APP下载

基于传播学理论5W模式探讨新冠疫情下中国援外物资标语的翻译策略

2020-12-08李思扬

时代人物 2020年35期
关键词:援外传播者标语

李思扬

(西南石油大学 四川成都 610500)

前言

2020年新年始伊,中国人民经历着一场艰苦的战疫,新型冠状病毒在中国迅速蔓延,党和政府迅速果断采取的一系列应对措施,让世界看到了中华民族空前的团结、凝聚力。而同时,中国也得到友好国家在此刻提供的援助,日本援助物资上附赠标语“山川异域、风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”,这华美应景的诗句为万千中国人民送来了温暖。当疫情在全球爆发后,中国秉持中华民族“投我以木桃,报之以琼瑶”的民族精神,快速地为世界输血,全力倾其所能举力相助,一批批中国捐赠的口罩、防护服,以及新冠病毒核酸检测试剂盒送达日本、韩国、意大利等国,并附赠“青山一道,共担风雨”“山和山不相遇,人和人要相逢”“肝胆每相照,冰壶映寒月”等标语。这些语言里不仅蕴含着中国投桃报李的感恩之情,也有千里同好的特殊寄予。可见,全世界共同面临重大公共突发卫生事件时,文字的力量是巨大的。面对如此众多的国家,各种不同的语言,如何对救援物资标语进行准确又恰当地翻译,向世界传达中国精神、中国文化和中国力量,是本文章讨论的重点。

基于上文所述,从文化传播视角出发,对援外物资标语传播进行宏观上的重审尤为重要。出于这种考虑, 本文拟以国际传播学之5w模式为立足点,从宏观上来探讨、解决中国文化对外传播过程中的主要问题, 即文本翻译及传播渠道方面的问题。

5w模式下援外物资标语的翻译

1948年,美国政治经济学家哈罗德.D.拉斯韦尔在其发表的《传播在社会中的结构与功能》一文中,提出了著名的5W的线性传播过程模式:谁(Who)→说什么(Says what)→通过什么渠道(In which channel)→对谁(To whom)→取得什么效果(With what effects)。该模式清楚的阐释了社会传播的基本过程和五个构成要素,揭示了传播过程的结构和特点,对传播学的发展做出了巨大贡献。

传播者分析

“Who”(谁)即传播者,负责收集、加工和传递信息的任务。传播者是传播活动的起点,也是传播活动的中心之一。在翻译援外物资标语这一过程中,由于涉及到语言的转换,译者自然承担起了传播者的责任,这不仅要求译者具有将一种文字转换为另一种文字的能力,更要求译者能充分理解两国文化和掌握所译领域的文学知识。

例如,复星集团在给意大利的捐赠物资上,写着“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”中文为“西程十万里,与君同舟行”前一句意大利语出自意大利著名诗人但丁的《神曲》;

后一句中文,借用了中国明清诗歌关于中西文化交流的诗句。翻译传递的不仅仅是语言文字的字面转换,更重要的是通过进一步的翻译将中国的文化更好地传递给对方。因此,从此句的两种语言表达可见,在特定时期和场合,语言的翻译并不是一味地为了文化输出而造成原意损失, 这违背了传播的初衷。真正意义上的文化翻译远远不是字面意思的转换,是译者对汉语言本身的透彻了解,对中国文化的熟练掌握以及对译入语国家文化的透彻了解。

传播内容分析

5W模式中的what指“说什么”“说什么”是指传播的讯息内容,它是由一组有意义的符号组成的信息组合。传播内容是传播活动的中心,这种内容并不是普遍意义上的信息,而是指所有通过大众传播媒介传播给受众的信息。

例1:英:When people are deter mined,they ca n overcome anything. 中:人心齐,泰山移。

此句是援助非洲的标语,英文部分是南非前总统曼德拉的名句,中文翻译则采用《古今贤文》中耳熟能详的谚语,寓意只要团结一致,定能战胜疫情。大众传播的内容是连续不断地进入与输出的,因而它是变化的、开放的系统,两句标语根据现实情况进行组合后传播,符合开放性原则中所说要随着社会的发展变化而适时变化调整。而大众传播内容以大众为自己的诉求对象。因而传播内容在诉求点、诉求方式、诉求时间与空间等方面要适应大众的接收。物资的接受对象是非洲的民众,因此选用当地领导人名言作为标语,能更好地让受众理解和接受中国所要传达的精神和文化,这不仅是中国对非的物资援助,更能表达对受灾地区民众的心理和精神支持,在翻译学上,称为转换翻译法,用西方的文化内涵向西方读者解释中国文化,将文字中包含的中国文化的深远思想内涵提升到了与西方传统经典并列的地位。

受众和传播效果分析

“To whom”指的是受众分析,受众是所有受传者如读者、听众、观众等的总称,它是传播的最终对象;而”With what effects”指传播效果,指传播的信息到达受众后在其认知、情感、行为各层面所引起的反应。传播效果是检验传播活动是否成功的重要尺度。

例2:意:Simao onde dello stesso mare,fogile dello alber o,fiori dello stesso giardino.

英:we are waves of the same sea,leaves of the same tre e, flowers of the same garden.

例3:意:Dilegua,o notte! All’alba vincero! Vincero! Vincero!

中:消失吧,黑夜!黎明时我们将获胜!

例句2是小米在捐赠给意大利的物资上,用意大利语和英语写的古罗马哲学家塞涅卡的名言,这一句名言引起了中国众多网友对其进行翻译,其中点赞数最高的一句中译文为:“身若伏波,与子同海;若为落木,与子同枝;若为兰草,与子同室。”例句3是马云运往意大利的捐赠物资外包装上,写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》一段歌词,另附有曲谱,这一图片成功冲上中国网络热搜。从受众分析,中国援助意大利物资的直接接受者为意大利民众,物资抵达后一日内,在社交媒体上,许多意大利网友来到中国使馆的官方脸书主页,纷纷说“Grazie”(意为“谢谢”),转发和点赞量超3万次。在人际传播和组织传播中,传播者和受传者相对存在,一定条件下,二者的位置可以互换。从这一句标语中可以看出,中国民众同样也是受众,并且对此产生了反映。两国民众首先是从本国文化出发对标语的内容进行理解,再对对方的历史文化进行学习,加深理解,最后以本国文化再进行输出传播,如例句2在中国所引发的受众反应,在翻译学上来看,这一翻译方法称为转换补偿法,转换补偿实际上就相当于替换,用一个新的文化现象替换掉原文的文化现象,特殊情况还采取加注法,深化文化内涵,弥补替换后译文的表达与原文之间的文化内涵差异。这也说明了5W模式所提到的传播效果的体现,传播者发出的信息经媒介传至受众而引起受众思想观念、行为方式等的变化,或大众传播对社会及文化所造成的影响。从两国网友的反应来分析,中国援助意大利物资的标语已经体现了大众传播对社会文化的影响。

结语

新冠疫情在全球爆发,中国的作为体现了作为大国应有的担当,援外物资是我们国家实力的物质体现,物资附赠的标语是我们中华文化和民族精神的名片。中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是中华民族的突出优势,是我们的文化自信的重要来源,作为中华民族精神和中华优秀传统文化的传承者和弘扬者,借助传播学理论5W模式,从传播内容、受众和传播效果,分析了翻译转换法在文学翻译和外宣翻译上的优势,对援外物资标语的翻译研究提供参考,也是把文化强国这种文字类的口号转化为实际行动的一次实践机遇。

猜你喜欢

援外传播者标语
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
时传祥纪念馆:做好三种精神的记录者和传播者
援外
这些标语也太让人苦恼了吧
标语变变变
“滥挂标语”
引导者 传播者 担当者——新年寄语《人大建设》
新闻传播渠道中传播者权力问题的分析
“一带一路”倡议与对外援助制度之完善
最牛标语