现代汉语主谓结构单句英译探索
2020-12-12王楠
王 楠
(赣州师范高等专科学校外语系,江西 赣州 341000)
1 综述
众所周知,翻译是一项比较难的语言技能,它包括中译英和英译中。对于中国的大学生来说,中译英尤为艰难。汉译英主要有两大因素,首先是主要词汇,其次是句型的选择。后者可以通过英汉语言的对比,找到一定的规律,帮助我们较准确的选择合适句型, 并准确快速的翻译成英语的句子。
2 中英文单句基本句型
从句子结构层面,中英文句子在宏观上均分为简单句和复合句。 但继续细分二者差距就很大。比如:中文的单句分成主谓句和非主谓句,1)主谓句包含,1、名词谓语句,2、动词谓语句:“把”字句和“被”字句。(3)连谓句。(4)兼语句。(5)双宾句。(6)存现句。3、形容词谓语句。4、主谓谓语句。2)非主谓句包含:1、名词性非主谓句。2、动词性非主谓句。3、形容词性非主谓句。4、叹词句。而英语的单句以五大句型为主。著名散文家、翻译家钱歌川老师说,所有的英文句子,归纳起来,不过五种句型构造,即是第一句型的自动构造;第二句型的不完全自动构造;第三句型的他动构造;第四句型的授与构造和第五句型的不完全他动构造。厦门大学外文学院教授,博士生导师连淑能老师说,英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型:主语+动词(SV)、主语+动词+表语(SVP)、主语+动词+宾语(SVO)、主语+动词+间接宾语+直接宾语(SVoO)、主语+动词+宾语+宾语补足语(SVOC)等。英语的各种长短句子,一般都可以看做是这五种基本句型及其变式,扩展,组合,省略或倒装。华东师范大学终身教授,博士生导师潘文国老师说,英语的树式结构,所谓树式结构,有三层意思,1,句子有一个基本的主干。2,所有的枝杈都是从主干上分出来的。3,句子的复杂化不影响这个基本主干。这个基本主干就是主谓对称,或者说主谓一致的原则。英语的句子千差万别,但是可以归纳为七种句型:1. SV、2. SVO、3.SVC、4. SVA 5. SVoO 6. SVOC、7. SVOA。综观以上学者的论述,英语的单句主要有五大基本句型,他们是构成所有句子的基础,同时也反映了英语在句型上相对的刚性,结构较为固定,即是主谓一致,这为中译英在句子层面有规律可循。
3 中文单句和英文单句在结构上的对应分析
3.1 中文单句转化为英文单句的理论依据
中伦敦理工学院语言学院前院长,英国著名翻译理论家彼得.纽马克在《翻译问题探讨》一书的第二部分对“翻译的过程”是这样叙述的:其中(b).The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through and underlying logical inter-language (the tertium comparationis)说道,翻译过程有的是建立在两种语言对应的句子结构基础上进行的。这就证明了中英翻译可以在句型上找出一定规律。在现实的学习中,我们知道,汉语的句子在单句层面类型较多,因为其谓语部分可以多种词类充当,有的还是独词句。而英语中,谓语部分只能动词充当。因此许多中文的单句句型无法找到对应的英语单句句型,给中译英带来极大的麻烦。这就要求在中英互译的实践中,译者有必要对原中文句型进行改写或者编写。也就是在忠实于原文的前提下,将中文句型改编成中文表达的英文句型。这样就大大降低了翻译成英语的难度。
表1
3.2 中文单句转化成英文单句的操作过程
根据表1中中文句子的表达,参考对应的英文句型结构,可以将以上九个句子翻译如下:1、今天星期天。句子中加谓语动词“是(be)”英文译文:Today is Sunday.2、你去把垃圾倒了。翻译成驱使句,主语为“你”,英文译文:(You)Take the rubbish out, please! 3、树叶被风吹跑了。调整为“风吹走了树叶。”,英文译文:Wind blew the tree leaves away. 4、 父亲听了后很高兴。改写为“父亲感到很高兴,听了后。”加了谓语动词“感到”,英语译文:Father felt very happy after hearing it. 5、 老师鼓励大家学好外语。这种汉语句子和英语带复合宾语的主谓结构很接近,直接翻译 Our teacher encourages all of us to study English well. 6、管理员递给我两本新书。这句和英语带双宾语结构的句子完全一样,直接翻译Librarian handed me two new books. 7、门口停着一辆小汽车。这种存在句英文种也很典型,但是为了保留原文的“停车”作为谓语动词,就可以改写为英语句型的主语,不及物动词谓语结构。译文:Someone has Parked a car beside the gate (A car has been parked beside the gate). 8、果园的苹果熟了。这句把“熟了”改写成“长熟了”,这样英语的主谓结构就有了,译文:The apples in the orchard have grown ripe. 9、她眼睛熬得通红。这句“熬得”应该理解成眼睛通红的原因,“通红”是结果,从而改成,“她的眼睛已经变得通红,是熬夜所致”。英文译文: Her eyes have turned red because of staying up late.以上为主谓结构的中文单句,通过寻找对应的英文句子结构,比较准确地把意思翻译出来。其实汉语非主谓句也一样能通过这种方式进行英译。
4 总结
曾经多位国内英语方面的学者说到,英语和中文只有百分之四十五到百分之五十相同,这给汉语翻译成英文带来了许多困难。但是为解决中英文化的传播,中外翻译工作者从理论研究和翻译实践中总结出大量的经验,这为翻译降低了难度,尤其对普通中文文本翻译成英语比较实用。