三亚旅游景区跨文化解说研究
2020-11-25朱忠敏
朱忠敏
一、 引言
随着中国对外开放政策和“一带一路”倡议的推进,中国文化和中国主要旅游景区吸引了越来越多的来自世界各地的外国游客。外国游客热衷于探索中国的历史和文化,并深深被当地的文化所吸引,三亚一些地方风景名胜区的外国游客人数也逐年攀升。景区文化是旅游的根与魂,旅游的过程实质是旅游者文化审美和文化比较的历程。旅游英语解说在国际旅游活动中对文化传播具有重要作用。英语解说者必须具有较强的跨文化意识,避免文化冲突,并有责任传播和保护当地文化,并成为跨文化交流的使者。
二、 背景研究
跨文化交流是不同文化的成员之间的互动,是文化观念和符号体系迥异的人与人之间的交流。不同学者从不同角度研究了跨文化交流,跨文化交流的研究考察了不同文化背景的人在跨文化的接触和互动中会发生什么(Samovar,1998)。尤金奈达(Eugene Nida,2001)提出掌握两种不同的文化比成功地学习两种语言更重要,因为语言只能在某些特定的文化背景下传达意义。从跨文化交流的角度来看,旅游解说不是两种语言之间的简单转换,而是对不同文化的解说。旅游解说非常专业,它指的是与旅游有关的所有文本的翻译(方梦之,2005)。随着旅游学的发展,国内研究和国外研究的旅游主题都在增加,出现了各种类型的旅游文本和翻译,大都是从翻译策略和跨文化交流两方面进行研究。赵建玲(2008)认为跨文化交际研究的内容应包括世界观、价值观、言语交际的特殊文化习惯和非言语交际
三、 旅游文化解说例析
三亚风景名胜区具有独特的海岛文化,解说者的英文解说不仅要忠于原始文化,而且要避免硬译,以达到有效的跨文化交流目的。这就要求解说员具有敏锐的跨文化意识,较强的跨文化交际能力和跨文化口译能力。在解说者的英语解说中应蕴含着丰富的文化信息,诸如谚语、典故、诗歌以及民族故事之类,这些也是解说中最难完成的内容,有时他们的解说不充分或无法准确传达源文化的内容。
(一)鹿回头景区典故
在风景名胜区的游览过程中,景区的故事对游客更具吸引力。在带客人参观鹿回头公园时,如果仅将景点解说为“Luhuitou Park”,那么游客将不了解相关的民间传说及文化。即使游客看到鹿像雕塑,他们也不可能知道雕塑背后的渊源和黎族文化以及美好的爱情寓意。景点的体验感降低,可能会遗憾地返回,而景点也将失去其魅力。英语解说应该详细介绍雕塑背后的故事:There is a beautiful love legend of the Li nation ̄ality in Luhuitou: in ancient times,a handsome young hunter,wearing a red scarf on his head,holding a bow and arrow,climbed over 99 mountains from Wuzhishan,waded 99 rivers,and hurriedly chased after a deer to the shore of the South China Sea. Below the cliff in front is the vast sea with nowhere to go. The deer stopped suddenly,and stood on the cliff and turned her head. The deers eyes were clear and beautiful,desolate and passionate,and the young hunter was about to open his bow and arrow,but he stoped. Suddenly,the fire flashed and the smoke skyrock ̄eted,but he stopped. The deer turned her head and turned into a beautiful girl. The two fell in love,get mar ̄ried and settled down. This mountain was called “Lu ̄huitou”.根据这个美丽的爱情传说故事,建造了三亚最高的鹿像雕塑,三亚也因此被称为“鹿城”。如果英语解说者可以将美丽的传说完全介绍给外国游客,定会引起游客的兴趣。
(二)天涯海角的诗词文化
天涯海角位于马岭山下,亚龙湾以西约50 千米,是一个有着深厚历史文化渊源的文化型景区,景区内的“天涯”“海角”“海判南天”等石刻承载着国人厚重的天涯文化,历代文人墨客的题咏描绘,深厚的天涯文化寄托着国人千百年的情感,吸引着国内外游客慕名而来,成为富有神奇色彩的著名游览胜地。在远古时代,流放者被送往海南岛。当远古时代的流放者来到这里时,他们发现他们无法逃离这个地方,无所事事,只能凝视着大海。这里记载着历史上贬官逆臣的悲剧人生,宋朝名臣胡铨哀叹“区区万里天涯路,野草若烟正断魂”。Hu Quan,a well-known official of the Song Dynasty,lamented,“The wild grass is dying in a mere thousands of miles away.”唐代宰相李德裕用“一去一万里,千之千不还”的诗句倾吐了被贬的际遇。 The prime minister of the Tang Dynasty Yao Deyu,expressed the feeling of being exiled with a poem of “one thousand miles away,one thousand will not return”.如唐代诗人王勃的“海内存知己,天涯若比邻”。The poet of Tang Dy ̄nasty Wang Bo,“ A bosom friend afar brings a distant land near”.这首诗可以向游客做这样的解说:作家远离他的亲朋挚友,即使他在地球的尽头,他也觉得他们彼此之间并不遥远,诗人的态度是乐观的。因此,解说者可以解说友谊的真谛,即友谊是永恒且不受时间和空间的限制。这样,游客可能会联想到自己的朋友,也能感受中国人民的热情,并被风景名胜吸引。唐朝宰相张九龄在天涯海角写了一句诗“海上生明月,天涯共此时”。这句诗可以解说为:无论诗人身在何处,明亮的月亮照耀着大海,使人想念远方的家人。英文表述为:In Tianya Haijiao,the prime minister of the Tang Dynasty,Zhang Jiuling wrote a poem “As the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me”.“天涯海角”蕴含许多情感体验,例如友谊和乡愁。通过对包括诗人情感在内的诗意信息的解说,外国游客可以从各个方面理解诗意,并被中国古代诗文化所吸引。
(三)军坡节日文化
作为一个多民族的岛屿,海南有许多独特的节日。节日来临时,人们会在一些风景名胜区进行节日庆祝。因此,有必要在景区解说过程中引入节日文化。在解说过程中,这些专有名词对外国游客而言,其中的文化内涵很难理解。如果仅仅解说节日的字面意思,可能会导致外国游客对黎族文化的理解不足,不利于黎族文化的传播与交流。就节日而言,英语解说者必须向外国游客解释节日的文化背景,节日中包含的历史和文化典故。例如,军坡节是海南别具特色的一种地方文化习俗、年度的区域性纪念活动,到现在已有1300多年历史,“闹军坡”主要是在农历二月到三月之间,目的是为了纪念历史人物,大部分地方的军坡是为了纪念民族英雄冼夫人。在这一天,人们崇拜他们的祖先,他们在阅兵和巡逻中扮演军人的角色。Mrs. Qiao Guo(522-602),namely Xian Zhen,also known as Mrs.Xian,was a native of Gaoliang County during the Southern and Northern Dynasties and the leader of the Li people(ancestors of the Zhuang ethnic group). She Married to Feng Bao,the governor of Gaoliang,and loved to get to know heroes. Mrs. Qiao Guo(Mrs. Xian)was a politician,military strategist,and social activist during the Southern and Northern Dynasties of China. She led her people to at ̄tach to the Sui Dynasty and was canonized the title Mrs.Qiao Guo. After her death,she was honored with the post ̄humous title of “Mrs. Cheng Jing”. Throughout her life,she judged the situation and followed the trend,and was loyal to the court but not foolish. She knew the current af ̄fairs,loved the country and the people,and was respected by future generations. Because of this,she had multiple titles before and after her death.外国游客只有通过军坡节背后冼夫人的故事,才能对纯朴节日的含义及其背后的文化有更深刻的理解,解说同时也达到了文化传播的目的。
四、 解说策略
通过增加相关知识和背景信息,吸引外国游客的关注,也能使外国游客更好地了解景点的特殊历史和文化,例如,增译风景名胜区的典故、历史故事等内容来进一步解说,以弥补游客的文化鸿沟。在解说过程中,解说者也可以使用类比方法,使外国游客可以将陌生的历史与熟悉的历史联系起来,消除文化的陌生感。同时,游客可以在其背景文化的基础上感受外国文化,这将给外国游客留下深刻的印象,并促进跨文化交流的顺利进行。例如,可以将三亚亚龙湾与美国夏威夷进行类比,如“Known as the Oriental Hawaii,Yalong Bay is a national tourist zone and an 5A-level scenic spot in China.”。可以缩短外国游客与旅游目的地之间的文化距离,给他们留下更深的印象。也可以将亚龙湾蝴蝶谷民俗文化中的梁山伯、祝英台与西方的罗密欧、朱丽叶进行类比解说,“Liang Shanbo and Zhu Yingtai are Romeo and Juliet of the East.” 常有人把“梁山伯与祝英台”誉为“东方的罗密欧与朱丽叶”。
五、 结语
任智(2016)提出,“出色的旅游英语口译必须具有丰富的内容,不仅包括当地风景名胜的文化,而且还包括解说者的个人见解”。风景名胜区的解说内容应当真实、准确,反映当地的文化特色和价值观。在介绍景点时应着眼于更深的内容,并渗透相关的文化和历史背景。在翻译过程中,英语解说者应引起游客的兴趣和关注,并试图激发游客的思想,使他们愿意积极参与其中。英语解说者应该高度重视文化差异,因为英语解说者不仅是景点的传播者,而且是文化交流的桥梁。英语解说者应该具有爱国主义和民族自尊心,以弘扬祖国文化和文明为己任。具备较强的跨文化意识,建立和谐的人际关系,实现良好的跨文化交流,这不仅促进了中国文化的传播和发展,而且还激发了外国朋友对中国文化的兴趣。