法语语言特性与翻译错误分析
2020-12-08董明鑫
董明鑫
沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110000
法语属于拉丁语系,大部分词汇是罗马征服高卢后引入的,在历史的不断推进下,外来词语不断的和原有词语进行融合,才形成了现在的法语。因此可以说法语也是历史文化交流的产物,在凯撒大帝征服高卢后,开始推行拉丁语,法语大部分源自民间的拉丁语,日耳曼入侵又使法语带有日耳曼色彩,文艺复兴时期人们对法语进行了革新,词汇更为丰富,文化大革命之后封建旧词消失,1900年以来,法语不断的接受外来语言,摒弃旧词,形成了现代化的法语。
一、法语的语言特色
法语因受法国的历史和文化影响,融合了多种语言的优点,在历史的推进中不断进行改变形成了独特的语言风格[1]。法语被誉为世界上“最优美的语言”之一,法语的元音较多,各音素的正确发音通常清晰、准确、紧凑,并且语调规律而富有变化,因此它讲起来优美动听且富有气质。从语言学的角度上来讲,法语具有综合性语言的特点,融合了严谨和细腻,形成了独有的法语风格。
二、法语在翻译过程中常见问题
“翻译是在尽可能完整和尽可能准确的情况下,运用目标语来改写原语的语言产物的语言迁徙活动。”两种不同文化背景的语言进行翻译,不仅仅是将语言的字面意思直白的进行翻译,而是要考虑到两种语言不同的社会背景,考虑其所处的情境以及语言环境,还要对两个国家的文化以及经济政治的情况作为参考,如果只是简单的进行翻译,很有可能造成对原文的误译。因为法语具有语言清晰准确的特点,和中文进行比较来说,中文更加侧重形神较为内在的关系,显得更为含蓄。两种语言风格截然不同,表达方法也不相同,因此翻译时候要在两种语言中灵活的进行改变,难度较大。例如在将法语翻译成汉语时,法语中结构复杂的从句,想要对其意思进行翻译难度很大,而且在进行翻译的时候,常常会忘记语态以及语法的差异,更为重要的是对语境进行转换。
三、法语翻译错误的原因
汉语和法语分属于不同的语言体系,两者间的系统和结构差距较大,在对两种语言进行翻译的时候,因为翻译者对两种不同语言的认知、水平不同,这就会导致翻译上出现较难表述、忘记语态语法以及语境的错译的情况。翻译的能力主要受到无法分辨两种语言的差异和文化的差异的限制。语言的差异主要表现在中国人和法国人在思想上存在差异,两者对待语言有不同的认识,导致两种语言存在着不对等性。能不能处理好这些问题决定了翻译水平的高低[2]。翻译者如果是中国人,那么他受中国的教育、文化、生活影响较大,对法国了解的不多,因此翻译者的思维无法进行彻底的转化,汉语化的思维决定了他在两种语言的不对等关系上处理的不得当,因此在翻译的过程中会出现错误和误译。
语言的学习需要一个从接受到慢慢领悟的过程,首先需要掌握法语词汇和语法,更为重要的是理解和让理解的内容进行转化的过程,这是一个艰难的过程。在将法文翻译成中文的时候,直接的进行语句的翻译会使读者在读译文的时候感觉生硬不容易理解,还会觉得情节缺乏关联性内容不紧凑等问题。
文化的差异表现在两个不同国家因为历史、文化、政治等原因在语言的使用和交流方式上都存在着不同。人们在表达的时候常带有自己国家文化特点的谚语或语句,只是翻译字面意思不能对其意思进行正确的解释,最好的办法是我们在自己的文化中也找到类似的表达方式,使读者也更好理解。从而提升翻译的水平,所以一个好的翻译者,在对一个作品进行翻译的时候,不仅仅要对文章进行深入的了解,还要对文章的文化背景和历史背景进行深入的研究。例如法语语句Battre le chien devant le lion.按字面意思可以解释在狮子面前打狗。但是如果翻译者较为理解法国的语言特点充分的将两种语言进行有效的融合,就可以翻译为:杀鸡儆猴。这样翻译更为易于中国读者理解,并且还能让中国的读者能更加明确原著所要表达的意思。
四、结束语
法语是法国历史文明的产物,属于分析型的语言,具有优美和谐的特点,融合了拉丁语的严谨和希腊语的细腻,拥有自己独特的语言风格[3]。翻译者在进行法语的翻译工作的时候,常常出现错误和误译的现象,这主要是因为翻译者本身的认知不足和学识不够造成的,因此翻译者必须提高自己的词汇、语法、时态交换运用的能力,深入理解两国的语言特点和文化差别,培养自己良好的法语思维能力,并加强自己的语言文化功底,在翻译的过程中,能够恰当的表达,通过不断的学习和领悟进一步提高自己的翻译水平。