王维诗歌英译中盛唐气象的传达
——以罗宾逊的《王维诗选》为例
2020-12-20刘庆松
刘庆松
(陕西师范大学外国语学院,陕西 西安 710062)
盛唐气象被认为是“我国古典诗歌中的最佳风格”[1]169,并体现出非凡的时代精神。在盛唐诗的西传过程中,盛唐气象是至关重要的文化符码,因为唐诗向西方的传播,不仅是文学的传播,也是中华民族的民族气质、时代风尚、审美范式等文化核心要素的传递。王维的诗歌因其独特的盛唐气象而深受英美译家的青睐,他们的译诗在成功再现盛唐气象的同时,也体现出盛唐气象巨大的影响力,本文所要分析的美国翻译家罗宾逊(G. W. Robinson)的王维诗英译正是其中的典范。
一、王维诗歌中的盛唐气象以及罗宾逊《王维诗选》的评析
中国当代学者拓展了盛唐气象的内涵,给其注入了新的审美要素。高建新梳理了五十年来中国学者对盛唐气象的研究,得出的结论是:盛唐气象“应该是包括雄浑刚健、清新自然等多种风格在内的汇合,只有这样,才能形成浩大的‘盛唐气象’”[2]155;盛唐气象包括“壮美的气象”和“自然清新的优美风格,虽然优美在其中并不占主导地位”。[2]158但盛唐气象绝非壮美与优美风格的简单融汇,其存在必须依托于时代精神、文化观念、文艺风尚、诗人气质等多种因素。
王维可以说是盛唐诗人中比较另类的一位,以优美风格见长但不乏壮美特征,正与盛唐气象那种以壮美为主,优美为辅的结构相反。也许正是因为这种独特性,他诗作中的盛唐气象在近几十年来越来越引起学界的关注。
研究者们从古体诗、七律等体裁出发,或从总体风貌着眼,对王维诗歌中体现的盛唐气象进行了深入探索。史双元认为,“盛唐的煌煌巨业及其由盛转衰的变化使得王维对崇高美的景仰中混着伤感,缺少力量和气魄,但并不单乏,具有盛唐时代特有的浑厚和深沉。……他全身心走向山林并不全是颓废,像李白一样,那是盛唐时代人们爱好山水清音之审美情趣的突出延伸。”[3]62邱瑞祥表达了相似的观点,“笔力雄壮,意境浑成,是为盛唐诗歌的一个重要风格特征,当然亦是盛唐气象的重要内容之一。当我们以此去审视王维古体诗的时候,很自然地能品味出其中那种博大、雄浑的意境。……就是在那些有关山水田园的描写中,也表露出如此的情调。”[4]67可见,学者们认为王维各种体裁和类型的诗作中体现出典型的盛唐气象的特征,或以优美为主,或以壮美见长,但大都呈现出浑然一体的意境美。
王维具有独特盛唐气象特征的诗歌在上百年前就已传入西方。随着美国成为唐诗研究与翻译的中心,对王维诗歌的专门翻译开始出现,尤其从二十世纪中期以来。罗宾逊的《王维诗选》(Wang Wei: Poems,1973)是风格独特、隽永细腻的译作,由著名的企鹅出版社出版。他选译了总共127首诗,准确把握王维诗歌的意境,译文优美流畅,是极受欢迎的译本。[5]284郭大夏认为,罗宾逊的王维翻译与叶维廉的《藏天下:王维诗选》(Hiding the Universe: Poems of Wang Wei,1972)十分相似,“两者都通过试验性手段来保留原文的密实,而最终的翻译成果也的确值得赞誉。”[6]295格雷厄姆认为,“罗宾逊的译诗长处在于简朴节制,拒绝填充或润饰,并带有一种持久的意识,即译者是杂技演员,必须要把很多球(节奏、句法、措辞、对文本的忠实……)同时保持于空中。”[7]711罗宾逊的译诗之所以有极高赞誉,正在于他吸收了现代主义的实验性技巧,同时也采取了接近于异化的翻译策略,既保持盛唐气象的多种风貌,但又不随意填塞,从而再现了简约而不贫乏,细腻却不繁杂的盛唐诗的艺术风尚。
中国研究者对王维诗译作的研究成果卓著,但大多局限于单篇或少量作品,缺少对英美等国的王维诗译著的总体性研究。本文尝试从盛唐气象的维度对罗宾逊的译著进行宏观探究,以总结其翻译规律。罗宾逊所翻译的127首诗可粗略地分成十类:71首山水田园诗(包含隐逸诗10首),29首友情与送别诗,7首边塞诗,6首感怀诗,3首咏史诗,3首闺怨诗,3首思乡诗,两首宫廷诗,两首宦游诗,一首干谒诗。下文将从前三类诗的翻译中分析盛唐气象的传达。
二、山水田园诗中盛唐气象的传达
作为盛唐山水田园诗派的代表性人物,王维创作了大量清新自然、独具天机的风景与乡村诗作,在整个中国山水田园诗创作史上,都是天纵奇才的顶尖人物。英美译家对王维的山水田园诗情有独钟,尤其在罗宾逊的译诗中,这类作品占一多半,足见其影响之大。
史双元看重王维诗歌中的“阴柔美”,认为这同样是盛唐气象的展现,[3]65“即使部分诗作带上了佛、道思想的烙印,整体透露的仍是盛唐的芬芳气息。”[3]64他的山水田园诗远离人世的扰攘,创造了一个澄澈明净的世外桃源,类似于古希腊的阿卡狄亚,但却有着东方世界独特的道家及禅宗的韵味,并带有盛世的浑厚朴质的气象,因而备受英美译家的称赏。
王维的山水诗以意象清新、用词朴拙、机心涤净而见长,罗宾逊的译诗尽力捕捉原诗的手法和意境,同样创造出浑然一体的气象。《积雨辋川庄作》(“Written at my house near the Wang River at a time of incessant rain”①)描画了连日降雨中辋川湿润清爽、绿意盎然的夏日丽景。首联的“积雨空林烟火迟”,译为“Incessant rain, silent woods, smoke rising slow”,意为“连绵降雨,静林,烟袅袅升起”。罗宾逊没有拘泥于原诗的表述,以“incessant rain”来译“积雨”,与原文一样给人一种陌生却又新奇的感受,以“silent woods”译“空林”,同样传达出那种空寂的氛围。一句诗中五个单词都含有/s/音,给人一种连绵柔和之感。但“空林”不一定是寂静的,因还有雨声,故略有缺憾。
颔联“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂”,论者认为“写景极活现,万古不磨之句”。[8]389师长泰也赞美此联以“漠漠”“阴阴”四字而取胜,是叠字描状写景的范例,写出了辋川积雨的景物特征,展示了清空幽美的境界。[9]50罗宾逊译为“Vast vast the water fields where the white egrets fly /Dark dark the summer trees where the yellow orioles sing”,对汉语中的形容词叠字,罗宾逊别出心裁地用英语中的形容词叠字来传译,体现出现代派诗歌的实验性。在多首译诗中,罗宾逊都使用了叠字手法,词类包括形容词、名词,甚至动词。
这种异化的翻译手法正体现出盛唐文化的影响力。因为英语的叠字多见于副词、介词等词类,或是以“and”等连词予以连接,而汉语中的叠字比较常见,并且叠加的两个字浑然一体,相当于英语中的一个词。罗宾逊力图以实验性手段从形式方面传达盛唐气象。
但罗宾逊的这种创新译法也引起了一些学者的批评。柯大诩认为罗宾逊的译文是极端的直译,常常省去英语中的冠词等,连原文的叠字亦直译出来,外国读者会觉得古怪而妨碍了对原诗的欣赏。[10]119然而换个角度看,这种古怪是否正体现了盛唐诗歌强大的影响力呢?如果译者采取完全归化的译法,对原诗修剪斫伐,对目标语规范亦步亦趋,那又如何体现盛唐气象的存在呢?而且,现代派诗人更加古怪的形式屡见不鲜,有些还颇受读者的青睐。评论者格雷厄姆、郭大夏、林恩等人对叠字的用法并没有苛责,说明他们所代表的部分外国读者是认可这种古怪词法的。
但译诗中有几处因对文化观念的误解或望文生义而产生的错误。林恩认为,“习静”错译为“study peace”,如改为“practice meditation”或“do quiet sitting”,可能更合适,“清斋”不是“fast”,而应该是“vegetarian meal”。[11]163
三、友情与送别诗中盛唐气象的传达
盛唐诗人重视友情。在盛世的环境中,他们凸显了一种重义气、轻功利的友谊观。他们以诗会友,以友助诗,创作了一首首响彻千古的友情与送别诗。有唐一代,尤其是盛唐时期,友情与送别诗大盛,是盛唐气象的体现,也是诗人行为风范的展示。友情与送别诗表现出健康向上的风采和恢弘豪宕的气质,是与大气包举的时代精神相契合的。在李林甫等奸相乱国阶段和安史之乱时期,这种友谊观经受了严峻的考验,但以王维、李白、杜甫等人为代表的盛唐诗人还是坚守了淳朴、耿直的友谊观,从特定的维度襄助盛唐之音的延续。
巴恩斯通认为,“在第一次贬官外放时期,王维培育了中国最古老、最重要的技能之一——友谊,表现出非常中国化的对友谊的膜拜”。[12]xxxiv正是在事业陷入低谷时,王维才真正意识到友谊的可贵,并从此开始了对友谊数十年的吟诵与依恋。在罗宾逊的译诗中,有12首友情诗和17首送别诗,如果把写给张九龄的那首干谒诗也算上的话,共有30首,是仅次于山水田园诗的第二大类。这些友情与送别诗中常包含着山水田园诗的要素,并通过模山范水,来衬托友情的质朴天然,表达与庸俗世风的隔绝,体现出优美风格的特征。
这些友情与送别诗中刻画了诸多典范的朋友形象,如张九龄、孟浩然、裴迪、崔兴宗等人。身为一代名相和知名诗人,张九龄是对王维具有巨大影响的朋友兼同僚,王维也在友情诗中抒发了敬仰之情和真挚的友情。
《献始兴公》(“Presented to the Duke of Shihhsing”)是王维早期的一首干谒诗,表达了壮年诗人希冀丞相的擢拔以建功立业的豪情壮志。诗中歌颂张九龄的贤明无私,“侧闻大君子,安问党与雠。所不卖公器,动为苍生谋。”罗宾逊译为
They say that Your Excellency
Makes no distinction of friend and foe
That you do not sell offices
That all your activities are for all the people.
译诗用词更为直截、犀利,赞美丞相用人不计个人恩怨,不卖官鬻爵,而是以苍生为念,凸显了盛唐人直言无忌的劲健壮美文风。原诗的最后一句“感激有公议,曲私非所求”,译为“With gratitude for choice on public ground / Without desire for private preference”,以对句翻译,形式上更为巧妙,以“public ground”与“private preference”做对比,契合原文的公私对比的意思,同样歌颂了公正无私的精神。译诗语言通俗明快,格调不亢不卑、高亢健举,赞美淳朴无私的友情,为盛唐气象的典型体现。但原文的“感激”意为“感奋激发”,翻译有误,故此句似可译为“Being inspired by choice on public ground / Without desire for private preference”。
张九龄后来因李林甫的谗言而被贬官荆州。当张失势之时,王维并没有阿附李氏、冷落知己,而是写了《寄荆州张丞相》(“To Prime Minister Chang at Chingchou”)一诗,抒发感恩和同情。巴恩斯通等人称赏王维的为友之道,认为“给一位失宠或过世的职官写一首私人化的诗是非常特殊的文类,而这首诗如果流传开来,只会在宫廷斗争中不利于他”。[12]xxxv“举世无相识,终身思旧恩”中的盛唐风尚令人感喟——诗人没有噤若寒蝉,没有与朋友划清界限以防引火烧身。译诗同样表达了直抒胸臆的阳刚的盛唐气质,“In all the world I have had no other friend / Whose kindness to remember all my life”,从中可以感受到诗人对真挚友情的歌颂。这种至真至纯的盛世的友谊之道基本上贯穿了王维的友情与送别诗,并在译诗中得到了细致入微的再现。
四、边塞诗中盛唐气象的传达
王维雄浑刚健的诗只占全部创作的一小部分,但正是这少量诗作展现了他慷慨激昂的一面,改变了读者对他的印象,正如陶渊明寥寥无几的激昂诗使他的雄心露出了峥嵘一样。诗人的雄心壮志常发生在他的青壮年时期,并展露在其边塞诗、咏史诗等作品中。田园诗代表了沉思的生活,而边塞诗象征着行动的生活,正是因为行动生活的积极入世的经历,才引发了沉思生活的出世之想。
王维的边塞诗气势宏阔、意境融彻,展示了盛唐人心雄万夫、慷慨激昂的气象与情怀,是盛世豪放的时代精神在文学艺术中的典型体现。英美译者在选择作品的时候,不能不为这种盛世气概所打动,因此对这类诗歌也会情有独钟。罗宾逊选译了7首边塞诗,都传达了原作雄壮的笔力和混成的意境。
罗宾逊译的《使至塞上》(“On a mission to the frontier”)气魄雄浑,与原诗相仿佛。“征蓬出汉塞,归雁入胡天”,译为“I am carried like thistledown out from the Han defences / And wild geese are flying back to the savage waste”,意为“我从汉塞驶出,飘零如蓟花的冠毛/而大雁正飞回荒凉的原野”,表达出叙述人,即诗人因受排挤而产生的抑郁不平的情绪,“蓟花的冠毛”改变了原文“飞蓬”的意象,但同样表达了飘零流落之意,不过,“蓟”并非长于沙漠的植物,与场景不太吻合,“wild”和“savage”这两个语义近似的词则描述了塞外荒漠的苍凉与蛮荒。随后的一句,“大漠孤烟直,长河落日圆”,译为“From the Gobi one trail of smoke straight up / In the long river the falling sun is round”。“From the Gobi”和“In the long river”一个展现出宽阔的地貌,一个描述的是狭长的形状,“one trail of smoke”和“the falling sun”,呈现了两个运动着的物体,与原文的意象相差无几,而“straight up”和“round”表达了原文视觉上直与圆相对的两种观感。两行译诗通过三组正相对立的词语,完美描述了寥廓苍茫的塞外风光,以及诗人虽然仕途多舛但眼界高远的时代气质。《观猎》(“With the hunt”)等诗作的翻译同样体现了生气沛然、纵横驰骋的盛唐英雄的豪迈风度。
除了上述三类诗之外,王维其他类型的诗的翻译中盛唐气象的再现俯拾皆是。因此,王维诗歌翻译中盛唐气象的传达大有可深入挖掘之处,其角度涵盖了文化传统、时代精神、人格品性、审美范式、诗歌体裁、实验性技巧、构思方式、意境等诸多方面。同时,中国古代诗歌已渗透进入现代文化的方方面面,王维等人诗歌的英译也会在许多场合发挥重要作用。[13]106
注释:
①G.W.Robinson,Wang Wei:Poems(London:Penguin Classics,1973):27.后文中引用的王维译诗均出自该书,不再另注。