APP下载

英汉构词法比较分析

2020-11-25徐玉青

现代英语 2020年11期
关键词:构词词缀构词法

徐玉青

一、 引言

词汇学是语言学中的一个分支,是语言的基本要素,也是构成语言的重要组成部分。构词法主要研究词的构成规则,指的是由两个以上的语素组合成词的方式。派生法、复合法、转换法和缩略法是组成语言构词方式的主要形式(胡壮麟,2008)。英汉两种语言都存在这四种构词现象,此外,英语和汉语都有其独特的构词法。文章正是从英汉两种语言词汇构词异同着手,通过大量的例子分析、对比英汉词汇在这些方面的特点和不同,以促进学习者对英汉词汇的认识,从而在英语词汇学习中能更有效地习得词汇,也有利于对英汉两种语言的学习和研究。

二、 英汉构词法比较

(一)英汉合成词

英汉构词中都使用了合成法。英语合成词主要指的是有两个或两个以上自由词素,如名词、动词、形容词、副词、介词等组成的词。例如,英语合成词汇中的名名构词(tooth+brush→toothbrush)、名动构词(sun+rise→sunrise)、动名构词(pick+pocket→pickpocket)、动副构词(break+down→breakdown)、形名构词(black+board→blackboard)等。此外,英语合成词有三种书写形式,即词素合并写如bedroom,或用连接符连接词素书写如mother-in-law,或词素分开书写如post office。

和英语合成词构词法相似,汉语的合成法构词也是最构词形式的主要方法之一。汉语中的合成词也主要指的是由有意义词素组成的词,例如,名名构词(道+路→道路)、名动构词(地+震→地震)、动名构词(写+字→写字)、动副构词(提+高→提高)、形名构词(红+旗→红旗)等。

(二)英汉衍生词

衍生词通常指的是通过给词根加缀(前缀、中缀或后缀)的方法而造成的词。加缀法是衍生词主要的构词方法,即通过给有意义的词根加上前缀、中缀或者后缀从而构成新的词汇。在英语衍生词的构词中,所谓的词缀主要指的是前缀和后缀。通过加前缀构成的新词通常改变原词义,而不改变词性,如前缀“fore-”或“pre-”(表示“在前面,先前”),加了这两个前缀的词的词义会有所改变,具体例子有:see(看见)→foresee(预见),tell(告诉,告知)→foretell(预告,预言),face(脸)→preface(前言,序言),view(见解;观看)→preview(预告;概述)等;而通过加英语后缀形成的生词通常会改变词性以及语法意义,例如:apply(v.应用)→application(n. 应用),teach(v. 教)→teacher(n. 教师),liberal(a. 自由的)→liberality(n. 自由)等。

总之,在英语所有构词法中,可以说加缀法是构词能力最强的一种,通过词缀构词法,英语词汇的数量也得到了大大的增加。相对中缀,英语词缀构词使用的前缀和后缀居多,前缀通常只改变词义不改变词性,可表时间、方向、态度、贬义、程度、数等,而后缀则主要改变词性,有可能有一定的语法意义的改变,但对整个词义的改动不大。

与英语词缀构词相比,汉语构词法研究中一般不使用前缀、后缀这样的术语,通常按词缀的功能和语义的不同属性,词缀有功能词缀和实义词缀之分。功能词缀通常能达到平衡语音的效果,比如“~子”,或表复数“~们”,或者能表达说话者之间的亲密关系如前缀“老~”“大~”“阿~”,也可表达最高级如“最~”,当然,也表达了一定语义功能,例如,房子、车子、票子、桌子;我们、你们、他们、人们;老爸、老妈、老夫、老妻、大姐、大哥、大婶、大妈;阿公、阿哥、阿爸等。相对功能词缀,汉语中的实义词缀指的是能改变词义的词缀,如“次~”“亚~”“非~”“学~”等。加了实义词缀的词的语义也有了变化,如次要、亚军、亚热带、非法、非金属、农民、渔民、语言学、数学等。

总体来说,在数量方面,汉语中使用加缀法构成的词要少于英语,汉语中使用后缀构成的词比由前缀和中缀构成的要多。词义方面,英汉词的前缀都有表示实义的含义,但词性方面,与英语后缀通常构成的名词、形容词、动词、副词四类词性而汉语后缀构成的词多是名词性的。

(三)英汉零派生转换词

转化法是英语构词法中一个很常见的构词法。所谓转换法指的是一个词不经任何变化变成一个新词,也有人称之为“零派生(zero derivation)”,即词在派生过程中没有添加任何词缀(许余龙,102)。转化法通过转变词性而不变形的方式构成新词,简洁方便。在英语的转换法中,词类之间的相互转化以不同的词性转成名词和动词的数量居多,如动名(walk)、形名(native)、介名(ins and outs)、副名(ups and downs)的转 换; 名 动( elbow ones way)、 形 动( better the situation)、副动(to further)、介动(to round)、连动(to but)等的转换。然而,在汉语构词法中,很少用到转化法这一说法,通常这种转化法被称为零派生,也就是零后缀派生词,这种词可以兼多类词性,如“领导”“主考”“主持”等,既可以做动词又可以做名词使用。(王安,2013)

(四)英汉缩略词

英语的缩略词除了截断(advertisement→ad)、混成(smoke+fog→smog)等缩略方法之外,最常见的是首字母缩略法,即依据拼写和读音可分为两种:acronym(当作一个独立的词来读),initialisms(读单个字母)以及个别的non-initialisms(非首字母缩略词)(Ingo Plag 126),例 如,Acquired Immune Deficiency Syndrome →AIDS,National Aeronautics and Space Administration→NASA, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization →UNESCO; Frequently Asked Questions→FAQ,International Monetary Fund →IMF,World Trade Organization→WTO;BSc→Bachelor of Sci ̄ence,Inc→Incorporated,Ltd.→Limited 等。

和英语缩略词比起来,汉语中也存在大量的缩略词。汉语缩略词往往由较长的词或短语简化而来,通常摘取有词义的语素合成缩略词,如中学小学→中小学、超级市场→超市、环境保护→环保、厦门大学→厦大、奥林匹克运动会→奥运会、欧洲联盟→欧盟、电子商务→电商等。

(五)英语逆生构词

逆生法是英语独有的构词法。与派生法相反,逆生法(back-formation)指的是通常把已经存在后缀的单词删去想象中的词缀,造出一个较短的单词。逆生法通常只改变词性,不改变词的基本含义,如带后缀“-ion”的名词通过逆生构词法变成动词:aviation→avi ̄ate,television→televise,legislation→legislate 等;带后缀“-er,-or”变成的逆生词:editor→edit,typewriter→typewrite,orator→orate 等;带后缀“-ing”的名、动词构成的逆生词:window-shopping→window-shop,air-con ̄ditioning→air-condition 等。

(六)英汉重叠构词

上文讨论过英汉构词的叠式合成法有所差别,和叠式合成法不同,重叠法是汉语中独有的构词法,它可以由名词、动词、形容词、量词等不同词类的是词根语素通过重叠形式而构成一个新词。英语和汉语的构词中都有重叠构词的现象,汉语较英语明显。

1. 汉语重叠

汉语单音节文字的特点使得重叠构词成为汉语的重要构词手段之一。重叠词语音节匀称、形式整齐,如AA 型:人人、年年、家家、天天;ABB 型:一块块、一朵朵、一滴滴、一道道;ABA 型:面对面、心连心、手拉手、肩并肩;ABAB 型:一次一次、一边一边、一包一包、一步一步;AABB 型:男男女女、世世代代、风风雨雨、日日夜夜;AAX 型:毛毛雨、步步高、蒙蒙亮、团团转;XAA 型:水汪汪、笑眯眯、亮晶晶、羞答答;AAXY 型:花花世界、心心相印、娓娓动听、脉脉含情;XYAA 型:衣冠楚楚、烈火熊熊、忧心忡忡、杨柳依依等

2. 英语重叠

英语也有音节重叠现象,但由于英语词的音节参差不齐,重叠现象远远不如汉语普遍。而且只有一种格式,即AA 式,例如:bye-bye,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,chow-chow,ha-ha,ta-ta,chinchin,ga-ga 等。

(七)英汉相互借用

借用是最常用的方法之一,所有语言使用了这种方法,主要原因是在一种语言中不存在这类词,因此需要借用其他语言词汇来表达。(Trask 1)Weinreich(56-61)也强调借用是文化相互交流的结果。英语借用汉语,如音译词:baozi,duilian,jiaozi,majiang,feng shui,kungfu,yin,yang,yuan,baijiu 等。 意译词:bean curd, Buddhism, chopsticks, acupuncture, Beijing Opera,Confucius,Confucianism,Daoism 等。 此外,还有有中国特色的短语:Opening Up policy,family plan ̄ning,win-win policy,vegetable basket project 等。

相比英语的借用词,汉语也有借用英语的词,比较常见的如音译词:咖啡、沙发、高尔夫、芭蕾、磅、萨克斯、巴士、吉他、拜拜、克隆、逻辑、尼古丁;音译+意译词:贝雷帽、芭蕾舞、俱乐部、幽默、维他命、艾滋病、啤酒、卡片、酒吧、脱口秀、高尔夫球、冰淇琳、乌托邦;意译词:篮球、肥皂剧、情景喜剧、大萧条、电视、时报、激光、交响乐、工会、面包、智商、黑人、基督徒;直接借用词:BBC,DJ,MP3,WTO,IQ,APEC,UFO,MBA,NBA,PC,SOS,等。

三、 结语

综上所述,英语和汉语作为两种重要的语言,在对比研究英汉两种语言的构词法中我们发现这两种语言在构词法上既存在共同点,也存在显著差异。派生、复合、转换和缩略四种构词法在英汉两种语言中都有出现,逆生法和重叠法分别是英语和汉语独有的构词方法。作为语言学习者和研究者要不断研究、归纳和对比两种语言的构词法,通过认知两种语言的结构特点,掌握两者的异同,可以探究两种不同文化和思维方式的差异,从而获得英语词汇习得和研究的有效方法。

猜你喜欢

构词词缀构词法
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
Module 1 Basketball
外国学生习得类词缀“感”的偏误分析
词尾与词缀的区别研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
新课程标准下的初中英语词汇学习策略研究
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法
说说英语构词法之合成词
构词法Ⅱ