APP下载

浅析以中国文化为主题的英语影视作品翻译策略的文化表达效果

2020-12-14吴盈盈

锦绣·上旬刊 2020年11期
关键词:中国文化翻译策略

吴盈盈

摘要:影视作品作为文化载体的重要形式,在文化传播方面具有鲜明独特的优势和显著的效果。在以中国文化为主题的英语影视作品中,表达中国文化的英译字幕值得引起关注。其中完整有效地集中了中国文化精髓的英译字幕可起到供于英汉互译的语言学习、推进中西方文化交流的作用,而其中因文化差异而导致表意不完整或者模糊特定中国文化意象概念的英译台词,则需要被客观、合理、批判性地纠正。系列动画电影《功夫熊猫》在国内外上映后取得热烈反响,取得巨大的成功,其中的英语语言结合源远流长的中国传统艺术,是电影成功的一大重要因素。该文将对影片中表现中国文化的英语翻译阐释进行分类与分析,探讨其文化表达效果,并揭示其背后蕴含的文化意义,从而引导影视鉴赏观众在鉴赏存在文化差异的影视作品过程中更好地汲取作品的文化精髓。

关键词:功夫熊猫;中国文化;翻译策略;影视鉴赏

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1 在施莱尔马赫的启发之下,《译者的隐形》的作者劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称为“异化法”,而第二种方法则为“归化法”。《功夫熊猫》以中国文化瑰宝——功夫作为影片主题,全剧在画面、音乐、台词字幕等各方面充满了中国文化元素。其中的英语字幕运用“异化”与“归化”的翻译策略对中国文化进行呈现与表达,基于此,笔者将影片的字幕翻译翻译为以下几类,并且透过翻译的表现揭示背后的文化意义:

一、以翻译的“异化”方式处理具有中国特色的事物名词:

功夫--Kuangfu,豆腐--toufu,师傅--Master Shifu,乌龟大师--Master Oogway,气功--Qigong,麻将--Majiang等。这类中国词汇看似只是通过音译的方式直接转化为英语的单词,实际上其背后有着深厚的文化意义。曾经在英语国家中,这种直接以汉语音译的方式几乎不可能被运用,那正是说明曾经的中国并不被西方国家所了解、认可与肯定,因此导致中国文化对他们来说十分陌生。而如今,随着中国国际地位的提升,中国传统文化对世界正产生着越来越大的影响,西方国家对中国文化的理解与接受已大大提升。因此即使采用“异化”的翻译策略最可能地尊重、保留了原汁原味的中国文化,西方观众依旧可以很大程度上理解台词的意义,并接收其中关于中国文化的信息。

影片对“神龙战士”“神龙秘籍”的英语解释也采用了“异化”的方式,“神龙秘籍”对应“Dragon Scroll”,“神龙战士”对应“Dragon Warrior”,即使中西方文化中对于“龙”形象的意义有着巨大的差异(在西方Dragon是一种可怕的怪兽,让人会产生不好的联想,象征着“邪恶与贪婪”;而在中国,“龙”象征着权力、伟大与高贵),但由于西方对中国的龙形象意义已有较深的认识和理解,因此这种情况下采用“异化”的形式可以更好地呈现本真的中国文化。

二、以翻译的“归化”方式表达蕴含中国文化的抽象意象或哲理:

此处笔者选择以影片对神龙秘籍中蕴含的哲学思想“空”的翻译作为范例进行说明。关于神龙秘籍,阿宝初次打开时只发现其内容空无一物,对应英语即为Blank。在中国文化中,“空”实际上是一个至高的哲学境界,奥妙万千,耐人寻味,而在英语释义中若只简单翻译为“blank”,则其中的哲学韵味将大打折扣,索然无味。因此,为了防止外国观众无法理解“空”在中国文化里的的哲学意义,电影在接下来的剧情中给出了更详尽的辅助性的解释。影片先是通过平先生告诉阿宝祖传面汁的配方秘诀是“什么调料都不放,就是清汤面”以及阿宝向太郎说明神龙秘籍的力量来源就是自我——“只有你自己”这样的两个场景,以及“no secret ingredient, nothing”等词对“空blank”的哲学思想进行了更细致和清晰的解释,从而将“无就是有,有就是无”的中国哲学智慧传递给外国观众,推动了文化传播与交流。

三、以美式思维与文化对中国文化意象进行再加工式的英语表达:

在阿宝因初次被“五杰”排斥而躲在一颗桃树边暗自神伤时,乌龟大师找到了阿宝并对他说“I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom”。此处值得关注的是,在中国传统文化意象中,桃树本是在古代神话中被誉为“神树”,桃花、桃树是仙气、灵气的象征物;而影片中乌龟大师口中的桃树却是西方《圣经》文化中神圣的区分善恶的“智慧树”。这样的注入美式思维、文化的“归化”翻译,使西方观众更容易接受和理解,但是在完整传达中国文化的效果方面则有所欠缺。

无独有偶,《功夫熊猫2》中的反派主角白孔雀沈王爷,对应的英语为“peacock”一词,该词意为“公孔雀”之外,其引申义为“爱慕虚荣的人”,这确实符合影片中沈王爷桀骜不驯、爱慕虚荣、渴望权力的形象。然而,孔雀在中国的文化中具有吉祥如意的寓意,除此之外,孔雀还是权力的象征,寓意着前程似锦,例如:古代的官服、官帽上会装饰有孔雀的雀翎。2显然,孔雀的角色设定与其本身在西方文化的形象相符合,此处注入西方文化的孔雀形象更符合的需要。但是,不得不说,在以中国文化为主题的影视作品中,却以西方思维解读原在中国文化中已经具有深刻文化意蕴的意象,还是有失偏颇,不利于中国文化对外传播。因此,“归化”的翻译策略在尽可能基于中国文化的基础上以英语语言的形式辅助加以解释,则可达到更理性的表达效果。

四、启示:

综上对《功夫熊猫》系列电影中翻译策略的分析,笔者认为作为影视鉴赏活动主体的观众,在鉴赏过程中,对于体现本国文化的异域创造的影视作品,尤其应批判性地去鉴赏、理解。以尊重、保留本国文化的完整性为原则,以包容、开阔的心态客观辩证地看待异域文化对本民族文化的创新与再创造,既能对作品中积极正面的创新进行肯定与鼓励,又要敏銳地发现其中损失本民族文化完整性、模糊本民族文化意象概念的行为,提出批判性建议。

参考文献

[1]刘畅立.影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂的自白》和《老友记》为例[J].湖南第一师范学院学报,2016,16(06):91-95.

[2]李季美.试论《功夫熊猫》中的文化意象差异与融合[J].兰州教育学院学报,2019,35(12):86-88.

猜你喜欢

中国文化翻译策略
好莱坞电影中的“中国风”
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
后现代主义对中国文化的影响
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透