大学英语教学中如何培养学生翻译能力
2020-12-08王红蕊
王红蕊
【摘 要】当前中国应用型本科院校的大学英语教学不能完全满足学生学习翻译能力的需求。同时,学生自身的翻译意识和能力也严重不足。针对大学生英语翻译教学中存在的问题,根据大学生固有的翻译能力需求,本文分析了大学英语课程翻译教学的现状,指出了非英语翻译的认知意识。英语专业亟待提高,并探索有效的方法来培养学生的翻译能力,以促进应用型本科院校大学英语教学中学生翻译能力的培养。
【关键词】大学英语;翻译能力;科学教学
随着外汇交易频率的增加和国际化水平的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,特别是对外语交流能力提出了更高的要求。翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。这不仅要求学生提高自身使用外语交流的能力,还应加强大学英语翻译教学,这是全面完成大学英语教学的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然举措。然而,长期以来,翻译在英语教学中没有引起足够的重视甚至直接被忽视,这就导致了学生翻译能力的下降。由于现有的几套英语教科书都没有系统地介绍翻译的基础知识,而且教师缺乏系统的翻译培训,因此教师不注意在课堂上训练学生的翻译技能,导致学生的翻译技能差。因此,迫切需要加强大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力。
一、大学英语教学中翻译教学的现状
纵观我国外语教学的历史和现状,几十年来,“听,说,读,写,译”中的“翻译”一直没有得到应有的重视。对翻译的关注不足,公共英语课时数有限,因此许多的院校无法提供单独的翻译课。许多教师只注重听,说,读,写,没有时间照顾学生的翻译能力。即使有些教师考虑了“翻译”,也仅仅是英语和汉语之间的转换,导致学生在从英语翻译成中文时将汉语“外国化”,甚至成了不符合中国习惯的语句,汉英翻译也被“中国化”,创建了中式英语,这使学生们感到非常的困惑。另外,在英语教学中,某些教师拒绝母语交流,强调使用全英语教学。这种教学方法为学生提供了一定程度的语言学习环境,并在一定程度上训练了学生的听说能力。但是,抛弃母语而忽视翻译教学常常会导致文理不合的现象,并给学生的翻译造成困难。实际上,由于教师和学生具有相同的语言背景,因此在教室中,正确的母语解释尤其是在解释母语以外的抽象词汇和语言现象时,翻译教学可以节省时间,精力,并且简单易了解。
二、学生英语翻译能力的现状分析
翻译能力是英语学习中需要培养的重要能力之一。许多从事大学英语教学的教师已经意识到培养翻译能力的重要性。然而,在训练翻译能力的实践中,由于教学方法和教学观念等因素的影响,学生的翻译能力尚未得到很好的培养。就大学英语课程的教学而言,大多数教师专注于对教科书的细致研究。这将在一定程度上帮助学生提高阅读能力,词汇能力等,并可以按照有关部门规定的教学方法进行教学实践。然而,仅仅在详细阅读和解释了教科书文章之后,不利于学生翻译能力的培养,并且由于学生依赖教师的解释自主性,会使学生减少翻译学习。
在大学英语课程的教学过程中,学生翻译能力没有得到提高的主要原因是英语翻译环境的局限性。就学生的日常生活而言,可以对自己的翻译能力的培养产生积极影响的课时几乎只占英语日常课时的一小部分。在其他时间,学生通常不能训练自己的翻译能力,这主要与学生的学习环境和缺乏自主性有关。
三、培养学生翻译能力的科学策略
(一)巩固英语基础知识,扩大英语词汇量。虽然在大学英语课程的教学中将句子或段落拆分成单个单词然后进行中文翻译,并不是一种很好的翻译方法,但是应充分重视英语单词作为英语学习的基础。词汇训练不是要在教科书或字典中记住单词,而是要让学到的单词在学生心中留下更深刻的印象,并且在将来的应用过程中,遇到该单词可以立即反映出该单词的一般含义。巩固英语基础知识和扩大英语词汇量是翻译能力训练的基础和重点。
(二)正确教授翻译理论并将其与实践相结合。翻译是一种狭义的语言活动,旨在忠实地将一种语言表示的内容转换为另一种语言。翻译过程包括两个方面:理解和表达,即正确理解,翻译表达了意思。《大学英语教学大纲》(修订版)对学生英汉翻译能力的要求,准确理解原始文本是翻譯的前提,只有正确理解原始文本才能准确表达。现在,大多数翻译教程都侧重于介绍翻译技术和方法,同时避免了翻译理论在翻译实践中的指导作用。翻译理论的指导性质是减少实践的盲目性和后续性,并提高科学性和有效性。在教学翻译理论时,既要考虑教学目的,又要考虑学生知识结构的现状。适当引入翻译理论可以提高学生的技能意识和跨文化意识。中国翻译理论都是专家从翻译实践中获得的宝贵经验,对指导翻译实践非常有用。翻译理论的迅速发展为教学改革提供了指导,欧美,香港的翻译教学理念也为国内翻译教学提供了参考。
(三)注意中西方文化的差异。尽管翻译能力与学生在英语词汇,语法,思维等方面的能力密切相关,但要真正提高学生的翻译能力,必须从源头上区分中西方文化的差异。在很多情况下,翻译段落时,词汇和语法是正确的,但翻译后的文本总是让人感到尴尬,即教师经常说的“翻译不专业”。实际上,这很大程度上与学生对外国文化的了解不足有关。由于语言上的差异,使用中国式思维来翻译英语通常在语法和语义上会出现问题。因此,在培养学生的翻译能力的同时,还应注意中西方文化知识的拓展。
(四)讲解翻译技巧,提高学生的翻译能力。在大学英语教学中,教师应联系教科书,及时介绍一些基本的翻译理论和常用技能,以帮助学生提高翻译技能。翻译技巧的功能是使学生通过大量练习来掌握特定的双语转换规则,并得出推断并灵活地进行使用。常用的翻译方法包括直译,自由翻译,直译和自由翻译的组合,扩充,删除,转换,词性,长句分解,句法,替代和翻译法等。
对于某种翻译方法,应首先给出英语例句,并提供相应的翻译,然后指导学生分析这些句子的共同特征并选择适当的翻译方法。
(五)加强英语分析能力的培养。在大学英语教学过程中,许多学生将一个句子拆分为多个单词并逐一翻译的原因主要是由于学生对段落结构和句子结构的分析能力较差。因此,为了在一定程度上提高学生的翻译能力,必须提高学生分析段落和句型的能力,并使学生养成全文前后翻译的习惯。在翻译过程中,正确的翻译方法是将一个句子分为几个意思组,提取句子的主体,然后在句子中逐步添加定语和副词等句子结构,以翻译整个句子。因此,增强学生对段落和句子的语言分析能力也是提高翻译能力的重要组成部分。
结论:
简而言之,大学英语是中国高等教育中重要的公共基础课,肩负着培养中国大学生英语交际能力的重要历史和社会责任。在全球化的大背景下,中国大学生群体在国际场合的出现是增强中国未来国际影响力的重要保证。当代大学生享有在国际交流中发言的更大权利,并有更多的空间来展示自己的惊人才智。但是,许多大学生的英语综合水平,尤其是翻译能力低下,常常限制了中国大学生在国际交流和竞争中的真正实力表现。可见,翻译能力的培养必将成为大学英语翻译教学改革的主流方向。借鉴国内外学者对翻译能力构成的研究结果,不难发现,语言能力,文化能力,话语能力,通识教育和转换能力的培养都对学生的学习能力产生影响。对翻译能力的五个核心组成部分进行层次分析,对提高中国大学英语翻译教学的整体质量具有积极作用。
参考文献:
[1]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,29(12):136-138.
[2]刘锦晖,刘晓云.基于翻译能力研究的大学英语翻译教学模式探索[J].青春岁月,2013(04):144-145.
[3]刘岚.培养“内外兼修”的翻译能力——关于大学英语翻译教学的建议[J].大学英语(学术版),2014,11(01):300-302.