政府公文的文体特征
1.2.1 词汇特征
不论是汉语公文还是英语公文都很讲究措辞的准确性且语体正式。汉语公文中常出现一些古典词汇,如:“兹”“上述”;或是四字成语,如:“统筹兼顾”“厚积薄发”。英文中则喜用名词,如:taxability(可征税性)以及一些派生词,如:cognizant(认知的)。此外,汉语公文中存在大量具有中国特色的政治、经济、文化词汇,如:“‘一国两制’(One Country,Two Systems)”,“脱贫攻坚战(The Battle Against Poverty)”。
1.2.2 句法特征
汉语公文经常使用并列谓语或并列短语,句子长短不一,多为流水小句;而英文中富含长句、复杂句,逻辑关系明显,结构紧凑。政府公文中还存在大量的无主句,但在英文中,这种没有主语的句子被称为破句或病句。政府公文另一大特点是语言平实,善用数据。一方面体现政治性文本实事求是的特点,另一方面也增强其科学性和严谨性。
2 目的论概述及其可应用性
2.1 目的论的内涵
德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,汉斯·弗米尔提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,整体翻译行为的目的是翻译过程最主要的因素。目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则这三个主要原则,其中目的论最为重要。
2.2 翻译原则
2.2.1 目的原则
目的论认为“目的原则”是所有翻译活动要遵守的第一原则。翻译行为所要达到的目的决定翻译行为的过程——结果决定方法。翻译活动可以有多个目的,这些目的可大致划分为三类:(1)译者的基本目的(如:谋生);(2)译文的交际目的(如:传播某种思想);(3)为达到某种目的使用某种特殊的翻译手段(如:为了说明某个表达中包含的文化背景采用加注的方式)。一般情况下,“目的”指译文的交际目的——“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,翻译目的和翻译方法是译者在给定的翻译语境中所要确定下来的。
2.2.2 连贯原则
连贯性原则指译文必须达到语内连贯,让译文具有可读性和可接受性。译文传达的意思能被接受者理解,译文在译入语文化和使用译文的交际语境中产生实际意义。
2.2.3 忠实原则
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所说的译文忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解是决定译文与原文忠实的程度和形式的重要因素。
2.3 目的论在政府公文中的可应用性
政府工作报告行文严谨,措辞准确,富含政治文化背景。这类文本对于缺乏相应的文化背景知识或者不了解中西方政治体制的差异性的人来说晦涩难懂,弗米尔的目的论可以较好地化解这些困难。
目的论提出翻译应遵循目的原则、连贯性原则以及忠实性原则,其中以“目的法则”为最高法则。翻译的整个过程译者要从读者的角度出发,对原文进行翻译,让读者能够理解译文。政治类文本的严谨性要求译文语言凝练严谨,忠实于原文,忠实原则恰好迎合了这一要求。连贯是语篇的基本特征,在目的论的连贯原则的指导下,译文的句与句,段与段之间的衔接会更加自然紧密。
目的论认为译文是由译文预期目的决定,原文不放在主要地位。这一理论对《2020年湖南省政府工作报告》的翻译具有重大的指导意义,尤其是对于中国特色文化词汇的翻译,有较强的适用性,有助于对中国文化的传播。
3 目的论指导下《2020年湖南省政府工作报告》中中国特色词汇的翻译方法
3.1 增译
根据目的原则和连贯原则,为了让译文表达通顺,让外国读者能读懂并理解文本传达的内容,在翻译时可采用增译法。在英译的过程中,在不损害准确性的情况下,译者可根据具体情况增加冠词、介词、代词等,使译文准确通畅。另外,汉语中存在大量无主句,英译时译者要根据情况添加主语。
例1:消除义务教育大班额2万个,建成启用芙蓉学校24所,创造了城乡义务教育一体化发展新经验。
译文:We eradicated 20000 big classes of compulsory education and built and started using 24 Hibiscus Schools,accumulating new experience for the integrated development of urban and rural compulsory education.
例2:推进“千企帮村、万社联户”、东西部扶贫协作和对口帮扶。
译文:We will promote the policies of a number of enterprises to help villages and towns of poverty alleviation industry,driving farmers to achieve in a form of organization and pairing up assistance and coordination between the east and the west.
分析:例1和例2是无主句,首先要根据语义增译主语we,使译文表达符合英语语法。例1中出现了三个动词,根据内在逻辑添加连词and以让同一个句子中的几个动词之间产生关联,让句子成为一个整体。句子中特色词汇“城乡义务教育”指的是城镇和乡村的义务教育,为了把意思表达完整,要把城镇和乡村分别译出来,可用连词and进行连接,即urban and rural compulsory education。“城乡义务教育”和“一体化发展”用of进行连接。例2中一个动词后面接了三个名词,“千企帮村、万社联户”“东西部扶贫协作”和“对口帮扶”都是中国特色表达且都属于政府实施的政策。为了体现出政策的本质,便增译“政策”一词。
3.2 减译
减译法的使用是基于目的论的目的原则和忠实原则。减译是指在语言转换时,省译原文中的部分字词,但是不改变原文意思。中文中有许多量词,英文中不存在量词,为了强调中文会重复同一词语,而英文中的重复显得啰唆多余。针对这些语言差异,译者要对译文适当地做减法。
例3:不折不扣落实国家减税降费政策,新增减税超过460亿元,企业社保缴费减负60亿元。
译文:We fully implemented the national policy of reducing taxes and fees,increased tax reductions exceeded 46 billion yuan,and the burden on enterprises'social security contributions was reduced by 6 billion yuan.
分析:在例3中,“不折不扣落实”实质上就是充分执行某项政策,无需字对字地死译,可用fully implement对应;“减税降费”也很好理解,“减”和“降”在这里是同一个意思,无需重复翻译,故“减税降费”译为reduce taxes and fees。
3.3 直译
直译是指按原文的字面意思逐字翻译,不做过多引申和解释。直译法既忠实于原文又符合原文的语言和结构,是对忠实原则最直接的应用。
例4:我们也清醒认识到,全省经济社会发展还面临不少困难和问题。一是稳增长压力较大。传统产业仍在转型,新兴产业尚在培育。
译文:We are also aware that the province’s economic and social development is still facing many difficulties and problems.First,there is greater pressure for steady growth.Traditional industries are still in transition and emerging industries are still being cultivated.
3.4 直译加解释
直译的方法很好地保留了原文特色,也传达出了全部信息。但是大多数中国特色时政词汇直译过来是不能被国外读者理解的。因此很多时候单纯的直译解决不了问题。既可以弥补直译的不全面,又能把特色词汇的意思表达完整的就是直译加解释。这样既保存了中国特色又不失准确性,同时也是遵循目的原则的表现。
例5:“一村一辅警”实现全覆盖,“城市快警”平台全面铺开。
译文:“One village with one auxiliary police”can achieve full coverage,and“Urban Efficient Police”platform fully spread.
分析:例5的翻译采用了直译加解释法。“一村一辅警”指的是一个村子配有一名辅警,可译为“One village with one auxiliary police”;“城市快警”的“快”没有直接译为 fast,而是用了efficient,这里等“快”可理解为办事效率高,“效率高”一词又暗含速度快的意味。
此外原文中还有其他类似的中国特色词汇,例如:“湘欧快线”译为Hunan-Europe Express Line;“一非三贷”译为illegal fund-raising crime,illegal loan with high interest。
4 结语
基于目的论的三个主要原则,《2020年湖南省政府工作报告》的中国特色词汇采用了增译、减译、直译加解释的方法,在一定程度上实现了翻译目的。目的论对政府公文的翻译具有重要的指导意义,既忠实准确地传达了原文的政治思想,同时保留了原文的内容、形式及语言特色。目的论指导下的中国特色词汇的翻译,让中国文化走向世界,让中国走向世界,实现对外交流和宣传的目的。