APP下载

交际翻译理论视角下英语科技文本长句的翻译技巧分析

2020-12-03李影璇

现代英语 2020年8期
关键词:长句复合句译者

李影璇

一、引言

长句是科技英语的一种常见句式,在此次翻译项目中长句就占有40%以上的比例。借助交际翻译理论,处理好长句的翻译,对提升译文读者阅读体验,达到理想翻译效果,有着极为重要的作用。

二、翻译项目介绍

(一)翻译项目简介

文章所用翻译原文节选自《简明科学史手册》,该书由Bernard Lightman主编,他现任约克大学的人文教授。该书有多位撰稿人,大多为研究者、学者和大学教授或讲师,篇幅较长,囊括主题广泛,因此该书可信度较高。该书共40章,几乎涵盖了科学史的所有阶段和方面。翻译项目节选自第19章,其作者是Paul Lucier,对商业科学的发展进行了系统的回顾,截至目前尚未有官方译本。

(二)翻译项目语言特点

文章所选翻译原文文本中长句居多。原文第19章共207句,其中长句有84句,占比约40%。为了准确表达对象之间的因果、条件、依存、伴随和对比关系等,英语科技文本的作者需要具备严格的思维逻辑。而当这种思维模式运用到语言中时,就很容易形成包含大量信息的长句或多个介词短语和非定语短语,甚至形成短语和分句结构复杂的长句(严俊仁,2010)。长句在此次翻译项目中数量较多,所以辨析不同类型长句的翻译方法便尤为重要。这些长句按照句子结构的不同,主要可以分为三种类型:简单句、复合句和复杂句,不同句子则结构各异,因此需要采用不同的翻译技巧,让读者更好地理解内容,迎合读者的理解需求,进而达到交际翻译所想要取得的翻译效果。

三、相关研究回顾

金朋荪(2009)将英语长句定义为超过20个单词的句子。他还指出,英语中的长句是在不断扩展的一个基本句子结构。宋天锡(2011)也提到,英语长句是指20个单词以上的句子,英语中最长的句子可以包含100到200个单词。因此,文章所选择的英文长句,指的是超过20个单词的句子,按照类型分为简单句、复合句和复杂句。

早期学者在研究长句时,通常是对具体的翻译程序进行总结。张培基(1983)认为,译者首先要弄清源文本的句法结构,使译者了解主旨和多层次的意思。然后,译者应分析各分句之间的相互关系,如因果关系或时间顺序等。最后,译者应根据汉语的特点和表达习惯,正确、灵活地将意思翻译成汉语。刘宓庆(1988)认为长句的翻译过程应包含六个步骤,包括找出主语、弄清每个词的意思、确定长句中的主句和从句等。许建平(2000)则将长句翻译过程分为理解、表述、重排等两个阶段和五个步骤。

对于英语科技文本中长句的翻译,不同学者也认真分析了句子结构,并尝试使用不同的翻译技巧来处理。孙新法(2008)提到,英语科技文本中的长句具有结构复杂,有多层意思,不同属性句修饰不同核心词,频繁使用括号和词序的变化等特点,上述这些特点都增加了长句的翻译难度。因此,于建平(2000)认为:对句子结构的分析是翻译这类句子的基础。他提到,从句和短语的种类和形式很多,找出从句和短语在句子中的功能,对正确分析和理解句意有很大帮助。其次,根据主从关系确定句子的中心内容和各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,可以帮助译者更好地理解句子意思,完成翻译。对于英语科技文本中长句的翻译技巧,于建平(2000)和余高峰(2012)都指出,直译、倒装、拆分、综合运用不同技巧等翻译方法在长句翻译中具有相当大的优势,是翻译英语长句的有力工具。因此,文章选择以上这些翻译技巧来处理节选的长句。

德国语言学家和翻译学者Katharina Reiss对语言的三种功能(Munday,2016),即信息功能、表达功能和称谓功能进行分类,将每种文本类型的主要特征归纳为信息性文本类型、表达性文本类型、操作性文本类型和有声媒介文本(Munday,2016)。Newmark把美籍俄裔语言学家、文学理论家Jacobson改编布勒的语言功能理论作为最能应用于翻译的理论(Newmark,1989)。Newmark将语言的功能分为六类,主要功能为表达功能、信息功能、词汇功能,Newmark还强调一个文本常常是多种功能的综合体(Newmark,2001)。根据他的理论,可以推断出英语科技文本主要发挥的是信息功能。

基于上述三种主要的文本功能,Peter Newmark在《翻译方法》一书中提出了“交际翻译”和“语义翻译”这样一组概念。语义翻译试图在第二语言语义和句法结构允许的情况下,尽可能紧密地呈现原文的确切语境意义,而交际翻译则试图在其读者身上产生一种尽可能接近原文读者的效果(Newmark,2001)。而对于英语科技文本,译者应该先考虑文本的受众,再选择合适的翻译策略,使目标文本适合读者阅读。与语义翻译相比,交际翻译更加流畅自然,贴合目标读者阅读习惯,因此容易被目标读者接受。英语科技文本中存在相当数量的长句,因此在翻译的过程中,译者应将长句切分成短句,将不同信息重点呈现在不同句子中,以适应中国读者的阅读习惯。

四、译例分析

在交际翻译理论的指导下,翻译过程中会运用直译、嵌入、倒装、拆分四种翻译技巧,使翻译更加准确、清晰,从而迎合目标读者的需要,使其更好地理解原文内容。

(一)直译

例句:The divisiveness of the disciplines left studies of industrial research in an abandoned no-scholar's-land and a 1996 review of the scholarship by the Harvard Business School was subtitled,aptly enough,“the end of an era”.

翻译:学科的分化使得工业研究再无学者问津,而哈佛商学院1996年的一项研究的副标题,恰如其分地将工业研究形容为“一个时代的终结”。

分析:此句是典型的复合句,即长句由两个短句组成,分别用下划线和斜体表示。这两个句子的主语不同,表达逻辑与汉语相似,所以这里选择直译来处理,因为按照符合原句语序的方式翻译也能被目标汉语读者接受。

(二)嵌入

例句:This impressive output brought to light the inadequacy of longstanding sociological theories about the practice of science and of the psychological assumptions about the personae of the scientist.

翻译:这一令人印象深刻的成果揭示了一直以来关于科学实践的社会学理论的不足之处,关于科学家性格的心理学假设的不足之处。

分析:这里选择嵌入这一技巧来翻译下划线部分。根据英语语法规则,属性句放在该词后面。但根据汉语的表达习惯,修饰词通常放在被修饰词之前,核心信息总是出现在一个句子的最后。交际翻译理论强调翻译需要迎合读者的习惯。因此,在译文中,中心词“不足之处”放在句末,修饰词放在前面。在嵌入翻译技巧的帮助下,译文逻辑更清晰,译文版本更接近汉语的表达习惯,容易被目标读者接受。

(三)倒装

例句:Perhaps it was a sense that there was nothing left of theoretical interest to say about industrial research or about laboratories in general since the cultural turn in history.

翻译:自从历史上的文化转折以来,工业研究或一般的实验室历史其实看起来相当沉闷和过时,毫无理论意义可言。

分析:这个长句由一个时间状语从句和两个长的属性从句组成。考虑到汉语的表达习惯,首先翻译时间副词,因为中国人往往把时间、地点等不是很重要的铺垫信息放在句首。而定语从句按照中文习惯应放在中心词之前,以更好地迎合读者的需求。在交际翻译理论的指导下,汉语中的整句采取倒装词序,使翻译对象的逻辑性更强,译文更地道。

(四)拆分

例句:Historians of the nineteenth century,likewise,have begun to re-examine the role of government in creating new departments and bureaux that required scientific expertise and in reforming patent offices and patent laws that fostered science-based inventions and innovations.

翻译:在创建需要科学知识的新政府部门,或改革能够促进科学发明与创新的专利局与专利法时,政府的作用至关重要。而19世纪的史学家也开始重新审视政府的作用。

分析:这个例子强调了政府在设立新部门方面的作用。修饰“the role of government”的部分是一个定语从句,用来描述政府的作用是什么,如何履行职能。为了更清楚地说明政府的作用,在翻译的目标文本中,描述标题词的定语从句被分割成一个独立的简单句,而长句的其余部分则被翻译成描述历史学家所获得成就的简单句。并且拆分的句子遵循因果顺序,使译文更具逻辑性和准确性,使目标读者能更清楚地了解这句话的核心信息。在交际翻译理论的帮助下,不同层次的含义得到了更好的说明,译语读者对于句意的理解就可以更加清晰。

五、结语

长句在英语科技文本中出现频率颇高,因为英语科技文本通常结构严密,逻辑性很强。长句在英语科技文本中的作用在于,它可以清晰地表达复杂的关系和逻辑。根据结构和内容,长句可以分为三种类型:简单句、复合句和复杂句。在翻译过程中,为了顺应不同的句子结构,使译文更好地被读者理解,译者选择了四种翻译技巧(直译、嵌入、倒装、拆分)。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。因此,在翻译中选择不同的翻译技巧取决于源语文本的句式特点及目标语读者的理解倾向。选择直译来处理复合句,是因为复合句中的句子顺序与汉语相似,汉语读者能够理解复合句的意思和内在逻辑,可以采取直译来完成长句翻译。而复杂句的翻译通常会借助倒装和拆分技巧,以更好地分析长句中各部分的不同含义,使中文译本更符合中国读者的习惯,更容易被目标语读者接受。在交际翻译理论的指导下,目标语读者的理解能力在翻译过程中起着至关重要的作用,因此可以通过逻辑顺序的改变来填补不同语言之间转化差异造成的理解空白,从而使中文读者更好地理解原文的内在逻辑,并通过这种方式达到尽可能接近原文读者所获得的效果。至于简单句,嵌入是最常被利用的技巧,因为中国人往往把属性放在标题词的前面,一句话的核心主题通常出现在一句话的最后位置。考虑到表达习惯的不同,利用交际翻译理论调整句子中不同成分的位置,从而使目标读者在阅读译文时轻松感受源文本为读者带来的阅读效果和体验。

上述技巧在英语科技文本的长句翻译时能够有效提升译作的质量和译语读者的阅读效果,因为这些技巧可以缩小目标文本与源文本、作者与读者之间的差距。在Newmark理论的指导下,译者合理选择直译、嵌入、倒装、拆分等翻译技巧可以向读者再现源文本的效果,更好地满足读者的需求,使中文读者对原作可以获得与英文读者一样的理解。

猜你喜欢

长句复合句译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
复合句(状语从句)连词
论新闻翻译中的译者主体性
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
新目标英语九年级UnitStep 2
元话语翻译中的译者主体性研究
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
从翻译的不确定性看译者主体性
牵手中考复合句