APP下载

网络语料库数据驱动下的农科学术英语自主学习模式探索与教学实践

2020-12-31范媛媛

吉林农业科技学院学报 2020年5期
关键词:农科语料库学习者

范媛媛

(吉林农业大学外国语学院,长春 130118)

1 研究背景

随着英语教育自主学习模式的深入研究,语料库日益引起国内外专家学者的重视。作为不可多得的教学工具和学习手段,语料库不仅能帮助教师归纳总结语言教学的侧重点,而且有利于学习者自主掌握语言项目的语境、使用频率等,从而提高自身的语言运用能力[1]。可见,学习者学习使用语料库,通过查找语例,能够自主习得不同语域下如何运用地道的英文表达方式,语料库成为自主学习重要的辅助工具之一。然而,自建大型语料库面临语料数量、文本新颖程度及语域是否平衡等方面的挑战。优质的网络语料库克服了自建大型语料库的诸多限制因素,它们多由国外或国内学术机构联合创办,语料数量庞大,文本逐年更新,语域划分遵循严格的标准,学习者可以自由进入语料库检索,不受时间、空间的限制。因此,网络语料库以其真实、系统、开放和灵活的优势成为学习者高效率自主学习的宝贵参考资源。

国外语言学家自20世纪90年代初进行基于语料库的学习任务研究,Johns在尝试引导学生使用语料库的过程中提出数据驱动学习(Data-driven Learning, DDL)[2]。尽管国外网络语料库的教学研究取得了长足的进展,但缺乏对农科学术英语方面的实践。同时,体裁的特殊性和研究对象的不同会导致学习者学习效果的差异性,需在中国外语教育中进行本土化研究。

自20世纪90年代中后期,国内学者将语料库应用于外语教学实践活动。李文中等[3],甄凤超[4]相继介绍并探讨数据驱动外语学习的方法,相关学者探讨了大学英语教学中应用网络语料库的可行性[5]。综上,国内研究多集中于介绍网络语料库在当前公共英语教学中的应用,缺乏针对通用学术英语(如农科学术英语)体裁下的学习主体及自主学习效果相关因素的实证研究。因此,本文尝试将网络语料库与自主学习相结合,指导学生进行农科学术英语翻译。

2 理论基础

2.1 数据驱动下的自主学习

数据驱动是一种自下而上的习得方式。语料库索引功能可以为学习者提供语言使用的真实语境。学习者通过分析观察大量的语例,得出语言现象发生的相关规律。同时,学习者不再以被动告知的方式进行学习,而是在学习过程中不断地发现问题,以语言使用研究者的身份,利用语料库汇聚的语言数据积极主动地解决问题[4]。数据驱动下的农科学术英语学习是指学习者在教师的引导下,自发地运用在线网络语料库进行自主学习活动。

2.2 图示理论下的自主学习

图式理论作为认知心理学的重要研究成果之一,提出人们运用头脑中的先存知识或知识结构进行语言理解[6]。其中,认知语言图示涉及语言、内容和形式三方面。学习者依据所接受的信息,做出关联性判断,从储存图示中,汲取相对应的背景知识,进行文本交互。在此理论框架下语料库和索引工具辅助学习者进行归纳式学习,通过自下而上的图示激活方式,使学习者从不同角度对农科学术英语词汇、短语、句子及语篇建构进一步认识,深化语言掌握程度。

综上所述,鉴于图示构建激活条件与语料库数据频数特点密切相关,因此,图示理论和数据驱动相结合,为农科学术英语自主学习提供了可靠的理论框架。

3 网络语料库数据驱动下的自主学习教学实践

以吉林农业大学为例,通过访谈、调查研一学生对英语网络语料库学习资源了解程度,发现97%的学生不清楚在线语料库的应用价值。在英语学习过程中,几乎从未使用过网络语料库进行自主学习。由此,基于吉林农业大学学生的实际情况,从翻译摘要入手,进行为期4周的教学探索,每周2学时。教学对象为动物科学专业研一学生,班级参与人数45人,在教学实践中,采用课堂观察和反思日志方式搜集同行和学生的反馈及评价。

3.1 教学目标

教学目标定位于文化与语言双重维度。文化目标在于培养学生跨文化学术交际能力。学习者不仅具有跨文化自主意识,而且能够鉴别英汉学术文化差异。语言目标分为:(1)掌握在线语料库检索功能:简单查询、互信息、语义和搭配检索功能;(2)利用在线网络语料库,翻译和动物科学专业相关的一篇中文摘要;(3)借助网络语料库资源,从词、短语及句子衔接三个维度进行分析和评价一篇摘要翻译。

3.2 教学过程

3.2.1 驱动教学设计目的在于布置具有交际价值的任务,激发学生自主学习的热情 由于动物科学专业内部各研究方向存在差异,教师经过慎重考虑,从动物营养权威核心期刊(CSSCI)选取1篇中文摘要,长度189字。附有专业术语词条翻译,要求学生在45分钟内独立完成汉译英。重点考察学生农科学术英语普通词汇的表达水平。

首先,教师将翻译范文发布给学生,指导学生以句子为单位,借助分析量表,确认并记录自己作品与原译文的差异。其次,教师依据学生分析量表,提出两个问题:(1)在词汇使用方面,翻译时哪些词汇由于记忆模糊或相对复杂、晦涩,致使翻译时刻意避免,而选择简单的替代词;(2)哪些词汇或短语在译文中反复出现,造成词汇表达过于单一。

然后,各小组分类汇总,选取较具代表性的词汇和短语进行汇报,促使学习者主动发现在农科学术英语词汇方面存在的问题。同时,教师引导学生探索查询翻译词汇和短语的方法,激起学习的动力。比较诸多传统办法的利弊后,教师向学生介绍美国当代英语语料库(COCA),重点在于讲解学术英语语域中的简单查询及语义查询功能。

最后,教师布置检索任务,即运用COCA,对课上总结提出的具体词或短语进行简单查询和语义查询,进行小组汇总并汇报具体查询步骤。该检索功能不仅能激活学习者大脑中的被动词汇,增强词汇拼写的准确性,而且能够提高词汇量,使学术表达更加专业,富于变化。

3.2.2 促使教师在教学流程中扮演中介角色 在此环节,教师选取难度适中的材料进行输入,学生对输入材料进行选择加工,顺利完成学习任务。借助在线语料库翻译1篇关于布鲁氏杆菌病的综述类中文摘要,根据对任务的难度和复杂度进行预测,将任务分成两个子任务。

子任务1:了解掌握互信息查询功能,积累布鲁氏杆菌病的背景知识和相关词汇。

鉴于学生知识背景不同,翻译摘要时面临专业术语表达吃力的问题。课前,教师要求学生阅读布鲁氏杆菌病的英汉资料,对疾病知识有充分地了解。在课堂上,教师要求学生以小组为单位进行讨论,然后依据病症、发病机理、危害性及研究进展进行5分钟汇报。

在讨论过程中,学生会面临词汇表达欠缺的问题。简单查询和语义查询在短时间内难于满足大量词汇的需要。教师可以引导学生应用互信息查询功能,获取布鲁氏杆菌病(Brucellosis)相关词汇。在对话框List中输入Brucellosis,搭配Collocates的框中输入_n*,数字均选9, 表示查询与布鲁氏杆菌病的最大上下文中共现的名词。从语域(Sections)的选择菜单中点击ACADEMIC, 可以查到布鲁氏杆菌病前后9个词距内高频名词。根据查询表格呈现的内容,学习者能够了解近几年与布鲁氏杆菌病相关的研究热点及表达。并且,根据共现词,可以按图索骥,继续扩充思路。语料库互信息查询功能协助学习者,以布鲁氏杆菌病为核心,构建一个语义网。小组间相互协作,将与布鲁氏杆菌病有关的词汇与表达制作成一张思维导图,分享给班级同学。

子任务2:学习在线语料库类联接功能,翻译1篇关于布鲁氏杆菌病的中文摘要。

在词汇层面,子任务1协助学习者积累关于布鲁氏杆菌病的背景知识。但语言使用者从大脑中提取信息时,并非是单个词汇,而是大量兼有句法和词法特征的固定或半固定语言结构。通过加工“语块”,才能准确流利地表达出复杂句式[6]。

类联接超越词汇结伴关系,上升到搭配与句法层面。以聚合酶链式反应(PCR)为例, 查询如下。

在查询框中输入PCR,点击搭配(Collocates),输入*。需要查询与PCR搭配5个词距内的词,在数字框0~9 区间输入5,在语域(Sections)中选择ACADEMIC,即可获得学术英语词汇中PCR的使用情况。学术文体中,经常出现在PCR前后的词有the,by, and, real-time,分词有using,表示应用PCR分子生物技术,放大扩增特定DNA片段。

在小组内,组长将摘要翻译中的难点进行分解,安排小组成员进行查询练习。学习者使用搭配与类联接查询功能,可以从“语块”层面切入,掌握大量固定或半固定短语及句法结构,从而扩充头脑中语块的记忆储备,促使学习者最大程度学习到原汁原味的表达方式。

3.2.3 评价环节是教学过程中必不可少的环节 通过评价学生作品,不仅能够帮助学习者了解学习成果,增强自信心,而且能够协助教师掌握教学效果,为之后的教学设计提供重要的参考依据。

在评价过程中,按动物科学专业方向分类,从重点核心期刊(CSSCI)选取6篇汉英对译摘要,难度适中,课前发布给学生,每组1篇。学生基于评价量表,使用在线语料库简单查询、互信息、语义和搭配查询功能进行检索。从词汇、短语以及句法三个维度对汉语摘要的英语译文进行评价,并提供具体的语料库频数结果。

在课堂上,每组进行6~8分钟汇报。其他同学每人一份评分表,根据师生共同达成的意见进行评分。第一组汇报结束后,教师首先进行点评,重点关注学生摘要评价中的优点,同时对代表性缺点提出即时改进建议。之后的每组展示完成后,学生以组为单位对展示组提出优缺点及改进建议。教师基于各组的反馈,进行评价。

总结环节中,教师积极肯定学生的努力和付出,对评价的共性问题提出建议,每组按照教师和同学的反馈,重新整理评价量表,进行提交。

4 教学反馈

4.1 学生反馈

通过学生的反思日志,了解学习者对在线网络语料库数据驱动下自主学习的感受和教学评价。在教学方法方面,44人表示认可,1人表示无所谓。这种通过任务来调动自主学习积极性的方法,使翻译摘要不再是一件枯燥乏味的事情。之前,翻译摘要只依靠在线字典和翻译工具,尽管学生知道存在若干问题,译文和地道的专业表达相差甚远,但不知道怎么解决。在线网络语料库的学术英语子库为学生提供了一个有利的工具平台,从简单查询功能入手,提高翻译水平。初次体验这次教学实验,50%的学生对自己的学习效果持有“基本满意”态度,同时,学生们提出了相关问题。有的学生想了解更多关于COCA的查询功能,能够更好地应用于写作和翻译中。还有些学生想学习其它在线语料库,掌握这些语料库在学术英语子库方面存在的差异性。

4.2 同行评价

为了更好地提升教学质量和效果,邀请两位同行走进教室,旁听整个教学过程,并对教学给予了肯定的评价。学生能够以任务为导向,掌握在线语料库资源,在今后的学习中更好地融入到自主学习中。在分析和评价摘要翻译时,只有学生具备农科学术英语的语域意识,运用语料库查询功能,才能清晰地认识语言特征。需要关注的是,教学设计中,对于不同程度的学生,应该如何更好地贴近他们自身需求及专业特长,有待进一步探索。同行评价的意见,需要教师在今后的教学中进行深思、探讨。

5 结 语

以美国当代英语语料库(COCA)为例,帮助学习者了解和掌握检索操作,从而应用到实际英语学习中。通过语料库提供大量的语例,学习者能够自觉掌握词、短语及句法,不受时间和地点的限制,进行探究式学习。同时,结合吉林农业大学农科学术英语学习者的实际需求,对COCA的使用方法进行选择性地介绍。教学实验中语料库例证方法效仿方玲等[7]和卫乃兴[8]的体例。培养学生自主性的课堂教学借鉴文秋芳教授提出的“产出导向法”[9]。

在线网络语料库数据驱动下的农科学术英语学习打破了目前存在的两种教学倾向。一方面,以学生为中心,教师将课堂用于学生讨论或布置任务,过度依赖学生的自主性[10]。在教学过程中,注重教师自身的支架作用,为学生提供即时信息输入。设计任务时,尽量以学生专业发展方向为特征,重视学生的最近发展区,从而提高语言输出效率。另一方面,教学倾向以输入为主,力图面面俱到,对学生的输出环节缺乏设计。翻译摘要时,教师应给予学生创造性地使用语言的机会,运用语料库工具,最大限度地习得语言。

在教学实践中,教师的教学有待进一步完善。期望更多优秀教师能够关注农科学术英语教学,丰富教学设计,协助语言高级学习者提高学术英语表达水平,让中国的科技界声音更好地传达给全世界。

猜你喜欢

农科语料库学习者
农科城如何为乡村提供“振兴样板”
公费农科生培养试点工作实施
农科问答
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
农科110专家,你们辛苦啦! 省总工会与省科协联合举办农科110专家送清凉慰问活动
你是哪种类型的学习者
《语料库翻译文体学》评介
十二星座是什么类型的学习者
青年干部要当好新思想的学习者、宣讲者、践行者
高校学习者对慕课认知情况的实证研究