APP下载

功能对等理论视角下《了不起的盖茨比》三译本翻译对比研究

2020-12-14刘绍玉

锦绣·上旬刊 2020年11期
关键词:翻译实践功能对等理论了不起的盖茨比

摘要:《了不起的盖茨比》是美国文学史上家喻户晓的不朽经典,是美国上世纪二十年代的一个缩影,描绘了美国梦从萌发到破灭的过程,受到广大中国读者的喜爱。本文以尤金·奈达的功能对等理论为分析依据,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的三个中文译本,即吴建国教授译本、董建平先生译本和姚乃强教授译本作比较、评析,旨在洞察三位译者對原著中的几个小细节的不同解读,以期对翻译实践有启发意义。

关键词:《了不起的盖茨比》;功能对等理论;翻译实践

前言

《了不起的盖茨比》自 1950 年起已被译成超过32个中译本[1],其中吴建国教授、董继平先生和姚乃强教授的译本受到了广大读者的接受和喜爱。本文选用了吴建国教授2017版译文,董继平先生2017版译文以及姚乃强教授2004版译文做比较。以尤金·奈达的功能对等理论为依据,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等的角度出发,对三个译本进行分析、比较,旨在洞察三位译者对原著中的几个小细节的不同解读,以期对翻译实践有所启发。

1.吴译本、董译本和姚译本的翻译对比分析

本文将从词汇、句法、篇章和文体四个层面对三位译者的译本进行对比分析,探讨三译本在翻译风格上的迥异。

1.1 词汇对等

确切理解每句话中重点单词的意义,是理解全文的前提和关键。英语和汉语是在不同的文化背景下形成的两种截然不同的语言,在表达过程中为保证词义不变,汉语在许多方面要做适当调整,以达到忠实,流畅,符合汉语的表达习惯。

例1:Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.

吴:她的脸庞楚楚动人,脸上的表情非常丰富,有神采奕奕的笑靥、神采奕奕的眼神,还有一张神采奕奕、充满激情的嘴。

董:她的脸忧伤而又可爱,流露出欢快的表情,有着欢快的眼睛和欢快而炽热的嘴唇。

姚:她的脸庞哀怨可人,却又靓丽照人,有一双明亮的眼睛和一张鲜艳热情的嘴。

形容词的汉译过程中,我们通常要注意以下三个方面:一,英语形容词汉译时词类的转换:二,英语形容词汉译时词语的增加:三,汉语“四字格”和叠词的运用。总之翻译英语形容词时,根据上下文准确理解词义是关键的一步,充分表达是第二步。同时,我们也应该充分利用汉语的优势使译文生动,鲜明,充满美感,但不能一味的追求华丽的词藻而超过“信”的范围。其中吴的翻译和董的翻译在处理三个bright时更好的达到了词汇对等,尤其是吴的翻译,巧妙地运用了四字成语,既表达了原文意思,又增添了译文的特色,更符合汉语的表达。

1.2 句法对等

无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。句法研究的对象是句子本身,而汉语和英语又有很大的句法差异。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异,所以为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。

例2:A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk to which he added on his own initiative a tin of large hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically.

吴:一个开电梯的服务生很不情愿地跑去弄来了一只铺满稻草的盒子和一些牛奶外加他自己主动买来的一罐又大又硬的狗饼干——有一块饼干放在牛奶盘里泡了整整一个下午,泡烂了也没人来管。

董:一个很不情愿的电梯服务员找来一只塞满稻草的盒子和一些牛奶,又主动购买了一听又大又硬的狗食饼干,其中一块饼干在一碟牛奶里面漠然地泡了一个下午,结果泡得稀烂。

姚:她好说歹说让电梯工弄来了一只铺满稻草的纸箱子和一些牛奶。他还主动带来了一听又大又硬的狗饼干——从里面取出来的一块放在牛奶碟子里泡了一下午,竟毫无变化。

“reluctant” 的是不情愿的,勉强的意思,从字面上看,reluctant修饰的是elevator boy,译成“一个不情愿的电梯服务员”不符合中文的表达习惯,所以此处可以借鉴吴的译法,将reluctant转化成副词,用来修饰went for这一动作,也就是将这句话变成:An elevator boy reluctantly went for a box full of straw……更易被中文读者接受。姚的译法是在不情愿的基础上将此升华,借以 “好说歹说”四个字侧面突显出电梯服务员的不情愿,不失为一大亮点。

1.3 篇章对等

篇章对等也是功能对等理论所倡导的重要翻译原则之一。在进行语篇分析时不能只分析语言本身,还要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能的。

例3:And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.

吴:诚然,以这种方式夸耀了一番我的宽容之后,我不得不承认,这种宽容也是有限度的。

董:吹嘘我的这种宽容方式之后,我最终承认宽容也有限度。

姚:对自己的能耐作了这样一番自夸自耀之后,我得承认我的能耐是有限度的。

逻辑联系语又称连接,是表示各种逻辑意义的连句手段。它表示语篇中两个或多个句子之间的逻辑联系[2]。And 是并列连词的标志,可以放在句中也可以放在句首。放句首没有什么特别的意思,只是承接上面的意思,使后面的意思与之并列。但是我们在翻译中,却不能忽视掉and的作用,必须在译文中有所体现。例1中可见三位译者中只有吴将 “And” 的意思表达了出来,符合篇章对等。

1.4 文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语这两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同,例如:

例4:On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.

吴:每到周末,他那辆劳斯莱斯豪华大轿车就成了一辆小型公共汽车,迎来送往地满载着一批批城里来的客人,要从早上九点一直忙到午后过夜。与此同时,他那辆客货两用轿车也像一只异常活跃的黄色甲壳虫一样匆匆奔向火车站,去迎接所有班次的列车。

董:一到周末,他那辆劳斯莱斯车就成了公共汽车,从早晨九点到子夜过后很久都往来于城里,接送参加晚会的客人,而同时,他的那辆旅行车也像一只轻快活泼的黄色虫子,前往火车站去接那些搭乘火车而来的客人。

姚:每逢周末,他的那辆罗尔斯—罗伊斯轿车就成了公共汽车,从早上九点到深更半夜穿梭来往,接送从城里来的一批批客人,而他的那辆旅行车则像一只敏捷的黄色甲壳虫蹦来蹦去接送所有的火车班次。

对于“Rolls Royce”这词,2004年姚乃强教授译作“罗尔斯—罗伊斯轿车”,结合当时社会背景来说,当时的民众对外国产品了解不多,这样翻译并无不妥。但是,在人们普遍接受了它的另一种译法 “劳斯莱斯”——美国著名汽车品牌时,再翻译成“罗尔斯罗伊斯”就不被青年们所理解和接受。这在以后的翻译版本中,例如吴跟董的译文中有所体现。

例5:‘Im p-paralyzed with happiness.

吴:“我开心得要瘫……瘫掉啦。”

董:“我快乐得麻……麻木了。”

姚:“我高兴得要瘫——瘫倒了!”

例5吴的译文中巧妙地运用了语气词“啦、嘛”,一方面为文章的语言风格增添了色彩,一方面又体现了黛西柔柔弱弱又娇滴滴的形象,也借此反映出当时上层阶级的富太太们养尊处优、无所事事的状态。语气词虽然看似不微不足道,但是它们在不同的语境中,起着强调,转折,提示等举足轻重的作用。在语义传达,语境塑造,情感表达方面有着不可替代的作用。

2 总结

文章从尤金·奈达功能对等角度探讨了《了不起的盖茨比》原著及吴建国、董建平和姚乃强三个中文译本之间的差异,发现吴的译本偏于直译,用词简洁凝练,朴实自然,体现了原文文笔清新优美的风格;董的译本也是偏于直译,行文流畅,注重汉语之美和阅读快感;姚的译本偏于意译,用词富有文采,讲究修饰,体现了原文流畅通达、行云流水的风格。吴建国教授在翻译过程中合理恰当运用功能对等理论,遵循该理论规律,注重本土特色语言和成语的使用,运用功能对等理论翻译作品对原著的忠诚和原意的表达效果都很明显。

翻译文学作品不仅是一个故事的表达,一种意义的传送,更是一种文化和信仰的表达。如果只是翻译意思,必然会造成文学作品文体价值的流失,会影响到整个作品主题意义和美学效果的表达。在文学翻译过程中,译者必须要体察原语的风格意义,使译文在与原语的对应中力求在风格表现上做到“恰如其分”。好的译文不仅要翻译出整体的语言风格和内在情感,同时也要注重细节的处理,才能更好地达到功能对等,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读反应,最终才会有利于经典的传播。

参考文献

[1] Fitzgerald F S. The Great Gatsby[M]. 南京: 译林出版社,2012: 101-113.

[2] Nida Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. 上海: 上海外语语言教育出版社, 2004: 166.

[3] 董繼平(Dong Jiping). 了不起的盖茨比[M]. 浙江:文艺出版社, 2017.

[4] 郭建中(Guo Jianzhong). 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社,1999: 65.

[5] 莱宁格尔(Leininger). 牛津美国文学词典[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.

[6] 李珂(Li Ke). 差异视角下《了不起的盖茨比》多译本的对比分析[J]. 文学界(理论版),2012(10): 114-115.

[7] 孙毅泓(Sun Yihong). 意识形态对《了不起的盖茨比》重译的影响[J]. 云南农业大学学报, 2010(4): 85-89.

[8] 覃丽, 李冀宏(Tan Li, Li Jihong). 《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析[J]. 牡丹江大学学报, 2007(4): 84-86.

[9] 汪燚.《了不起的盖茨比》译文修辞分析[D].福建师范大学,2009.

[10] 吴建国(Wu Jianguo). 了不起的盖茨比[M]. 北京: 人民文学出版社, 2017.

[11] 吴建国(Wu Jianguo). 菲茨杰拉德研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002年

[12] 姚乃强(Yao Naiqiang). 了不起的盖茨比[M]. 北京: 人民文学出版社, 2004.

作者简介:刘绍玉(1994—),女,汉族,山东青岛,学生,硕士在读,单位:上海海事大学,研究方向:国际航运、海事与国际商务文献的翻译。

猜你喜欢

翻译实践功能对等理论了不起的盖茨比
预设理论在翻译中的应用
《了不起的盖茨比》和意式苹果酱圣代
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
试析翻译理论在翻译实践中的应用
合同英语的语言特点及翻译对策
《了不起的盖茨比》:从文学到电影的嬗变
翻译活动中母语的重要性
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈