APP下载

体认语言学视野下旅游网站新闻标题英译
——以“仙境张家界”英文网为例

2021-01-02陈楼云安晓通

开封文化艺术职业学院学报 2021年1期
关键词:源语新闻标题张家界

陈楼云 安晓通

(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410013)

“仙境张家界”英语网站是湖南省张家界市委市政府面向全球为对张家界感兴趣的访问者建立的权威信息平台,侧重旅游宣传。笔者有幸参与该英文网站的内容建设。在此期间,笔者发现网站新闻标题的翻译质量往往是影响一篇新闻阅读量的关键因素。虽有很多学者对新闻翻译进行了不少研究,但鲜有学者对新闻标题翻译进行深入的“体认”分析。为此,本文将从体认语言学出发,基于其三要素,探究译者在网站新闻标题翻译中的“体认”过程,并针对不同层面的翻译提出不同的翻译方法。

一、体认语言学

近年来,王寅教授尝试将哲学(传统哲学、语言哲学、马克思主义哲学、后现代哲学)与认知语言学相结合,尝试建立我国本土化语言理论——“体认语言学”(Embodied-Cognitive Linguistics,ECL)[1]。正是因为语言的“体认”性,翻译才成为不同文化和语言之间沟通的桥梁。所以,基于认知语言学(Cognitive Linguistics,CL)建立起来的认知翻译学认为翻译是一种认知活动,据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷,CL 所分析出的认知过程同样适用于解释翻译过程[2]。

基于此,笔者认为新闻标题的英译可以从体认语言学的三要素现实、认知和语言层面入手,可选择三要素中任一或两个因素作为翻译依据,要么在语言或认知层面翻译其意义,要么翻译所关涉的具体事件;译者还可将认知层面分别与语言或现实层面相结合[3]。

二、基于ECL 新闻标题英译分析

(一)语言层面

例(1):

原文:张家界标志门·九院十街举行招商会

译文:Nine Courtyards and Ten Streets Starts Investment Attraction in Zhangjiajie

原标题旨在宣传“张家界标志门·九院十街”项目招商引资,吸引更多的公众注意力,增加品牌影响力和提升知名度。原标题中“九院十街”,译者直译为“Nine Courtyards and Ten Streets”,不但忠实地传达了原文内涵,而且符合原文认知语境。一旦激活背景知识,译者会受到源语认知的影响,按照其字面意思进行“如实”转换。值得注意的是,译者必须考虑原文语境和意图,不能僵硬地进行直译。只有这样,才能最大程度地保证源语和译文在语言层面一致。这不仅向译语读者传递了源语的意图,而且译文的“中式”表达可以激发国外读者的阅读兴趣,实现源语与目的语的交际。

(二)认知层面

例(2):

原文:瞄准建设国际旅游精品城市,两年来吸引大量战略投资者——张家界“引”来绚烂美景

译 文:Zhangjiajie Attracts Investment to Boost its Culture and Tourism Industry

内容上,源语标题包含多层意思;形式上,属于中长标题。首先,译者应该清楚英文标题要简短,不能冗长。其次,标题应该涵盖新闻的主要内容。所以直接理解源语,并在语言层面上“如实”转换是行不通的。因此,译者应该从认知层面出发,对源语标题内容进行认知加工,基于已有的经验和知识对源语标题进行分析,直接将其认知义传递给读者,保证译文的可读性。具体到该例中,译者应该从例子的多层意思中识别出源语标题的原型性认知意义。其中,“瞄准建设国际旅游精品城市”属于发展文旅产业的具体目的,“两年来吸引大量投资者”是张家界一直致力于吸引外来投资的结果,“‘引’来绚烂美景”是张家界吸引投资这件事件的隐喻。所以,整个源语标题的原型性认知意义就在于此,然后用符合规范的目的语将其传达给译语读者,实现译者从感性认识到理性认识的升华。

例(3):

原文:张家界风景太迷人 美国人喜结中国婚

译文:An American Couple Tie the Knot in Zhangjiajie

源语标题包含两部分:一是张家界风景迷人,二是美国夫妇在张家界结婚。中文标题形式对称,但在认知层面上,前者和后者关系不是很紧密。如果按照中式表达进行翻译,有故意将张家界和外国人结婚事件联系在一起的嫌疑,反而可能让译语读者认为这是一次人为制造的商业宣传。所以,译者应该从源语标题的认知意义入手,分析源语和目的语所处的语境,确保译文能够被译文读者所接受。作为译文标题,面向的是英语国家的读者,所以应该突出本次事件的主角“美国夫妇”,这样可以拉近与读者之间的距离,更加容易获得读者的认可。确定好主要事件后,译者应该以地道的英文表达传递源语标题的认知意义。地道的语言,不仅让读者易于接受译文,而且也为译文增添了文采,还反映出语言层面上“互动体验”和认知层面上“认知加工”的关系是相辅相成的[4]。即保持原有基本意义不变的前提下,用新物象重新包装源语的认知义。这样既传递了新闻信息,又引起了译语读者对张家界的好奇。

(三)现实层面

例(4):

原文:以诗为眼看张家界奇峰秀水

译文:Third China (Zhangjiajie) International Tourism Poetry Festival launched

源语标题文采飞扬、内涵丰富。对源语读者而言,虽然能够基本理解源语标题的内容,但是在不了解新闻事实的情况下,很难将标题和源语新闻事件联系起来,即源语认知和现实情景不一致。根据体认语言学的核心原则,语言的直观体验可以上升为认知,认知也可以转化为直观体验,两者是互动和辩证的。该例中的源语认知义在于通过举行国际旅游诗歌节来让更多的人了解张家界的“三千奇峰,八百秀水”。如果把这一认知义体现在该源语标题上,应该具体为“第三届中国·张家界国际诗歌旅游节开幕”。原因如下:一是译者在获取源语标题字面意义后,借助已有经验和知识,通过认知加工,将字面意义上升至认知层面,然后再联系现实意义进行二次加工,得到现有的译文;二是和现实情境相结合,符合源语语境,通过“以诗为眼”来欣赏张家界的奇峰秀水。由于东西方民族之间存在的认知差异,译者采取了现实层面的翻译,将新闻标题的认知意义与当下场景相结合,译成上面给出的译文。虽然对汉语标题的原意有所损伤,但使其认知义更加具体和直观,保证译语读者能够最大程度地理解源语标题。

结语

本文基于体认语言中现实、认知、语言三要素,分析了新闻标题英译过程中涉及的三个层面(语言层面、认知层面和现实层面)。笔者发现,标题翻译在很大程度上需要传达其原型认知意义。这样做既不会拘泥于字面意思的差异,也不会因兼顾现实层面的译法增加多余信息,从而使译文有“走样”之嫌。而网站新闻标题英译所涉及的翻译方法主要是直译法、意译法以及直译和意译相结合的方法。当语言形式和思想内容不能同时兼顾时,应该选择意译法,这从新闻标题英译中可见一斑。

猜你喜欢

源语新闻标题张家界
张家界的幺妹儿哟,张家界的酒儿……
张家界看山(外四首)
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
毕业一起去旅行之张家界
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
人间奇景张家界
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究