浅谈英语文化对英语翻译效果的影响干预
2020-11-26龙克焕
龙克焕
在当代全球一体化的经济格局下,英语已经成为对外经济与交流过程当中非常重要的一门语言。但是,由于汉语与英语之间的文化差异较大,使得英汉(汉英)翻译的过程产生了一定的障碍。故而,只有了解不同文化背景下对翻译产生的影响,才能够更加准确地把握英语翻译的过程。
一、国家发展历史与社会环境的影响干预
每个国家在形成的过程中,都演绎发展着自身独特的历史文化,并且每个民族在其自身的发展过程中,也会随着历史事件的发生,形成具有特色的思维方式与行为模式。这就会使得不同的民族在语言表达上存在明显差异,即使相同词汇也会拥有不同含义。
中华民族上下五千年的历史,拥有着浓厚的历史人文背景,这与英国发展所经历的历程是不同的。因此,在英汉翻译的过程中,要正视中国与西方文化之间存在的差异,要能够克服母语给英语翻译带来的困扰,了解西方历史人文以及社会背景,把握好语言情境,才能够把英语翻译得更灵活,掌握得更透彻。经过历史的积淀,中国所具有的文化比较内敛、含蓄,往往运用委婉的语言表达方式,而西方文化在语言表达上更趋向直截了当,这主要源于西方思维方式的不同。因此,在英汉翻译的过程当中,我们较为注重语句的整体性,强调语言的完整与和谐,在句子当中更多的是强调时间等逻辑顺序,翻译时会以动词为整个句子的核心,使句子翻译保证流畅性。而对于英语语言翻译的语境来说,其民族在语言表达的方式上更加注重的是思维方式以及对事件的分析。因此,英语的表达通常是以主语及谓语为句子的中心,经常运用短句或者是从句来进行语言的表达。所以,将英语进行汉译的过程当中,要能够认识到其语言使用的特点是与他们的历史背景及以及社会背景有关的。
例如,在对“One cannot see the forest for the trees”这句话进行汉译时,如果采用直译,可以表示为“看不到森林的树木”,为了保证语言的完整性可以直译为“不能为了找到一棵树而看不到整个森林”。这句话在英语语境中是指眼光要长远,而在汉语语境中进行翻译时则根据我国历史文化对此有了不同的翻译,可以翻译为“一叶障目,不见泰山”。但是如果我们将此句话再直译为英文,就很难让阅读的人理解。除此之外,在中国语言中,“泰山”一词也含有岳父的意思,若是翻译英文为“father in law”,可以让阅读英语的人理解词语的意思,符合英语文化的表述方式,而若是直接翻译为“Tai shan”,则使得阅读者无法理解该词在汉语文化中的含义。因此,在进行英汉(汉英)翻译时要考虑到两国历史文化以及社会背景的不同,正如在我国历史文化当中,黄色通常代表着皇权的象征,代表着地位、寓含着吉祥的蕴意。在古时,人们通常将适合于举办重要事件的日子称之为黄道吉日。古时中国帝王专用颜色也为黄色,所制作的龙袍也将其称之为“皇袍”,皇上所下的诏书,将其称之为“皇榜”。在清朝时期,皇帝赐给大臣的官服将其称之为“黄马褂”。由此可见,在中国的历史当中黄色所代表的含义与皇权特权相关。但是除此之外,黄色在我国近代还象征着一些色情书刊、录像等,而在美国等一些西方国家中,黄色代表着对家人朋友及爱人的期待与思念。据记载,黄色代表的含义起源是在南北战争时期,一位妇女在脖子上系着黄色的围巾,每天站在路边等待着战场上丈夫的归来,从此以后,黄色就代表着对亲人的思念。另外,在美国“yellow book”指的是在家里或是商店中常见的记载商业分类电话号码本的黄色纸张。而在法国,“yellow book”可以理解为是黄皮书,指政府的一种官方文件,因此在英语翻译过程当中,要理解不同国家的文化背景,以免出现误解或闹剧。
二、自然地理环境对英语翻译的影响干预
每个国家由于其所处的地理位置不同,有着不同的地貌、地域环境,从而形成了不同的地域文化。它不仅包含着当地的气候状况、山地形态、河流分布等,也会通过这些地理环境衍生出不同的文化,影响不同语言之间的转换完成。生活在不同地貌、地形中的人们,会对同一语言产生着不同的理解,产生差异化的认知,阻碍了对语言的深入理解。中国所处的地理位置与英国有着很大的差异,造就了人们具有不同的生活环境以及政治环境。因此,在英语语言表达下所展现的民族语言特色与民族个性,都与中国汉语文化所体现的民族色彩及特色有所差异。因此,自然地理环境的不同定会对汉语与英语之间的翻译效果产生直接影响。
比如,李白曾有诗歌写出“功名富贵若常在,汉水亦应西北流”这一名句。其中所提到的“西北流”这一词汇,描述的就是我国的地理位置,由于我国地势整体为西边高东边低,因此李白在使用“西北流”这一词想要表达出富贵不能常在,较为短暂无法存续的观点。这与我国的山地自然环境是保持一致的,用的是形象化的描述来表达其背后的含义。但是若是换成英国的地理环境,在翻译的过程当中进行直译,译为“Northwest current”,无法使读者领会到其背后的含义,如果在翻译时,改译为倒流“flow backward”则会更加贴切,能够使读者明确文章所要表达的思想,但是在其语言的背后,却不能够体现出我国的地理自然环境特点。
又如,对英语语句“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”翻译成中文时,对于“East End”一词进行翻译时,要考虑到英国所处的地理环境,在英国生活区有繁华区与贫民区之分,East End一词指向的是贫民区的含义,是有特殊蕴意的。因此,翻译这句英语时需要结合自然地理环境,才能诠释出语句的正确含义。由此可见,不同国家的地理自然环境存在的差异使得英语在翻译的过程中会受到极大的影响。在翻译英语的过程中,需要多加了解自然地理文化词汇背后的含义,翻译工作者可以多搜集国内外相关信息,通过报纸以及阅读优秀的文章来了解更多的地理文化。正如莎士比亚在他的著作中喜欢将女孩子比作夏天,以此来表示出他对于女孩子的喜爱之情。要了解这些,就需要我们多对一些著作和文章中所提到的自然环境特点以及作者想要表达的含义进行联系,要了解英国所处的地理环境,能够了解英国夏季气温适宜,微风徐徐,是一年四季中非常美好的时节,才能理解文章所说。这不同于中国的天气,夏季过于炎热,不能够使人联想到美好的事物。因此,不能够将自己以往的对于本国地理环境的理解带入到英文翻译的过程中。
三、民俗与生活习惯对英语翻译的影响干预
每一个民族在其生活过程中有着各自的生活习惯以及民俗习惯,这造就了不同的民族在日常生活中进行沟通交流以及进行社会活动等方面有着不同的方式。这些差别会体现在日常生活的对话中,比如在汉英(英汉)翻译中对日常的交流,如打招呼、慰问、寒暄、道歉、告别等方面都有着不同的语境表达。因此,为了能够让阅读的人理解在不同语境之下语言所要表达的含义,需要在翻译英语时,要对英语表述中的环境以及英语语言所涉及的语境环境进行充分的了解。翻译者需要能够灵活地转换中国文化及英语文化在语言表达方式及习惯上的不同。比如在中国,我们请朋友到家里吃饭,通常在吃饭之前主人会客气地说道:“饭菜不好,请大家随便用一些”,并且在吃完饭之后也会说“招待不周,请多见谅”这样的语言,这些表现出了中国人在生活习惯及风俗上比较谦虚,好面子。而在国外人眼中这些话就显得不够真诚,既然邀请客人来家里吃饭,为什么不准备更好的饭菜?因此在国外,主人邀请客人时会说“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself”。从中可以看出,西方人在生活中的语言习惯表达更趋向于描述真实的情况,而不是讲客套话。
除此之外,中国人寒暄时喜欢用“你去哪儿”“你吃了吗”等语言方式来开始两人之间的沟通交流,属于具有礼节性的问候方式,如果将这些语言直接在英语语境下进行翻译,会使人们理解为这些问题的询问,涉及了他们的隐私生活,具有敏感性,或是会认为这是对方有意想要邀请他们去家里吃饭,或是询问他们的去向。而如果询问者并非被询问人的亲人或是朋友,不是具有较为亲密关系的人,则会被对方认为是一种不礼貌的行为。因此,在英语翻译的过程当中,问候语通常是比较简单的,如“Hello!”“Hi!”“How are you?”“How do you do?”等进行表示。
除上述这些之外,在英语翻译的过程中,受生活习惯影响,中西国家对于动物的喜恶态度也体现在语言表达上。在英语中,有不少谚语里都与狗有关。比如,“Love me,love my dog”翻译为“爱屋及乌”,比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。而“He is a lucky dog”直接翻译为“他真是个幸运儿”,表示一个人特别的幸运。如果不了解外国对动物的比喻运用,则难以理解句子所要表达的含义。“A barking dog never bites.”直译为“爱叫的狗不咬人”,实指没有能力的人总爱虚张声势。还有许多影视作品,如《Hachi:A Dog's Tale》也高度赞扬狗的忠诚效忠精神,在西方文化中,狗是人类最忠诚的朋友,所以许多和狗相关的习语是具有褒义含义的。
而在中国语言中与狗相关的词语,通常是含有贬义的意思,比如在成语中,狼心狗肺、人模狗样,都是具有贬义的词语,从中国文化传统上看,虽然人与狗的关系很密切,却是低三下四、凶狠、帮凶等的代名词。由此可见,不同民俗习惯与生活习惯的人在对语言翻译的过程当中是有不同的语言理解的。
四、精神信仰对英语翻译的影响干预
在各民族文化发展的过程中,都孕育着不同的精神信仰,这也是民族发展重要的组成部分之一。我国与西方各国拥有不同的精神信仰,从而衍生出不同的文化传承,这在汉语与英语两者之间进行翻译时,会产生一定的障碍。正是由于各国精神信仰文化不同,使得在英语语境中所崇尚以及有所禁忌的方面不同,西方主要以基督教为主流宗教,是大多数人们的精神信仰,与我国有很大的不同,两者之间的差异,使得英语翻译受到了一定的影响。例如,在中国有许多词汇包含着特定的含义,如“红船精神”中的“红船”不是指“红色的船”,而是“宣扬开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神”,而在西方国家在语言表达中会经常使用到上帝等圣经中出现的词汇,如“God only know”,直译为“只有上帝知道”,想表达的另一层含义为“上天作证,众所周知”。从这些方面可以了解到,在对英语进行翻译时,要了解西方国家的精神信仰,才能知道语句所要传达的含义,否则会使得翻译工作难以进行。同时,在对英语进行翻译的过程中如果不能进行直译,也需要将词汇以读者能够接受的方式进行表述。在我国,有这样一句谚语:“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,在英语语言中,人们对于“和尚”这一词汇比较陌生,或者说国外许多人不理解“和尚”一词的含义。因此,在翻译过程中,就可以利用其他通俗易懂的语言来进行替换,而在英语中有一句谚语,“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”,这句话所表达的含义与上述三个和尚所要表达的寓意是大致相同的,因此,可以用这句英语来进行翻译。但并不是所有寄托着精神信仰的词汇语言都能够有对应的英语语句进行直接的翻译,往往只能够单纯的对于词汇进行直译,这样就会使得原有词汇背后蕴含的深意得不到诠释,可以通过其他表述性语言进行解释来让读者进行体会。
五、结语
面对英语翻译中遇到的困境,只有学者不断地丰富自身的文化素养,加强对于英语以及汉语方面的文化储备,不断学习中西方文化并进行深入的研究。在翻译过程中尽可能地去寻找其涉及的历史文化、自然地理环境差异、宗教文化背景等,可以通过寻找能够表达相同含义或相似含义的语句来进行替换,使得阅读者能够在翻译语句中了解其所代表的文化内涵,使得英语翻译还原语句原本的含义。