APP下载

关于大学英语四级之翻译教学的反思

2020-12-15徐宇婷

文存阅刊 2020年22期
关键词:翻译教学大学英语

徐宇婷

摘要:中国学生对写作,听力和阅读的技巧相对熟悉,但对于四级考试中的段落翻译往往无从下手。考试中学生面对段落汉译英往往章法大乱,凭破碎的语法知识和有限的词汇生搬硬套,语病、中式表达、词汇使用不当等问题层出不穷。本文旨在对大学英语四级翻译考试进行技巧分析。

关键词:大学英语;英语四级;翻译教学

一、引言

全国大学英语四级考试,是衡量大学生英语综合运用能力的一个重要标准考试。英语四级考试经历多次题型和分值的变化,现在的试卷由写作、听力、阅读和翻译四大题型组成。而大学英语四级考试翻译部分为翻译一段长度为 140-160 字的汉语为英语,翻译分值比重为 15%,考试时间为 30 分钟。其历届考试考察的翻译话多样,内容广泛,涉及政治,经济,科技,历史文化,社会民生等方方面面,考试难度也因此大大增加。那么,怎样才能在有限的时间内快速翻译出质量合格的译文,就成了广大考生面临的一大挑战。首先要从翻译技巧讲起。

二、四级翻译技巧

翻译是在两种语言之间进行语码转换,进行段落汉译英任务前,教师应引导学生注意汉英两种语言的区别,具体包括以下几种区别:

1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显示句中的逻辑关系,从而符合英语表达习惯。

2.汉语多用短句,常用逗号隔开;英语多长句,不用标点。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。

3.汉语用词多动词,属于动态性语言;英语用词多名词,属于静态性语言。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。

4.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。

理解了汉英两种语言的区别后,我们通常运用的汉译英翻译总体技巧为:拆段落、找主干、搭框架、填内容四个步骤。第一步,将段落以标点为标志,拆分成独立的句子。第二步,划分各句成分,找到各句主干。即基本的主,谓,宾语。第三步,搭建主句框架。英语有五种基本句型,即 “主语 + 不及物动词”“主语 + 及物动词 + 宾语”“主语 + 动词 + 间接宾语 + 直接宾语”“主语 + 使役动词 + 宾语 + 宾语补足语”和“主语 + 系动词 + 表语”。学生应熟练背诵这五个句型公式,借用这五种句型来搭建英语句子基本框架。第四步,填内容,通读翻译后的全文,让句与句之间衔接流畅。

但语言变化错综复杂,特别在进行第三个步骤时,我们还要运用以下技巧:增词,减词,词类转换,语态转换,分译合译等。

三、四级翻译步骤演练

首先,以是否有完整的主谓宾语为标准来拆段落断句,其次,找到每个断句里的谓语动词,后可找到每个断句里的主语,谓语,宾语。这两个步骤可同时进行,非常重要,是打牢学生翻译思维的基础。做完这两步后,提示学生积累一些段落中的专有名词的表达和搭配,就可以运用五种英语句型和增词减词等翻译技巧来进行一句句的翻译。最后通读译文,用适当的衔接词来使句与句之间流畅通顺。

四、对大学英语翻译教学的启示与建议

(一)大学英语翻译教学应去边缘化

因为翻译教学要求高但在考试中比重不大,在现在很多高校的大学英语课堂中,英语翻译教学处在被边缘化的尴尬位置。大学英语面临改革,英语课堂的学分进一步下降。要在更少的课堂中完成听说读写译的全部内容,老师们往往力不从心。因此,课堂教学更多地是倾向于听说读写,而缺了译这一项。而大学英语四六级在试题翻译部分的改革则指明了英语翻译教学的不可或缺。教授学生一些翻译理论和技巧,不仅能提高学生在语言应试中的翻译分数,而且能让学生更深刻懂得中英文两种语言的内在区别,让学生更具有国际化视野。

(二)教师应加强自身翻译教学水平建设

想要实现有效的英语翻译教学,还需要教师自身具有深厚的翻译理论知识和翻译技巧训练。教师是學生的榜样,教师应不断进行翻译学习,掌握最新的翻译论坛动态,获得高含金量的翻译证书。这样在实际翻译教学中,才能更有能力驾驭翻译课堂,教授学生必要的翻译理论和翻译技巧。教师间应加强合作,组成相应的翻译课堂研究小组,定期组织讨论课堂翻译教学中出现的问题,可以为翻译教学的科研研究提供素材。再次,高校应大力支持教师参加翻译教学相关的学术会议,鼓励教师进修翻译教学水平和科研能力,培养出高水平的教师队伍。

(三)改进现有的英语翻译教学内容

教师在教学过程中应发挥主观能动性,创造性地使用教材进行授课。教师可对近年四级真题进行研究,结合学生翻译训练过程中常出现的问题,总结出四级翻译中常考,易错的基本语法类型。从四级翻译如何用词,到句子翻译的常用技巧,到整个语篇衔接,由浅入深进行教授。然后结合英语课本课后翻译习题,来让学生进行针对性训练。教师将课本与四级考试紧密相结合,避免了学生产生类似“英语课堂学不到什么”这样的消极想法,充实了大学英语课堂教学。

五、结语

重视翻译的课堂地位,加强教师自身翻译水平,改进课堂教学内容是现有大学英语课堂和应试考试相结合的必由之路。

参考文献:

[1]张文娟.学以致用、用以促学——产出导向法“促成”环节的课堂教学尝试[J].中国外语教育,2015(4).

[2]张伶俐.“产出导向法”的教学有效性研究[J].现代外语,2017(3).

猜你喜欢

翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位