APP下载

基于功能翻译理论探讨经济学的图表翻译

2020-11-30

现代交际 2020年21期
关键词:图表译者译文

曹 璐

(山东外贸职业学院 山东 青岛 266000)

随着社会的发展,翻译实践活动不仅仅局限在文学领域,更多地与非文学领域相互交叉。经济学翻译属于非文学领域的翻译。现代社会经济飞速发展,经济领域的术语和知识进入人类生活的各个角落。阅读经济学类的书籍,使国人对世界经济学发展趋势有了更深入的了解;这对翻译经济学书籍的译者提出了更高的要求:不仅具备翻译经验,还要了解并懂得经济学的相关知识,如此译文才能令中国读者接受。

图表在经济学文献和经济报告中的使用频率极高,有着非常重要的作用,能简洁明了、形象生动地描述经济学原理,展现经济发展状况。本文以保罗·拉缪尔森(Pal A.Samuelson)和威廉·诺德豪斯(William D.Nordhaus)的经济学(第18版)英文原版和萧琛主译的中文译版为研究对象,在功能翻译理论指导下,对经济学图表的翻译进行分析。图表的功能不同,这就决定图表的翻译策略不同,但不管使用何种翻译手段,译者都要以“忠实”为主要原则。

一、功能翻译理论

1.功能翻译理论概述

功能翻译理论兴起于20世纪后半叶,以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)为首,主要代表人物有汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂娜·诺德(Christiane Nord)[1]。什么是功能?“功能就是意义”[2],而意义是文本表达的概念和内容。文本的功能不同,就决定着翻译策略的不同,但译者无论使用何种策略,都要忠实于原文。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化[3]。功能翻译理论强调翻译是一种“文化转换”(cultural transfer),一种“交际互动”(communicative interaction),一种“跨文化活动”(crossculture event),是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为[4]。

赖斯认为翻译应以对等原则为基础,注重文本层面的对等。她将文本类型分为4种:信息型文本、表情型文本、感染型文本和视听类语篇。表格也有不同的功能,也可按照文本类型进行分类。本文主要讨论前3种文本类型。

2.图表及标题

英语中的图表一词与中文有所不同。根据道格·纽瑟姆(Doug Newsom)等人的概括,信息图表是信息、数据、知识的视觉展示,主要包括:图表(figure)、图解(diagram)、图形(graph)、表格(table)等[5]。标题指图表的主题。除了标题,图表下方也通常会有解释说明图表内容的一些短语或一段文字。

3.图表分类

根据赖斯提出的文本分类,图表也可分为三类,即:信息型、表情型和感染型。

信息型文本的主要目的是传达信息、知识等内容。大部分图表主要目的是解释经济实事,阐述经济学原理,属于信息型文本。翻译信息型图表的时候应当使用简洁质朴的语言,将图表的原意表述清楚即可。如Figure 1—1.The Production Possibilities in a Graph,译为:图1—1 生产可能性的图形表述。这种图表就属于信息型图表,译者只需简单直接地翻译原标题的意思,让读者一目了然。

表情型文本主要表达原作者的写作态度和立场,多用于文学作品。图表中的标题有时会出现表达作者观点的强调性词语,翻译时同样不能忽视这些词语的作用,并且要忠实原文,将作者的态度表达出来。例如:Figure 3—1.Gasoline Prices Move with Demand and Supply Changes(图 3—1汽油价格随供给和需求的变化而变动)中有一段话对这一图表进行了详细的描述,其中就运用了夸张的词语来强调图表中汽油价格变动的情况。描述如下:

Gasoline prices have fluctuated sharply over the last four decades.Supply reductions in the 1970s produced two dramatic“oil shocks”,which provoked social unrest and calls for increased regulation...Wars against Iraq led to price spikes in 1990 and 2003.The tools of supply and demand are crucial for understanding these trends.

这一段中出现了sharply,dramatic,spikes,crucial,这几个词语都有强调的意味,翻译时也需要将这种意味体现在译文中;否则就起不到体现表达作者情感的作用。因此该段可译为:

近四十年来,汽油价格大幅度波动。20世纪70年代石油供给减少,产生了两次戏剧性的“石油冲击”,造成社会动荡,随之加强管理的呼声高涨。……1990年后期,当石油卡特尔减少了石油供给,油价又再度急剧上升(与伊拉克的两次战争使油价在1990—2003年间急剧上升)。供给和需求的分析工具对于我们理解这些趋势是至关重要的。

在译文中,译者先后用了“大幅度”“戏剧性的”“急剧上升”和“至关重要”几个词表达作者的情感,不但忠实原文,更活灵活现地表达了作者的情感。

感染型文本主要通过对话式的特点来感召读者,激发读者采取某种行动。图表中有时会带有这种感情色彩,以激发并感染读者的情感为目的。译者翻译时同样要将原文的情感色彩翻译出来,不然译文会失去作者激发读者情感的意图。例如:Figure 4—11.The Minimum Wage and Teenage Unemployment,1947—2002(图4—11 1947—2002年最低工资和青少年失业状况)的标题说明中就出现了问句形式:

Do you see any relationship between the two lines?What dose this tell you about the minimum-wage controversy?

译者将其译为:

此外,虚线描述了青少年失业占总失业的比重,你发现这两条线之间的联系了吗?有关最低工资的争论告诉了我们什么?

该说明中最后两句话以问句形式出现,主要强调原文作者认为最低工资与青少年失业率之间的关系一直存在争议。各个学者都给出了自己的看法,公说公有理,婆说婆有理。作者希望通过疑问的方式可以激发读者对两者关系的好奇心,进而对两者进行考查。

根据图表的功能,本文作者将其分为三类,但是在实际运用中,图表的三种类型并不是单独存在的,有的图表会同时具备两种或三种的功能。在此,可以根据图表最终目的来判断其主要功能。图表的不同功能决定了翻译时使用的方法不同,为了保持译文对原文的忠实,译者要使用翻译策略译出既忠实于原文同时读者又接受的译文。

二、图表的翻译方法

由于英汉的语言文化差异,在将英语翻译成汉语时不可避免地会丢失原意,或增添一些汉语的表达方式,以此来“忠实”于原文的主要内容。所以根据“忠实”的原则,本文作者主要用删除、转换和添加三个翻译手段来对比分析经济学图表的原文和译文,以阐释信息、传达情感、唤起共鸣,实现图表的三种功能。

1.删除

虽然翻译要讲究“忠实”,但是翻译时不可一字不差地根据字面意思译出原文。这样的译文僵硬不堪,失去了原文的灵活生动。所以在翻译时可以适当地删除或省略一些词语,如of,when等,也可删除一些重复的或读者已知的信息,使译文更符合中国读者的习惯。例如,在 Figure 1A—1.Six Possible Pairs of Food-Machine Production Levels中,译者省略了levels这一词语,译为:图 1A—1 食品-机器产量的6种可能的组合。如果生硬地译出levels(层次),可能会让读者困惑,不如直接删去,这样译文会更加简洁易懂。又如Figure 3—3.Declining Computer Prices Have Fueled an Explosive Growth in Computer Power中,如果译为“计算机价格下降已经刺激计算机产量产生一个惊人的增长”会显得很烦冗,不地道,直接译为“图 3—3 计算机价格下降刺激计算机产量的惊人增长”,省去“已经”和“一个”,译文读起来就通畅了。

2.转换

转换这一方法并不意味着译文要改变原文的意思。由于中西差异,在翻译过程中,译者如果按照英文的表达方式进行翻译,不仅拗口,而且晦涩难懂。在翻译时尽量符合中国人的表达习惯,避免英语负迁移的影响。转换译文的个别词语或者句子表达方式,可以使译文从功能上“忠实”原文。例如:Figure 1A—4.Steepness Is Not the Same as Slope,将其直译为坡度不同于斜率,这样翻译虽不算错,但显得太口语化,不符合经济学著作语言干练有力的特点。因此译者译为:图 1A—4 坡度不等于斜率。又如在Figure 3—10 的解释中说道:Then,as shown in(b),the wage changes are small if the supply increase comes in labor markets with growing demand.如果译为:然后,如(b)所示,如果劳动力市场中供给随着需求的上升而上升,那么工资的变化会很小。这样的翻译不算错,但句子显得过长,不太符合汉语竹节式的句子结构,所以译文为:如(b)所示,如果在该劳动市场上,随着需求增长,供给也增长,那么工资的变化则非常小。句子增添了几个逗号后,长句变短句,读者一目了然。

3.添加

添加就是翻译时增添一些词语。原文在表述时也许有所省略,若直译可能会影响读者的理解,增添一些词语,对译文做一定的解释,同样也符合翻译时“忠实”的要求。例如在 Figure 3—9.Shifts of and Movements along Curves中,译者译为:图 3—9 曲线的移动与沿着曲线的移动。这一个图表标题中省略了一个Curves,翻译时应译出来;否则将不易理解。又如在 Figure 4—1.Elastic Demand Shows Large Quantity Response to Price Change中,译者翻译为:图4—1富有弹性的需求表明需求量对价格变动的反应较大。在译文中,译者重复了“需求”这一词语,以便读者更好地理解原文中quantity一词指的是“需求量”,而不是别的数量。在 Table 5—1.Utility Rises with Consumption中,译者译为:表5—1 效用随消费量增加而增加。译文重复了“增加”一词,更加符合中国读者的表达习惯。

翻译时,译者可以借助这三种手法来完善译文,既达到“忠实”原文,又让读者容易理解。当然,这三种方法不是孤立使用的,在翻译标题或解释说明时,三种手法可同时出现,更好地体现原文所要表达的意思。例如,在 Figure 1A—2.A Production-Possibility Frontier中,译者译为:图1A—2 生产可能性曲线。在这一标题的翻译中,译者运用了不止一种手法。译者先删除了原文中的A和Frontier,后又添加了“曲线”一词。其实,Production-Possibility Frontier本来就是“生产可能性边界”,只是在这一图中以曲线的形式变现了出来,所以译者灵活地把“边界”译成了“曲线”,这也可以理解为一种转换的手法。

三、结语

本文通过对经济学图表翻译的分析,得出结论:译者要积累经验,掌握经济学术语,秉持“忠实”原则,根据图表的功能和中国读者的阅读习惯进行翻译,只有这样才能译出符合中国读者的经济学文。

猜你喜欢

图表译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
双周图表
双周图表
双周图表