APP下载

解析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养措施

2020-12-15杨柳荟

文存阅刊 2020年22期
关键词:翻译教学大学英语

摘要:语言承载着文化,英汉互译的本质是跨文化翻译。因此,培养学生的跨文化意识是大学英语翻译教学中的重要环节。本文针对大学英语翻译教学中跨文化意识培养问题,肯定非英语专业大学生跨文化意识培养的重要性,提出跨文化意识培养的策略。

关键词:大学英语;翻译教学;跨文化意识培养

一、跨文化意识与大学英语翻译教学

1.1 跨文化意识的内涵

跨文化意识是在两种或多种文化的互动中发展而成的。在这种互动中,交际者通过对有别于自身文化的互动文化的认知,形成对文化异质性正向发展的情感和态度。以开放的态度对待他人文化,对文化差异保持高度的敏感性,并能对文化异质性抱以宽容、尊重,是保证交际中的适应性、促进交际的有效性的先决条件。

跨文化意识既包含交际个体对外界的外在意识,又包含对自身的内在察觉。在文化间的互动,交际个体能认知他人文化与自身文化的差异,接受和适应文化异质性,自省自身文化。这种自省并不意味着否定,而是一种整合,在自身文化与互动文化中建立一种平衡,尽可能多的保留自身文化的同时又最大限度地理解对方文化,恰当地处理文化间的差异。

1.2跨文化意识在翻译中的重要性

翻译实质上是一种跨文化实践活动。翻译并不是单纯的语言信息转换,而要处理博大精深、相似与差异并存的文化。两种语言在历史、地域、习俗和宗教等方面的文化差异往往会给译者的翻译活动带来一定的阻碍。比如,英语中有非常多的有关“船”的词汇,如ship、boat、ketch、yacht等,这是英国地域文化的体现。汉语中却没有与之一一对应的词。译者可以通过增加描述性词汇进行翻译。但跨文化意识较低的译者往往会忽视这种词汇语义场空缺现象,导致语义或词汇表达失准,影响翻译的“信”度,减弱文化间的传递。

1.3培养跨文化意识在大学英语翻译教学中的地位

翻译需要译者能充分意识到两种语言内涵的文化差异并对其充分了解,在此基础上才能进行准确的或者说等效的翻译。在大学英语翻译教学中有意识地培养学生的跨文化意识对其翻译能力的提高有重要意义。增强学生对文化差异有高度的敏感性有助于其对源语文本的理解。如果学生缺乏对词汇的文化内涵差异的敏感认识,就无法理解原文想要表达的深层思想。其次,提高学生对源语和译入语之间文化差异的认知能力和适应能力有助于实现译文的表达优化。如果译者在翻译实践时缺乏对历史文化差异的正向认知和接受,则无法产出有效且适当的译文。

二、大学英语翻译教学跨文化意识培养的现状

2.1过于关注考试分数,无法仔细讲解中英差异

大学英语教师常以英语四、六级为方向。在教学中,教师不重视中西方文化及语言习惯的差异,只直接给出标准答案,因课时有限,无法细致地讲解词汇内涵、句法差异以及文化背景。这种模式过于关注成绩,而忽视了应用能力,无法提高学生对源语和译入语之间的文化差异敏感度和认知能力。。

2.2翻译材料十分有限,翻译训练力度不足

翻译训练力度不足是影响大学英语翻译教学中跨文化意识培养的主要因素。课堂教学中,翻译材料主要来自于教材和四、六级考试题目,教学中过多强调翻译技巧,阻碍了学生翻译思维的发展,难以启发学生进行对比思考,不利于跨文化思维的形成。

三、大学英语翻译教学中培养跨文化意识的有效措施

3.1引导学生建立文化平等意识

大学英语翻译教学中,教师需着重培养学生的文化平等意识。在英语翻译中,学生会融入固有的东方思维和中国元素,无法准确表达原文的内涵。对此,教师需不断引导学生树立文化平等观念和意识,使其从多种途径深入了解西方的风俗习惯、思维方式及文化信仰等,进而进行有效的中英文互译。

3.2详细讲解中西方文化差异,培养英语思维

大学英语翻译教学中,教师要详细讲解中西方文化的差异,并采取多种措施培养学生的英语思维,使学生在翻译中不受中文思维的影响,增强学生的跨文化意识。大学英语教学中,也可积极邀请外教或海归教师参与讲座和座谈会,讲解其在国外的生活,让学生更加真切地感受到中英文化上的差异,讲解英美文化历史,从而引导学生更加生动和直观地感受中西方文化差异。

3.3增强文化移情能力

文化移情主要指交际主体主动转换文化立场,打破本土文化的思维和模式,从而主动走入另外一种文化模式当中,深入地理解另外一种文化。跨文化交际中,文化移情能力是主体语言与客体语言的纽带,同时其也是一种沟通和交流的艺术。翻译教学与培养文化移情能力的培养息息相关,教师在教学中,需鼓励学生关注并理解中西方文化的差异,翻译中,杜绝受到中西方文化差异的影响而产生误读的问题。因此,中英文翻译时也要及时转换思维。

四、结语

翻译实践是非英语专业大学生提高跨文化意识的重要手段,跨文化意识是优质翻译的重要保障。因此,在大学英语翻译教学中,教师要重视学生跨文化意识的培养。以多样的方式,展示中英文词汇内涵差异、句法差异,揭示语言背后的文化差异,注重提高学生对异质文化的敏感度和认知度,帮助学生在翻译实践中提升自己的跨文化意识,对文化异质性抱以宽容、尊重,恰当地处理跨文化差异,最终以较高的跨文化意识实现有效地翻译交流。

参考文献:

[1] 刘睿雪.大学英语教学中的跨文化交际能力培养策略研究[J].  英语广场. 2019(12)

[2] 刘丹红,何牧春,王智华.大学英语教学中跨文化交际能力的培养策略[J].  哈尔滨职业技术学院学报. 2019(03)

[3] 唐怿春.大学英语教学中跨文化能力的培养策略[J].  才智. 2019(01)

[4] 曾丽霖.大学英語教学中的跨文化意识与交际能力培养策略[J].  智库时代. 2018(45)

作者简介:

杨柳荟(1988.1—),女,汉族,籍贯:辽宁营口人,沈阳城市建设学院外语与通识教研部,讲师,硕士学位,研究方向:英语教育。

猜你喜欢

翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位