APP下载

景区公示语翻译存在的问题以及对英语教学的启示

2021-01-02

科教导刊·电子版 2021年7期
关键词:英语翻译景区交际

(山东旅游职业学院 山东·济南 250200)

随着精神文明建设的提高和发展,旅游景区也越来越重视公示语的规划设计,尤其是一些较为著名的旅游景点,各种标识语、警示语、公告随处可见。公示语除了对游客观光旅游有指导帮助性作用,还能体现出景区和城市的文化和文明,是景区和城市文明建设的重要组成部分。随着全球经济和中西方文化的融合,很多景区公示语也出现了英语和其他语种的翻译,这在一定程度上体现出社会的发展和进步,但是由于各种因素,公示语的翻译仍然存在诸多问题,这对于旅游景区甚至城市的旅游和文化建设都会有不利影响。

1 公示语翻译

公示语翻译应当首先遵循翻译理论的基本原则,例如:严复的“信、达、雅”;克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”;尤金·奈达的“功能对等理论”;克特福德“语言学观”;巴斯奈特“文化转向说”;傅雷的“传神”;胡庚申的“生态翻译学理论”等。其次,景区公示语的作用是为游客和公众提供服务,作为一种特殊的文本形式,公示语的翻译应当符合景区具体环境的需要和群众的心理需求。本文以济南的著名景区大明湖、趵突泉、五龙潭等公园景点为例,结合翻译学的基本理论,探讨分析景区公示语翻译中的常见问题。

2 公示语翻译的常见问题

2.1 语言规范化问题

在景区多处公示语翻译中都存在文本不规范的问题,不管是介绍景点的石碑上的石刻英文,还是木质公示牌上的英文指示语和警示语,语言和标点符号的错误随处可见。例如,大明湖的一个公示牌上写有“乘船须知”,英语翻译成“take a boat must be known”,这是典型的中式英语,而且有明显的语法错误,可以改成“Instructions for taking a boat”。另一处“请勿跨越警示线”,英语翻译成“Please don’t across the cordon”,将副词“across”当成了动词“cross”来使用,也是明显的语法错误。此外,有几处公示语英语翻译大小写混乱不统一,像启圣殿、秋柳园等景点的英语介绍中,存在多处标点和语法错误,语言的规范化和标准化需要被重视。

2.2 翻译过于繁琐或者过于简单

根据严复的“信、达、雅”的翻译理论,翻译时应当尽量使译文内容忠实于原文,逻辑表达通顺流畅,文辞优美。公示语虽然是特殊的文体类型,但是翻译的时候仍然要遵循一定的理论准则。有的景区公示语翻译过于繁琐或者简单,例如,五龙潭公园有一处卫生间的指示语,指示牌上标有厕所的图案,表示方向的箭头,还有汉语说明“厕所前行”以及英语说明“Toilet Straight Ahead”,这里的英语翻译就是多余的,卫生间公示语有了公众熟悉的图案和箭头指示就足够了,再加入文字解释就有些画蛇添足的意味,或者只留一个“toilet”就可以。黑虎泉的一处公示语“水深危险,请勿靠近”,英语翻译为“deep water”,就显得表达不够完整,这样外国游客只会知道水深,却没有体会到危险的含义。可以改为“Deep Water!Keep Away!”,这样就起到警示作用了。公示语翻译过繁或过简不仅违背了翻译准则,而且也不能完整准确的发挥公示语的作用。

2.3 交际问题

纽马克的交际翻译理论强调,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,公示语翻译正是适合交际翻译的一种文体类型。根据这一翻译原则,公示语翻译的目的是通过对公众的提醒、警示、指引等交际功能来实现其服务大众的作用。就像上文提到的公示语“水深危险,请勿靠近”,如果翻译为“deep water”,那只是停留在语义翻译的层面,没有达到语用翻译、交际翻译的层次,所以加上“Keep Away”这一句就完成了交际功能。另一例在五龙潭公园门口有一处公示语“出门左转,直行500米即到大明湖景区西南门”,翻译为“TurnleftattheExit and 500 meter’s walk to the Southwest Gate of Daming Lake Park”,译文除了有语法错误,也忽略了翻译的交际原则,其实类似这种表示指路的英语表达一般使用祈使句,所以可以改为“Turn left at the Exit and go straight for 500 meters to the Southwest GateofDamingLake Park”。由此可见,在对公示语进行翻译的时候,遵循交际翻译原则,便可以使公示语的社会交际功能得到完整体现。

2.4 文化问题

清华大学教授胡庚申的生态翻译学理论,提出语言翻译应采用三维转换的翻译方法,即语言维、交际维和文化维。文化维转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。它关注的是源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。翻译中如果缺乏对文化的研究,词句选择不当,很容易引起误解。例如大明湖公园一处草地上有公示语“小草在睡觉,请勿打扰”,译文是“TheGrassis sleeping,Don’tinterrupt”。这个翻译虽然做到了忠实于原文,但是从文化角度分析并不恰当,也许外国人根本看不懂,因为中国人的含蓄和西方人的开门见山在语言表达中常常体现出来,这里改成“Keepoffthegrass”,对外国人来说更加简单易懂一些。“五龙潭景区”的译文用的是“The Five Dragon Pool Scenic Area”,这里的龙翻译为dragon也不合适,因为中国人所说的龙是褒义,是权力和吉祥的象征,也是中华民族的象征,而dragon在英语文化里通常具有贬义,象征着“霸道、暴力、邪恶和灾难”。其实这里可以直接翻译为“The Five Long Pool Scenic Area”,体现出中西方龙文化的不同。

3 公示语翻译为英语教学带来的启示

3.1 注意语言文字的规范标准

在景区公示语翻译当中,语言不规范现象很普遍,例如词汇使用不恰当、语法错误、句子逻辑混乱、标点符号乱用等等。公示语翻译的不规范容易给外国游客造成困扰和误导,也反映出英语翻译工作者粗心马虎的工作态度,同时还影响景区的文明形象。因此,这个问题应当引起足够的重视。在英语教学中,学校和教师应当明确教育理念,培养教育学生从小就养成科学严谨的态度,对待学问要一丝不苟,对待工作和研究要有规范化、专业化的意识,把学习语言文化和做人做事的教育紧密结合,端正态度、强化责任、严格要求;而不是敷衍潦草、马虎大意。另一方面,科研机构和景区负责部门应当加强合作,责任细化,共同研究制定相关制度和工作程序,促进公示语翻译工作标准化、规范化。

3.2 重视翻译理论的教学

从目前国内高校的英语教学来看,大部分学校把重点还是放在词汇和语法的学习,有的学校加入听力和口语教学,而翻译方面的教学非常少,只是专门的翻译院校或者有些高校的英语专业才会开设翻译课程。而有的翻译教学形同虚设,只是语句和篇章的练习,缺少基本翻译理论的教学。其实在语言教学中,翻译是不可或缺的一部分,尤其是翻译理论的教学非常重要,理论是实践的指导,理论的学习为语言的练习和实际运用提供科学有效的指引作用,也使得语言的学习和使用有章可循。翻译课程和翻译教学的缺乏使得翻译工作乱象丛生,景区公示语翻译可见一斑。公示语翻译的多出问题反映出工作者翻译理论的缺失,语言文字的使用和理论的背离,这就使译文常常体现不出完整性、正确性和语言表达的逻辑性。翻译学习和教学是复杂的过程,需要日积月累的研究,这就要求学校和科研机构重视翻译的教学和工作,从理论开始,使学生牢固掌握基本理论知识,积极有效的发挥理论对语言运用的指导作用,翻译教学的改革会对翻译工作的研究和实践产生有利影响。

3.3 重视语言运用

语言是交流的工具,学习语言的目的是为了运用。英语教学应当重视语言的实际运用,以语言的实际运用为教学的根本目标,这就强调教学中英语学习的实用化,而不是书本化。而目前很多高校的英语教材陈旧,教学模式老套,依然停留在传统的课堂教学,内容也局限于课本,早已和社会发展的大步伐脱轨,这种僵化保守的英语教学势必对现代化国际化人才培养产生不利影响。景区公示语翻译中有个明显的问题是缺乏社会交际功能,这就是传统保守的教学模式带来的后果。因此,高校的英语教学急需改革,无论是教材还是教学模式都应该创新发展、与时俱进,尤其是高职院校的英语教学,应当体现职业教育的特点,突出语言的实用性和职场化,为学生进入职场后对行业英语的掌握和熟练运用奠定基础。

3.4 重视中西方文化差异

语言是文化的体现,文化背景是语言学习中非常重要的一部分。中西方文化差异巨大,这在语言的内涵、基本结构、使用中都能体现出来。好的语言教学应当是从语言知识,到交际用途,到文化背景的过程。英语教学中如果只注重语言知识本身,而忽略了其文化背景,那么教学就只停留在表面,违背了语言教学的规律,也没有实现语言教学的目的。国内传统的英语教学大多是为了应试教育,只是进行了语言文字的教学,而缺少文化内涵和背景的教学。这样导致的结果是学生高分低能,只是肤浅的记住了单词、学会了语法,却不会在恰当的场合使用,知其然而不知其所以然。有的语言工作者因为缺少对文化的研究在公示语翻译中用词不当或者表达欠妥,给游客造成误解。语言学家和翻译学家都指出文化研究在语言学习中的重要性,因此英语教学必须加入相关文化背景的教学,有了文化支撑的英语教学才使得英语学习内容丰富、完整、深刻。译者应当在中英文的翻译过程中,认真研究语言文字,了解其文化内涵,斟酌使用,谨防误用。

4 结语

公示语翻译是景区和城市精神文明的重要组成部分,也是社会发展进步的标志。公示语翻译中存在的问题反映出英语教学和研究工作的不足,应当引起重视。学校和各类教育机构、景区管理部门以及科研机构应当强化合作、改革创新,相关研究和工作人员也应深入研究、科学严谨,共同促进景区公示语翻译工作的完善和城市文化建设的进步。

猜你喜欢

英语翻译景区交际
情景交际
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“摘牌”
高中英语翻译教学研究
交际失败的认知语用阐释