APP下载

新农科背景下科技英语翻译教学的创新路径研究

2021-01-02赵佳佳

科教导刊·电子版 2021年1期
关键词:英语翻译英语专业科技

赵佳佳

(新疆农业大学外国语学院 新疆·乌鲁木齐 830052)

教育部指出涉农高校是强农兴农的国之重器,建设新农科是振兴高等农林教育的重大战略。北大仓行动中提到新型人才培养行动和课程改革创新行动。地方性农业院校一般以农学为优势和特色,以理学、工学和管理学为支撑,以新兴学科和交叉学科为增长点,形成传统优势学科与新兴交叉学科相得益彰、相互促进、协调发展的学科体系。新农科的发展需要农业科技翻译人才,他们主要来源于英语专业和非英语专业学生。《科技英语翻译》课程旨在提高学生的科技英语翻译能力,为今后的学术交流和科研工作打下坚实的基础。

1 翻译教学存在的问题

纵观我国目前英语翻译教学,尤其是地方高校的英语翻译教学,学生普遍存在着“基础不牢,翻译功底不扎实,实践经验不足”的缺点,难以满足市场经济对翻译人才的需求,高层次翻译人才严重缺乏。在传统的翻译教学中,教师是课堂的主导,注重理论讲解,照本宣科。目前市场上流行的一些翻译课程教材除了少量的优质教材外,大部分的教材存在着内容陈旧,千篇一律,跟不上科学研究的最前沿发展。在这样的形势下,教师如果过于依赖教材,不能灵活地取舍,只是全盘地接受和向学生灌输知识的话,人才培养的质量将会大大降低。制约翻译人才的另一重要因素则是实践教学体系不完善,主要有实训课时缺乏,实训条件有限,实训内容单一。在有限的课时内,教师的重点会放在理论讲解上,而实训课时相对较少,学生在课堂内外不能获得足够的实训机会,更谈不上翻译能力的提高。

2 科技英语翻译课程的设置现状

我国高校的科技英语翻译课程主要是针对英语专业的学生开设,讲授的内容虽然与科技英语有关,但是用人单位对于从毕业生中所招聘回来的专业翻译人员并不是很满意。因为大多数这样的英语专业的学生缺乏足够的专业背景,其中最重要的是这些学生的“翻译实践能力达不到翻译人才市场的需求”。这与传统科技英语教学模式“以教师为中心,以教材为本”不无关系。由此呈现出的问题是英语专业学生虽然熟悉英语语言特点,学习和掌握翻译方法,具备一定的翻译能力,但缺乏科技英语相关领域的专业知识背景,导致翻译实践能力不尽如人意。另一方面,非英语专业学生主要接受的是公共课中大学英语的教授,一般分为四个学期,学生的学习目的以通过全国大学英语四六级考试为主。大学英语课程体系还不够全面和立体,更谈不上专门的翻译课程的开设以满足学生科技英语材料的阅读和翻译。

3 大学英语课程体系中加入科技英语翻译的必要性

翻译人才既来自英语专业学生,同时非英语专业学生也是翻译人才的储备力量。进入新世纪,多位学者对科技英语翻译、专门用途英语(ESP)课程开课必要性及教学基本原则进行了探讨,认为“在大学公外教学中培养学生初步的科技翻译能力,对发展信息交流,发展我国的科学技术、政治、经济、文化具有实际意义。公共外语教学在完成基础教学任务之后,有必要开设科技翻译选修课,培养具有较高翻译水平的各种专门人才”(易治贤,2001:48)。截止目前,国内已有部分高校在非英语专业学生中开设了科技英语翻译这门课程,为本项目提供了许多可以借鉴的宝贵经验。2019年的安吉共识也指出,新时代新使命要求高等农林教育必须创新发展。针对教育的创新发展,人才培养的创新显得非常重要。

4 国内科技英语翻译教学改革尝试

在地方普通高校向应用型转变的背景下,英语专业应该顺应改革的趋势,从地方经济发展的实际出发,改变教学方式,创新教学模式,提高人才培养质量。英语专业翻译教学需打破传统的以理论讲授为主的“经院式”教学,而转向以实践为中心的教学,提高学生的应用能力,培养应用型翻译人才(胡伶俐,2018:144)。文章提出培养教师队伍—重构翻译课程体系—搭建实训平台的培养应用型翻译人才的模式。邓燕、赵冰(2014)通过分析科技英语翻译人才培养要求和现状,从传统科技英语翻译课程教学与翻译工作坊式科技英语翻译课程教学差异比较入手,阐明基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学是一种行之有效的实践教学模式,符合和满足科技翻译人才的培养要求。同时文章叶提出了翻译工作坊实践中需要注意的问题,有效管理科技英语翻译中的术语,建立术语库;创造条件,增加翻译实践机会。

翻转课堂于2007年首次在美国实行,它打破了传统的课上课下的限制,突破教与学的时间和空间界限,实现了以学生为中心的教学效果。翻译教师通过翻转课堂教学改革提高学生学习兴趣,发挥其主动性从而提高学习能效,同时可以缓解翻译教学课时缺乏的问题,突出科技英语翻译教学的实用性(李靖,缪丽伟,高英祺,2019)。文章指出翻转课堂的教学改革有利于激发学生科技英语翻译的学习兴趣,教师在课堂教学强调重难点,增加翻译实践时长,整体翻译教学实现课内课外有效衔接,提高课程学习效果。

5 科技英语翻译教学的创新路径

课程内涵:科技英语(简称EST)是一种特殊的文体形式,基本不用描述性的语言,却大量使用比较正式的科技术语、名词化结构、非限定动词、被动语态、长复句等来准确、客观地传达信息。语言特点是精确、专业术语多;语言结构特点是严谨、逻辑严密、重点突出,模式固定。科技英语翻译过程关键在理解,输出是目标。理解是指对科技语篇信息的把握,整个过程不仅要结合专业的科技知识和理论,还要应用英、汉语言特有的语言规律以及惯用法。输出是语码转换的结果,是指从目标语中选择符合文法和专业意思的词汇或句型进行转换,用地道的目的语科技语言重述原语意思。输出的要点是跳出原语的形式桎梏,根据目的语科技篇章语言的规律来重述,需要译者选择恰当的表达手段。

课程教学改革:科技英语翻译课程随着英语专业人才培养目标进行课程设定。在教学实施过程中,利用多媒体教学手段辅助教学;实现线下授课向“线上+线下”混合式教学的尝试;课程从“专业限选课”向“面向其他专业开设的选修课”转变;授课对象从英语专业学生扩大到非英语专业学生。

通过课程学习了解科技英语的词汇语篇特征;掌握科技英语翻译的基本理论、方法和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量,学习科技翻译的翻译方法。课程理论、知识目标是达到从词、句翻译到篇章翻译的循序渐进,了解基本的翻译方法;掌握不同科技领域的专业词汇和理解科技原理。能力目标是英语语言基本功的训练得到加强,通过句法分析巩固语言知识,促进理解,提高翻译技能。培养翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。通过课程学习培养批判性思维、一定的沟通表达能力、一定的学习意识、自我管理和自主学习的能力。

实施过程:教学改革中实施“线上+线下”混合式教学,分别利用中国大学MOOC(慕课)国家精品课程在线学习平台和智慧树(知到APP)上的西安电子科技大学的《科技英语翻译》开展线上学习;线下实施多媒体教学,解决重难点,开展小组讨论和翻译实践。

通过近两个学期教学改革的实施,科技英语翻译课程的“线上线下”混合式教学模式的创新,课程发生如下改变。从理论知识传授型逐渐向能力培养型转变,教师为中心向学生为中心转变,考试为中心向学习为中心转变,以教为主向以学为主转变,线下教学模式向“线上+线下”混合式模式转变,以结果评价为主向过程与结果结合评价转变,梳理混合式教学模式的新流程。以培养科技英语翻译能力为目标,推进考试方法及作业方法改革。借助自建翻译案例库,以不同学习过程的阶段性考核推进考核方式改革。以调动学习主动性和积极性,关注学习过程、重视翻译思维为导向的作业任务为主,注重学习共同体的作用。教学实施借助在线学习平台,对每节课评价、对学习成效准确评价、对学习过程实时性评价以及教师、学生对自己和同伴学习者适用性评价。

6 结语

在国家进入十四五规划发展的时代阶段,国家重视农业的科技发展之需,培养科技翻译人才刻不容缓。科技英语翻译课程的开设虽然由来已久,但需要结合当下背景积极思考其课程内涵,结合现代技术,整合优秀教学资源,创新科技英语翻译教学。通过利用高质量的线上慕课资源,学生不再囿于有限的课堂时间,凭借一部手机或是一台电脑,随时随地观看名校、名师的教学视频,理解教学内容,归纳重点难点,化被动接受为主动学习;教师在有限的课堂时间主要解决学生线上学习中遇到的理论知识难点,给予充分的课堂讨论和翻译实践的机会。“线上线下”混合式教学模式在科技英语翻译中的创新运用,提升了教学效果,便利了学生学习,为像科技英语翻译这类的实用性课程的实施提供一些借鉴。

猜你喜欢

英语翻译英语专业科技
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
科技助我来看云
科技在线
科技在线
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
科技在线
高中英语翻译教学研究