APP下载

生态翻译学指导下湖南旅游官网景点简介中民俗文化负载词的英译①

2020-11-26

现代英语 2020年3期
关键词:英译民俗文化景点

韦 萍

湖南旅游官网景点简介是外国游客了解我省景点信息,领略独特湖湘文化最直接,最常用的信息载体,其英译质量是衡量我省旅游业发展水平及文化软实力高低的重要标志之一。独特的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等使得民俗文化负载词蕴含着深厚的民族文化底蕴,是民族文化智慧的结晶。在中国政府倡导中国文化“走出去”的大背景下,如何准确有效译介旅游官网景点简介民俗文化负载词,顺利实现跨文化交际,促进湖湘民俗文化传播及民族间的友好往来,具有非常重要的现实意义和实用价值。

一、民俗文化负载词概念及其分类

文化负载词是某一种文化所特有的事物和概念的词或词组,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中所积累的、有别于其他民族的独特活动方式,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,能直接反映特定民族浓厚的民俗习惯、风土人情和独特的文化底蕴。根据湖南旅游官网景点简介文本中民俗文化负载词的特点,本文将民俗文化负载词分为以下三类:

(一)物质文化负载词

反映人类创造的物质产品,生产工具和生产技术的词汇,比如食品、工具、民居形式、服饰传统、农耕方式、建筑、交通等。

例如,“糍粑”(glutinous rice cake)“麒麟”(Chinese dragon,Kirin)“玉皇”(Jade Emperor)“龙凤”(Dragon and Phoenix)“戏楼”(theater stage)。

(二)社会文化负载词

反映社会意识形态内容以及一定阶级或社会集团利益和要求的文化词,包括历史典故、艺术作品、民俗礼节等。

例如,“朱张会讲”(Zhu Zhang Talk)“山长”(principals)“辛亥革命”(Xinhai Revolution)“上头”(dressing the bride)。

(三)宗教文化负载词

反映人们宗教思想,宗教信仰,宗教文化内容和行为规范的词汇。例如,“福地”(paradise,Happy Land)“舍利”(Sheli,Buddhist relics)“炼丹”(making pills of immortality as a Taoist practice)。

二、景点简介中民俗文化负载词的生态适应与选择

“文化是翻译生态的主要规范环境,翻译要在文化中发展,就会受到文化环境中多种生态因素的影响”。景点简介要最大限度地实现文本信息在语言、文化、交际生态中不同生态维度转换以使游客真正感受到景点的独特魅力,体验不同的民族文化特色。湖湘旅游景点独具民族文化特色,官网景点简介民俗文化负载词的英译,既要对景点民俗文化进行信息传递,又要兼顾外国游客对译文的可接受性,要考虑到原文和读者之间、原文和译者之间的交际意图,同时还要兼顾外国游客的文化适应性。英译文本应注重原语文化内涵的传递与阐释,努力还原原语的文化语境,译者需要动态地选择适应度高的译文,在适应翻译生态环境的基础上顾及游客与译本之间的生态适应。

旅游官网景点简介民俗文化负载词的英译要兼顾翻译的生态适应性,其基本目的是向游客尽可能多地介绍景点民俗信息,传播民俗文化,其英译文本要实现既要兼顾生态翻译中各维度的转变,又应注重译者、译文读者以及所处翻译环境的和谐统一。

三、生态翻译学指导下湖南旅游官网景点简介中民俗文化负载词的英译策略

生态翻译学视角下,翻译是以译者为中心的适应翻译生态环境的选择活动,译者译品皆“适者生存”。对于译者,适者生存、发展;对于译品,适者生存,生效。译文的评判标准则是在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言文化交际生态中“生存”和“长存”所追求的译文整合适应选择度。译者在翻译过程中适应与选择包括译者对翻译生态环境中原文、译文以及语言所处的文化和社会的适应与选择。一般来说,译文整合适应选择度愈高,译文多维转换程度愈高,译文读者反馈愈好,其译文质量愈高。

“多维转换”即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言、文化和交际三个维度的适应性选择转换。译者在景点简介民俗文化负载词的英译过程中,需要从以上三个维度进行适当选择,才能够更好地翻译出文化负载词中隐含的民俗文化资源,从而让目标读者准确地了解原汁原味的湖湘民俗文化,并使湖湘民俗文化得以有效传播。

(一)语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是指在翻译过程中译者对语言层面上的处理。英汉两种语言在词汇、句法、语篇等层面存在明显差异,在翻译过程中,译者既要对语言形式,也要对语言内容做出适应与选择,从语言层面对原语的词汇表达、句法结构、语篇模式分别进行删繁就简、形合转换和调整重构;透彻了解原语中民俗文化负载词的文化内涵以及英语语言的表达方式,从而适应英语译语的表达规范和习惯,使译文在译语语言生态中得以适应与生存。

每个民族有其特定的文化习惯,语言是文化的载体,体现在语言上就会造成文化空白。在官网景点简介民俗文化负载词的英译过程中,意译法是一种有效翻译方法。受译语社会文化差异的局限,译者可以根据原语大意进行翻译,把原语主要意思明了简洁地传递给译语读者,以求译文与原文内容相符且主要语言功能相似,这样可以消除文化间的语言理解障碍。

原文:(东江湖—兜率灵岩溶洞)该洞幽深邃密,迂回曲折,冬暖夏凉。身临其境,犹入太虚幻境,在国内实瞩罕见。

译文:The deep and winding cave is warm in winter but cool in summer.Walking into the cave,you will feel like traveling in a dreaming world,a state of vision and emptiness,which is rarely seen in China.

“太虚”属于道教文化术语,指道,在英语文化中没有对应的表达。译者运用意译法,在理解原语文化内涵的基础上,根据原语语境和主要意思进行英译,以便英语读者更好的理解和接受。

中华文化源远流长,语言词汇丰富,许多汉语中所独有的文化负载词在英语文化中没有对应的表达。音译法的使用,既能保留这些文化负载词的语音和书写形式,延续其在原语中的含义,也有利于维护汉语文化的民族身份。例如,“风水”(fengshui)“阴”(yin)“阳”(yang)“道教”(Taoism)“秀才”(xiù-cái)。

(二)文化维的适应性选择转换

翻译过程是语言转换过程,更是文化转换过程。文化维的适应性选择转换,强调译者应具有高度的文化责任意识,细致了解原语和译语的文化规范和惯例,有效克服因文化差异而造成的沟通障碍,对原语进行有效适应与选择。在景点简介民俗文化负载词英译过程中,译者理应对民俗文化负载词足够熟悉,通过有效处理,将民俗文化负载词蕴含的“隐性”文化信息简明通俗地传递给译语读者,音译+释译是比较理想的翻译策略。

原文:云麓宫,在湖南省长沙市湘江西岸的岳麓山右顶峰上,是道教的23洞真虚福地。据今也有500多年的历史。

译文:Yunlu palace,on the right peak of Yuelu Mountain on the West Bank of Xiangjiang River in Changsha,Hunan Province,is the 23rd fudi of Taoism,a place where immortals live(paradise).Till now it has a history of more than 500 years.

原文中的文化负载词“福地”,在道教文化中指神仙居住之处,道教有七十二福地之说。亦指幸福安乐的地方,在译文中采用音译+释译的翻译策略,让译语读者能较好地理解原语民俗文化内涵,实现了文化维的适应性选择转换。

景点简介民俗文化中包括大量历史典故、风俗习惯、传说轶事,诗词谚语等,英译时,译者仅仅只机械生硬的依次翻译,忽视字面隐含的文化信息,对这些文化信息不加处理,就无法做到文化的有效传递。故为了准确有效传达原语文化信息,让目的语读者真切感受原语文化魅力,可通过增译法,补充相关文化背景知识,使译文更易于读者理解与接受。

原文:(岳麓山—蔡锷墓)蔡锷是湖南邵阳人,汉族,著名政治家、军事家、民主革命家,辛亥革命的先驱者之一,是中国近现代史上伟大的爱国者。

译 文:Cai'e,who is a Han nationality from Shaoyang,Hunan province,is an outstanding statesman、militarist and famous democratic revolutionist and he is one of the pioneers of the Xinhai Revolution(the Revolution of 1911,the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yat-sen,which overthrew the Qing Dynasty).Cai'e is also honored as a great patriot in the modern history of China.

外国读者对原语中的中国历史大事件“辛亥革命”并不十分熟悉。通过增译法,补充解释辛亥革命的历史内涵,让读者对景点简介中近代历史人物蔡锷有了更深刻的了解和认识。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,顾名思义,即译者在翻译过程中还应注重语言的交际层面,考虑原语的交际意图是否真正有效实现。在景点简介民俗文化负载词的英译过程中,译者应充分考虑民俗文化负载词的交际功能,译语读者的可接受性和心理渴求,关注译文的预期功能是否适应原文,翻译出整合适应度较高的译文。

为了促进外国读者对景点简介民俗文化负载词的理解与接受,英译时,译者可以按照英语译文的文化背景对原语进行适当地调整,采取删繁化简、省略低值信息、转换文本功能等策略,从而达到简洁清晰传播湖湘文化的交际目的,实现语言的交际功能,使原文和译文的交际生态得到最佳维护。

原文:岳麓山风景名胜区以“心忧天下、敢为人先、百折不挠、兼收并蓄”为精髓的湖湘文化,以毛泽东、蔡和森等伟人足迹为代表的名人文化;融儒、佛、道于一体的宗教文化在这里激荡弘扬,交相辉映,影响深远。

译文:With the Huxiang culture,celebrity culture and religion culture gathering here,Mt.Yuelu Scenic Spot has a profound and ever-lasting influence.

汉语语言用词华丽,习惯用四字成语、排比句式进行突出强调;英语语言注重简洁明了,客观朴实。在景点简介民俗文化负载词英译过程中,译者尊重文化认同和理解,用简洁的语言传递出了原文的主要信息,通过省译法,对非关键信息化繁为简,使译文符合译语读者的思维方式、审美习惯和表达规范,很好地实现了原语的交际意图。原文中的“激荡弘扬,交相辉映,影响深远”其实是描述岳麓山风景名胜区的历史地位和文化影响。因此,根据语言风格习惯,译者简洁地译成“a profound and ever-lasting influence”以适应译语的生态环境。

四、结语

旅游官网景点简介中民俗文化负载词的英译,是一项意义非凡的工作。在具体实践中,译者要努力适应翻译生态环境,在语言维、文化维、交际维等多角度互动和整体考量,优化选用翻译策略,进而准确有效地译介和传播湖湘民俗文化。

猜你喜欢

英译民俗文化景点
基于民俗文化视角下的潮汕旅游资源开发
提高民俗文化意识,延续民俗文化
地方民俗文化的传承
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
探析伏牛山文化圈特色民俗文化传承创新中的存在问题与解决对策
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
没有景点 只是生活
景点个股表现