AI时代,再议翻译
2020-11-19■
■
一、前言
自工业革命以后,仅200多年的时间,人类社会快速发展成为现在繁荣的景象。现在,人类面临着另外一场革命“智能革命”,自21世纪开始,人工智能(Artificial Intelligence,AI)的迅速崛起,作为跨语言交流的核心,语言翻译服务的需求随着世界经贸文化的发展也在急剧增加。传统的翻译已经很难满足规模化的翻译需求,翻译行业的细分势在必行。翻译行业的路在何方,值得大家去深思。
二、新时期的语言翻译服务
语言服务作为一个新的领域,20世纪90年代才引起学术界的关注。翻译,作为语言服务的核心,其行业和市场较之前有了巨大的改变,新时期语言翻译服务的内涵与外延有了极大的深化和拓展。新时期的语言服务内涵到底是什么?美国Common Sense Advisory将语言服务业定义为语言服务、语言科技、非语言服务三部分,其中,语言服务和语言科技占主体。两者都是翻译相关服务。中国翻译协会在2016年对语言服务定义为以语言能力为核心,促进跨语言、跨文化交流为目标,提供语际信息转化服务和产品等现代服务业。北京语言大学的王立非教授将上述定义归纳如下:语言服务是以跨语言能力为核心,以信息转化、知识转移、文化传播、语言教育为目标,为高新科技、国际经贸、涉外法律、国际传播、外语培训等领域提供翻译服务等专业化服务的现代服务业。
自工业化以来,语言服务行业从未像现在这样至关重要,并且这种趋势还在继续增长。无论是语言服务提供商,口译员还是国际公司,都必须面对语言服务行业发展所带来的前景和挑战。全球化与信息科技革命使得全球语言服务业发展迅猛,形成了千亿元级规模的市场。美国卡门森思咨询公司发布的《2019全球语言服务市场报告》显示,2019年全球语言服务企业超过18,000家,市场规模为496亿美元,同比增长6.67%。美国语言服务产值占全球的41%,欧盟语言服务产值约占全球的49%。无论从市场规模和服务能力,美国和欧盟都已进入语言服务大国和强国的行列。我国改革开放40年,语言服务行业不断发展。随着国家“一带一路”战略的推动,语言服务产业获得了更多的市场机会。根据商务部数据统计,截止2018年6月,国内语言服务及相关业务企业总计320874家,其中语言服务企业9652家,较2016年增长29.88%。2018年中国语言服务企业产值为359.3亿元,较上年增长率为10%。
全球化的今天,小微企业也可能服务于全球客户群,跨语言交流势在必行。然而,跨语言的交流是艰难且昂贵的。由于翻译失误或对翻译内容的不同解释,也会导致翻译中可能会丢失很多东西。翻译失败的代价通常不只是财务上的损失。沟通不畅还会导致声誉受损,法律风险等。因此,在文化,语言,学科和行业间进行清晰、准确、有效的沟通变得越来越重要。为此,许多公司花费大量资源来保证其代理商,合作伙伴,客户和有关机构网络之间的通信。在贸易伙伴之间精确共享信息的需求已演变为语言的本地化业务。本地化是指使产品和服务适应特定国家,地区或群体使用的技术和过程,包括翻译文本和音频材料,修改文档和软件以反映本地化的约定等。因此,作为特定功能的翻译交际在全球范围内不断增长。
三、处于转折的翻译服务
翻译作为一门学科,既古老又年轻。说其古老,是因为翻译活动的历史悠久,和人类文明一同诞生。说其年轻,则是因为到20世纪以后才确立成为现代学科的一门分支。进入21世纪后,随着信息技术和计算机硬件的发展,AI时代已经到来。许多组织正在以机器翻译(MT)的形式使用人工智能(AI)来降低翻译成本。启用了AI的自动翻译平台,例如Google Translate和最近发布的Amazon Translate,在过去的两年中在准确性方面取得了巨大飞跃。这是由于两个原因:一是基于神经机器翻译(NMT)算法的最新突破性改进;二是它们可以访问来自搜索引擎,社交网络和电子商务网站的大量语言数据。对于对翻译质量要求不高的消费者(B2C)来说,如以休闲为主的网站翻译,这些基于AI的全自动系统的准确性对于许多用户来说已经“足够好”。通常,这些翻译是免费提供的,用户对他们可能得到的任何质量翻译的包容性很强,翻译失误的成本很低。但是,现有的这些系统的准确性不足以满足所有的翻译业务,例如翻译税务文件或以新语言创建为核心的用户网站。虽然有些不足,人工智能在这些领域也产生了巨大的影响。在翻译项目里,人工智能系统可以进行初始翻译,然后由人类专家进行完善。尽管这并不能将翻译价格降至零成本,但这项技术仍对翻译市场乃至所有的翻译活动产生了深远的影响。
AI翻译会完全取代人工翻译吗?答案并不是那么显而易见。近年来,机器翻译在翻译的准确性和可靠性方面的加速发展使一些专家推测,即使在企业市场中,机器也将基本上消除对昂贵的人工翻译的需求,从而消除了产品和服务本地化、发布、营销以及数不胜数的其他工作。但是,机器翻译的发展还有很长的路要走。虽然网上经常报到出新的机器翻译所取得的巨大成就,但机器将替代整个行业的翻译服务目前来看还不能成为现实。企业对语言翻译的要求比消费者高得多,即使在企业内部,由于要精准服务不同的客户,大量专业文本还是由人工来完成翻译。在当前的语言翻译技术没有急速提高之前,机器翻译还只能用于专门领域的翻译。但在范围较小的专业文本中,需要翻译的数据量也较小,AI算法基本能够达到专业译员的水平。人类的语言有几千种,百万人以上使用的语言也有140多种,而最先进的翻译平台处理的语言和语言对的数量仅占所有国家所讲语言的小部分。目前世界上最大的语言服务提供商仅支持的40多种语言,而且成本很高。而且由于算法的复杂性,添加新的语料所花费的时间和成本都是高昂的,专业的翻译服务目前还有很大的市场。但随着基于云的平台所实现的高效率的机器翻译所带来的翻译速度的提升和质量的提高,越来越多的翻译工作将被AI翻译所取代,最后也许只有剩高端的翻译市场还有人工翻译。
四、翻译新生:人机结合
正如上文所讲述的那样,快速的机器翻译改进以及在线翻译平台的开发已将翻译成本降低到几乎为零,足以满足许多消费者和简单层面的企业对消费者应用程序的需求。因此,许多行业参与者与翻译专家担心,同样的趋势会降低企业语言服务提者,独立翻译人员的价值,威胁到他们的工作。相比之下,对专业领域知识和极高准确性的持续需求则让人工翻译充满了希望。现在,即使是小型企业,其全球业务范围也和大型公司相当。许多公司必须以多种语言执行全球营销活动。对于语言服务的投入非常昂贵。但是,新兴的云翻译平台将整合许多功能,使翻译人员即使仅服务于小众市场也仍能生存。AI翻译将在企业市场的高端领域与人类互补,从而提高翻译服务商高质量地处理大量翻译任务的能力,同时满足医疗、法律、工程和其他技术领域高度专业化翻译的严格要求。
由此可见,虽然机器翻译快速低廉,但只是机械的二度模仿,机器翻译是以人工翻译为基础建立起来的,尤其是现在流行的神经机器翻译系统,特别依赖已经翻译好的双语语料。没有高水平的人工语料,就没有好的机器翻译。作为翻译工作者,我们应该拥抱AI技术和机器翻译,将威胁转化为机遇,深耕细分领域的专业翻译,尤其是小语种的翻译。另外,随着信息化、智能化的不断深入,个体独立的翻译模式逐渐边缘化,取而代之的是翻译团队的协同努力。这种流水式作业方法和项目运营模式,不仅对团队角色有明确的分工和责任分工,而且对整个团队的齐心协力、团结一致提出了较高要求。这对翻译者提出了新的挑战,熟练掌握相关的翻译工具,结合机器翻译的特点,采用译前编辑和译后编辑的手段,为客户提供快速、低廉、高质量的译文。