APP下载

《聊斋志异》两译本中称谓语翻译比较研究

2020-11-30迪丽呼玛依沙克易震宇

现代交际 2020年20期
关键词:马尔译法聊斋志异

迪丽呼玛•依沙克 易震宇

(新疆伊犁师范大学外国语学院 新疆 伊犁 835000)

根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象,具备文化与语用特征,担当重要社交功能。称谓语包括亲属称谓和社交称谓。本文通过比较《聊斋志异》翟里斯与马尔译本中称谓语翻译策略,总结两位译者的异同。

一、姓名称谓翻译对比

姓名是用以区别人与人的标志,在中西方文化中,姓与名因文化、环境、社会背景的不同而存在差异。

例1:江西孟龙潭……(蒲 5)

(1)…Meng Longtan of Jiang Xi…(M.9)

(2)A Kiang-Si gentle man,named Mêng Lung-T‘an…(G.18)①

例2:粤西孙子楚,名士也。……而名之“孙痴”。(蒲120)

(1)Sun Zichu,a celebrated man of letters of Guangxi,nicknamed him Sun the Fool.(M.115)

(2)In the province of Kuang-si there lived a scholar of some reputation,named Sun Tzu-ch'u …so that he got the nickname of Silly Sun.(G.93)

两译本在翻译姓名称谓上有明显不同。马尔译本采用直译,用汉语拼音翻译姓名,如例1中的“孟龙潭”译为“Meng Longtan”,使译文通俗易懂;而翟里斯则采用了威妥玛—翟理斯式拼音法(Wade-Giles Romanization),因此将“孟龙潭”译为“Mêng Lung-T‘an”,将“孙子楚”译为“Sun Tzu-ch’u”。此法同样是直译法,此法学术界较流行,在翻译部分历史名人姓名时,仍沿用至今。在例2中,两位译者分别将“孙痴”翻译为“Sun the Fool”和“Silly Sun”。根据《聊斋志异》中《阿宝》的故事情节,孙子楚为娶到阿宝做了很多傻事。因此,fool和silly准确地表达了原文之意,此处采用了意译法。

例3:俄闻墙内有女子,长呼“小荣”,其声娇细(蒲 81)

(1)Suddenly from inside the wall he heard a girl’s delicate voice calling in drawn-out tones:“Gloria.”(M.55)

(2)By-and-by he heard a girl’s voice from within calling out Hsiao-jung; and noticingthat it was a sweet-toned voice …(G.16)

例4:有女阿宝;绝色也。(蒲120)

(1)His daughter Precious was incomparably beautiful.(M.115)

(2)He had a daughter,A-pao,of great beauty,(G.93)

在例3中,马尔将“小荣”译为Gloria,而翟理斯将其译为“Hsiao-jung”,汉语当中“荣”有Gloria荣耀之意。因此,马尔的翻译采用意译法,更直接地向读者展示出女子美丽、善良的形象。例4中,“阿宝”是一位极其美丽的女子,是其父的“珍宝”,“宝”在指人时常常表示被人喜爱、珍惜,而“阿”则表示人与人之间的亲近的称呼。因此,在此处用Precious是更贴切的表达。

例5:此才子名亦不恶,但有相如之贫(蒲122)

(1)The young man has quite a reputation for literary talent,but heis as poor as Xiangru.(M.123)

(2)…observed that Sun was well known as a clever fellow,but was desperately poor.(G.95)

例6:……惟关壮缪可识。(蒲 1)

(1)…except the God of War,Guan Yu.(M.3)

(2)…with the exception of one whom he recognised to be the God of War.(G.15)

翟理斯注释:战争之神,关羽,著名战士,公元3世纪人。去世之后被誉为神,在中国众神中起主导作用。《聊斋志异》中从文学、历史及神话引用人名较多,如相如、关羽、张飞均为中国历史人物,若不加注释,对西方读者而言是很难理解的。因此,翟理斯在此处采用注释,无疑更易于读者接受。在翻译姓名时,两位译者均用直译法,不同之处在于拼音系统。此外,马尔更注重传达姓名内在含义,而翟理斯则采用加注法解释,将中国历史与文化内容传递给西方读者。同时,马尔的翻译precious、gloria等使用了异化策略,将“关壮”译为“god of war”也同样采用了异化策略。

二、亲属称谓翻译对比

亲属称谓在中西方文化中有相同也有不同,如uncle一词可表叔、舅等含义。翻译《聊斋志异》中的亲属称谓时,两者亦存在异同:

例1:予姊夫之祖……(蒲1)

(1)My brother-in-law’s grandfather…(M.3)

(2)My eldest sister’s husband’sgrandfather.(G.15)

例2:明日,使弟二郎奔告道士。(Pu 69)

(1)The next day she had the scholar’s second brother run to tell the priest.(M.43)

(2)…next day she sent Wang’s brother to see the priest.(G.48)

上述例子中亲属称谓翻译基本相同。但例1翟理斯的译文出现错误,将“姊夫”译为“the eldest sister”,而正确的译法应为“sister’s husband”,或者“brother in-law”,且因故事中未交代是哪个姐姐的丈夫,译为“sister”较准确。例2中,翟理斯的译文未及其第几个弟弟。而原文《画皮》中,指的是书生的二弟。

例3:我以为谁何人,乃我姑之女,即君姨妹……(蒲 80)

(1)…I never would have thought that she is the daughter of my paternal aunt,which makes her your cousin on your mother’s side…(M.53)

(2)Who do you think the young lady is?said he.Why,a cousin of ours(G.60)

可以看出,在亲属称谓的翻译中,翟理斯多采用了省译法,而马尔的译本更忠实于原文。例3中,翟理斯用了cousin一词来翻译“姑之女”“君姨妹”,西方文化中cousin一词既可以表示母方亦可表示父方,而中国文化中则有表妹、堂妹之别,因此要表达准确含义需做一番解释。总而言之,翻译亲属称谓时,马尔更倾向于异化,而翟理斯则用归化法。

三、社交称谓翻译对比

社交称谓在中华文化中有重要地位,在古代经典名著中,官职、关系称谓尤为频繁,因此其意义不言而喻。

例1:上坐十余官(蒲1)

(1)A group of ten or so officials sat at the head of a hall(M.3)

(2)…there they found some ten officials sitting at the upper end.(G.15)

例2:……长须吏……(蒲 1)

(1)a clerk with a long beard…(M.5))

(2)a long bearded attendant…(G.15)

在上述例子中,“官”是指officials,“吏”指“clerks or attendants”,上述均为官职称谓。两译本翻译时均采用异化法。

例3:医师诊视,投剂发表。(蒲80)

(1)A doctor examined him and had him take medicines to draw the disease out…

(M.51)

(2)…the doctor felt his pulse and gave him medicines to bring out the disease…

(G.60)

社交称谓包括职位,上述例子中的“医师”(a doctor),两译者采用了直译法。

例4:……遇一道士,顾生而愕。(蒲 68)

(1)…he came upon a Taoist who turned and looked at him in astonishment…(M.41)

(2)…he met a Taoist priest,who looked at him in astonishment…(G.47)

“道士”一词在《聊斋志异》中多次出现,翟理斯将其译为“Taoist Priest”,此处采用增译法,更详细地说明“道士”一词的含义。

例5:某为宰相时,推张年丈作南抚……(蒲259)

(1)When I am prime minister I will recommend my classmate Zhang,here to be the Governor of the Southern Provinces…(M.189)

(2)Tsêng,too,seemed to think the thing was a matter of certainty,and mentioned the names of several friends he intended to advance.(G.174)

马尔将“宰相” 译为“prime minister”,将“南抚” 译为“the Governor of the Southern Provinces”;翟理斯则采用省译法,根据含义对称谓做大致解释,更符合西方表达方式。由此可见,两译者在译社交称谓时采用了直译、异译、异化、归化及省译法。

综上所述,通过对姓名、亲属、社交称谓翻译的比较分析可知,两译者采用多种翻译策略。在翻译称谓语时,马尔倾向于意译与异化法,而翟理斯则使用了归化与直译方法。

四、两译者翻译策略差异原因

1.译者社会背景不同

翟理斯与马尔年代不同。翟理斯(1845—1935)是英国语言学家、剑桥大学汉学家。其翻译的《聊斋志异》出版于1880年,时为英国维多利亚时期。受文学界对译文要求比较严谨的影响,翟理斯采用了归化法。此外,其采用加注法使译本更通俗易懂。

马尔译本出版于1989年,正值中国文化逐渐进入西方视野,维克多•马尔和丹尼斯•马尔精通中文,在《聊斋志异》的称谓语翻译中,他们更多地采用了异化法,借此将原汁原味的中国文化传递给读者。

2.译者目的不同

不同译者翻译策略不一定相同,其翻译目的也不尽相同。翟理斯采用归化、省译、增译、加注等方法,将故事译为符合其所在的维多利亚时代的表达方式,以符合读者需求;而马尔译本更注重呈现源语文化特点,其翻译目的在于向读者传达源语的真实意境。出于此目的,其翻译尽可能忠实原文,尽可能通顺流畅,以求表达原文之意。

五、结语

称谓语在当代社会交际中有重要作用,因此称谓语的翻译研究有一定现实意义。《聊斋志异》为我国古典文学名著,其英译本多达20余种。对不同版本的英译本进行比较研究能帮助中外读者更好地理解该作品,也能够促进中国文化在世界范围内的传播。

注释:

①原著《聊斋志异》简称“蒲”,马尔的译本简称为M.,翟里斯的译本简称G.。

猜你喜欢

马尔译法聊斋志异
《聊斋志异》:不一样的魑魅魍魉
成语连线
《聊斋志异》与前四史
好一个“救命者”
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译