APP下载

从译者定位看《春琴抄》中文化负载词日译

2020-12-23王倩

文学教育·中旬版 2020年12期
关键词:文化负载词翻译策略

王倩

内容摘要:文章通过自制小型翻译语料库,在《春琴抄》中截取部分文化负载词分类归纳。总结三个日译本中的翻译方法,包括2018年9月林少华版,1984年3月张进版及1936年陆少懿版,分析译者目的,时代及出版社等译者定位对不同译者翻译策略选择的影响。

关键词:《春琴抄》 文化负载词 翻译策略

一.《春琴抄》译本研究

谷崎润一郎是日本唯美派代表作家,其一生创作了很多脍炙人口的经典著作,其短篇小说《春琴抄》于1936年由陆少懿翻译至中国后,便在文坛获得极大反响。后续被多次翻译介绍至中国读者,1936初次出版后,经历了新中国成立,文化大革命等事件,《春琴抄》翻译也随之停滞。伴随着改革开放,出版于湖南人民出版社张进译本于1984年问世。以此为契机,《春琴抄》译本陆续上市,截止2019年4月据不完全统计共出版了18次之多,其中不乏林少华,谭晶华等一些知名翻译家,可谓实现了名著重译高潮。

《春琴抄》是一部非常具有日本文化特色的小说,里面包含了许多日本文化特色词汇,如何正确翻译这些特色词,对于译者来说也是种挑战。陆少懿是中国翻译《春琴抄》第一人,并且从译本文字排版来看,模仿日语竖体排版,字体也采取了繁体,语言晦涩难懂。张进的译本语言偏古风,多用四字语,行文流畅,深受读者欢迎。林少华译本语言通俗易懂,善用四字唯美语言。笔者通过检索中国知网(CIKI),并没有发现与译本相关的研究,在豆瓣中查询些许译本评论,亦褒贬不一。本文以这三个版本为语料,按照文化特色词分类方法,分析不同译本的文化负载词翻译策略,并探索影响翻译策略的原因。

二.文化负载词的分类及翻译

在一个社会中最能承载及体现社会文化的词被称为文化负载词。人类的文化生活涉及各个方面,种类繁多。奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:“生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化”。《春琴抄》属于谷崎文学中篇幅较短的文章,文中共摘取28个文化负载词汇,根据整理,发现主要集中在物质文化负载词,宗教文化负载词和社会文化负载词三类上,如表1所示:

关于文化负载词的翻译策略和技巧,已有较多学者提供了自己的翻译经验和总结。如王东风(1997)总结了五种文化缺省的处理方式。王芳(2013)从目的论视角分析得出葛浩文在《丰乳肥臀》中的七种翻译技巧和方法。本文通过整理,根据笔者需求,将文化负载词按类别分为异化和归化两种策略,另将翻译技巧具体分类为六种。不同译者分别用姓氏代替。如表2所示:

从表2可以看出陆译采用了异化为主,辅之以归化的翻译方法,张译明显采用了归化的翻译方式,归化翻译高达75%。而林译异化和归化各占50%,翻译中异化和归化措施都采用。下面对三个译本进行具体分析:

例1:大阪では「お嬢さん」のことを「糸さん」或いは「とうさん」といい姉娘に対して妹娘を「小糸さん」或いは「こいさん」などと呼び分けること現在も然り。

陆译:大阪人称「大小姐」为「系小姐」itosan或「陀宇小姐」tousan,有姐妹的便叫妹妹为「小系小姐」koitosan或「珂伊小姐」koisan以示区别,现在还是这样称呼。

张译:大阪人称“小姐”为“妹子”或“大姐",一家姊妹,相对于姐姐,称妹妹为“小妹”或“细妹”以示区别,现在亦然。

林译:大阪将“小姐”为“系桑”或“朵桑"。对小姑娘称为“小系桑”或“可依桑”以有别于大姑娘,至今依然。

这句中包含了四个文化负载词,并且这四个词是大阪当地用语,在翻译时有相当大的难度。对于这四个词,陆选择了音译+注音的方法,可以让读者感受到异国文化特色的同时也能知道名词的读音。张采取了归化的翻译方法,将具有特色的大阪方言翻译成具有中国特色的称呼语,更加贴近读者,故而深受读者欢迎。而林的译本直接采用音译的方式,他与陆译不同是将“さん”直接按音读方式翻译成“桑”,对于21世纪的读者来说,并不难理解。故在异化的基础上,采取让读者易懂的翻译方式。

例2:するとこの佛さまは無縁になっているのですかというと、いえ無縁という訳ではありませぬ。

陆译:我说,那么这菩萨(加注)已断绝了香火吗?他说不是,也不能说是断了香火。

①菩萨:旧人信佛教,以为死后成佛西天,故称春琴为菩萨

张译:“如此说来,这位女艺人没有亲朋好友?”守庙人答道:“不见得”

林译:这位故人难道是无人祭拜的亡灵不成?却又不然。

分析:根据大辞林例句中的“佛さま”有三个意思:1死んだ人。2仏像。3仏を敬っていう語。根据上下文可知,此处是说春琴死后无人祭拜,故应为第一个意思。陆译时取第三个意思,直接将其翻译成菩萨。但为了防止读者误解,在后面添加注释,让读者了解日本文化背景。张进采取意译的方式,将其翻为女艺人,其实在这里指的就是死去的春琴,作者没有按照字典解释去翻译,而是添加了自己的理解,更容易让读者理解。林少华将其翻译成“故人”,根据现代汉语词典,可知“故人”有1旧交,老友;2古人,死者之意。林少华将日本特色词汇结合中国国情翻译成具有中国特色的词汇,但故人一词在现代社会很少使用,颇觉古典色彩。

三.影响翻译倾向的译者定位

传统源语中心论认为作者是文本的创造者和主宰。而韦努蒂在《译者的隐形—翻译史论》中提出“使译者从“隐形”的次要地位提高到“现形”的突出地位。”对于同一文学作品,不同的译者呈现的作品截然不同,为和会出现如此大的差异和区别呢?其实翻译很大程度上受译者翻译目的的影响。“弗美尔的翻译目的论认为翻译是一种行为,而所有行为都有目的”译者在基于此目的的基础上,还受时代等外在因素的影响。

陆少懿翻译的译本于1936年出版于自己创办的文化生活出版社。根据周砥记录出版社创办初衷是:“深感白色恐怖统治下的上海文化工作者备受压抑的痛苦,需要一个能够比较自由地吐露心声甚至呐喊的阵地。”可知此文化出版社并非以营利为目的加之译者即创始人,所以翻译时更多忠于原文。陆在翻译文化负载词主要采用归化策略,归化中较多采用文外加注,就是为了向国人介绍日本文化,风俗。张译本于电影风潮后产生,将“抄”改为“传”增强故事性,足以见其以中国读者为导向,翻译中也主要采用归化法中的意译和解釋。林在前言中写道“谷崎作品虽达38卷之多,却没有创作出一个有生命力的艺术典型”可以看出林少华对他的作品并不持褒扬态度,和以往的翻译风格不同,在翻译时并没有作过多具有中国文化底蕴的归化处理,而是采用了大量的异化翻译方式,其中加注例子居多,也表明译者希望中国读者了解日本文化的初衷。

时代对语言影响也体现在各个译本中,如陆译本直接将“写真”直接翻译成“写真”这是源于20世纪30年代“照片”一词还未出现在中国词典中。林译本将“さん”按照发音直译成“桑”,是由于在21世纪的中国,对于“桑”这一外来词已经司空见惯,读者也容易接受。

四.结语

对待同一文本的文化特色词,译者由于受主客观因素影响,翻译的处理方式也大相径庭。本文根据研究需要对三个译本中出现的文化负载词进行分类,采用量化的方法,对不同译者的翻译方法及策略进行归类对比,探究影响翻译方法的原因——译者的译本定位。因此了解译者对原文本,所处时代的定位能够更好的理解译者对翻译方法的选择。当然由于篇幅有限,例子不够充分,对于文化特色词及翻译影响因素的分析不全面,有机会希望加深对此类因素分析。

参考文献

[1]纪可,石玉.译者的定位与文化负载词的翻译——基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析[J].学术论坛,2010.

[2]Venuti,Lawrence,译者的隐形———翻译史论[M].张景华,白立平,蒋骁华译,北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.

[4]邱懋如.文化及其翻译[A].郭建中,文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]林少华.春琴抄[M].青岛出版社,2018.

[6]陆少懿.春琴抄[M].文化生活出版社,1936.

[7]张进.春琴抄[M].湖南人民出版社,1936.

[8]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

[9]王芳.从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译[J].长春工业大学学报,2013.

(作者单位:贵州大学外国语学院)

猜你喜欢

文化负载词翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析