APP下载

试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则

2020-12-24益西贡布

商情 2020年43期
关键词:翻译技巧新闻报道

益西贡布

【摘要】新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,有新闻价值的人和事、物进行准确、客观、实时地报道。所以,新闻报道中就要遵循各自的语言规律和语言逻辑的掌握情况对翻译技巧提出了更高的要求。本文从新闻报道中根据藏语特点、藏汉各自的语言逻辑,阐述了汉语与藏语之间的翻译技巧。

【关键词】汉藏翻译  新闻报道  翻译技巧

一:注重藏语的特点 准确遴选对应词

新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,社会飞速发展的当今世界来说,新词术语接踵而至。新闻作品又是易碎品,随着互联网时代的到来,“抢”新闻的竞争越来越激烈,在汉藏翻译过程中对藏语特点的全面把握是至关重要的。针对新闻报道中不断出现的新词术语在藏文中还没有相对应的现成词;但由于表达新事物、新概念需要翻译时,如何将这些新词术语正确翻译出来。一方面从该词语的具体语言环境着手,每当新词术语出现时,翻译人员需要及时掌握要该词语的意义、内涵及使用方式等基本情况;二方面采取意译的形式藏文中原有语言材料构成新的词语;三方面要采取音译的形式按照汉语的读音用藏文拼写出新的借词(注:音译按汉语的普通话和国防音标)。翻译过程中如有条件深入现场了解其特点和功能,或通过有效渠道及时掌握新词术语的产生,做到知人者智,知己者明。这既能准确表达自身认知的关键条件,又能不失新闻的及时性和真实性。

在翻译过程中不折不扣地理解原文是最为关键的一步。新闻报道的翻译工作者不仅要具备专业的新闻业务知识,还应掌握汉藏翻译的基本条件。理清汉语与藏语之间的差异性,掌握汉语和藏语的语法特点,语言逻辑,表达习惯。汉藏翻译时翻译工作者应理清文章的思路,文章的层次,文章的中心主旨等等,有了正确的理解,才能谈得上正确表达。我们不论翻译任何内容、任何一种体裁的新闻作品,首先应在精读原文、吃透原文的思想内容、掌握好原文的语气、语调、词汇,将原文的内容化为我有化,才能会表达得更准确。反之,若是不假思索、望文生义、动笔就就译,那将会铸成与原文的思想内容背道而驰、遴选对应词不准确、表达形式词不达意的错误。

二:注重藏语的逻辑 准确表达原文本意

翻译是用不同文字的表达形式将与其它文字的活动得于再现。因此,在翻译过程中翻译人员应该注重理解与表达。表达是正式翻译的阶段,正确理解原文的基础上进行的翻译实践过程,是理解与表达两个阶段同一原则的基础上进行的。在汉藏翻译过程中理解能力是由汉语文水平的高低来决定,而表达能力主要取决于藏语文水平的高低。表达技巧主要在于翻译人员是否能熟练运用不同文字的构词规律,准确掌握不同文字中的一词多义的对应词遴选方法,保持原文的概念,忠实于原文,达到翻译三原则中“信”的要求。

在翻译过程中,许多翻译工作人员在理解原文内容时对一词多义的词语容易形成理解差异,造成同一句话有不同翻译工作人员翻译后出现不同的含义。因此,准确理解原文表达的本意和词义特点是关键的。比如,汉语的“健康”一词而言,身体健康中“健康”一词可表达本义,直译就可以了,健康发展中的“健康”一词是比喻义,不能直截了当地译成“健康”而“健康”的词义。如翻译大师更敦群培所说,从事翻译过程中,遴选对应词時务必讲究语言规律,否则就容易形成不符合藏民族的语言规律,词不达意。再则,藏汉的语言逻辑而言,汉语是偏正结构,而藏语是正偏结构;汉语是动宾结构,而藏语是宾动结构,因此,在翻译过程中讲究语言逻辑是至关重要的。原文词汇若是实词,就译不能成虚词;是动词就不能译成名词;是描写情感的,就不能译成描写外貌的;褒义词就不能译成贬义词;描写颜色的就不能译成表达气味的等等。词义的对应词遴选稍有不准,都会违背“信”字原则。

总之,准确地理解了原文的词义和语法关系,并不一定表达得十分准确、通顺,还要将原文中的前后逻辑关系理解清楚。准确理解了原文的逻辑关系,不仅可以帮助我们弄清弄懂按原文语法关系不能理解的问题,还能帮助我们发现原文中的疏漏。

三:注重藏语的语汇,准确构词表达原文

汉藏翻译的表达过程中,除了词语要准确、语法要符合语言规律外;还要必须保持严密的逻辑关系,否则仍然不能准确表达出原文的思想内容。所以,在翻译过程中要增强重视逻辑关系意识,防止将原文中本来严密的逻辑关系错译。

在翻译实践中,直译和意译两种方法,就是现代翻译理论中提出的同化与异化的关系,都是互相融合、相辅相成、缺一不可,它们都是为达到翻译的标准而服务的。由于汉藏翻两种语言在表达形式上有许多相同、相近或相似之处,这就有了直译的基础。类似译法在翻译实践中对应词运用准确,不仅可以保证译文质量,而且可以丰富表达形式。汉藏两种子语言在表达方式上虽然有许多相同之处,但在习俗、比喻、思维方式等方面有很多不同之处。比如,“巧妇难为无米之炊”“酒好不怕巷子深”“奶汤面”等等,翻译实践中若照搬照套就容易造成本意不清,甚至造成概念上的错误,这就有了意译的必要性。因此,类似译法在翻译过程中翻译人员首先需要全面、准确理解原文的思想内容,掌握文章结构的基础上,正确理解原文的语言现象、逻辑关系和修辞特色、民风民俗、生活习惯;再则,准确理解原文涉及的专业知识、背景知识、历史典故等,并在翻译过程中适当调成语言规律。否则,译文中仍然出现错译现象。

总之,直译必须找到与原文相对应的等值手段,力求不改变原文的形式、词义引申。意译必须找到与原文意思相吻的手段,改变原文的形象、词义、句义、引申较多。直译重具体,意译重神色,这样原文的思想内容能忠实原文,保持风格,通俗易懂地表达出来。

四:结束语

综上所述,藏汉翻译是一项十分重要且复杂的工作。说翻译可以利用语言之间的对应规律,并不是说完全可以用套公式的手段来解决问题。作为新闻报道的翻译工作者,要在实践中不断总结经验和完善更具适用性的翻译方法,强化各民族人民之间的沟通和交流,为社会主义精神文明的传播夯实基础。

参考文献:

[1]仓果.浅谈新闻报道中的藏汉翻译技巧[J].科研,2015(01).

[2]巴桑多吉.汉藏翻译教程[D].民族出版社,2006.

[3]扎西东珠,浅析新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊2017,8,(09):182.

猜你喜欢

翻译技巧新闻报道
AR技术在电视新闻报道中的运用研究
中国时政新闻报道中委婉语的语篇功能
新媒体时代经济新闻报道的发展策略
我国法治新闻报道的现状与发展趋势
地方电视台时政新闻报道的创新思路探究
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析