霍译《红楼梦》饮食翻译的归化与异化
2020-11-19李婧云三亚学院应用语言与文化研究中心
■李婧云/三亚学院应用语言与文化研究中心
民以食为天,中国古典四大文学名著中对饮食的描述占有极大的篇幅。有别于《水浒传》中描写的“大口喝酒大块吃肉”这样粗犷的饮食方式,《红楼梦》中所描述的饮食就显得雅致、精细很多。这些描述不仅体现了包括贾府在内的封建贵族的饮食文化,而且中国传统饮食文化韵味浓厚,具有很高的艺术价值。据不完全统计,《红楼梦》中描述有名目的宴席大约有七十次,有家宴、寿宴、节宴和夜宴等,如“庆寿辰宁府排家宴”、“荣国府归省庆元宵”、“荣国府元宵开夜宴”等。饮食大约有一百八十六种,不仅有主食、菜肴、点心,而且有果品、补品和饮品。
一、《红楼梦》饮食特点
《红楼梦》中贾府作为世家大族,日常生活锦衣玉食,餐食宴饮不仅排场盛大,而且饮食非常讲究。既体现了豪门贵族挥金如土的奢华,又深刻反映了食不厌精脍不厌细的精细滋养。
首先,《红楼梦》饮食极显奢华。在第四十一回中,“茄鲞”是刘姥姥进贾府时和贾母及众人一起品尝的一道菜,在整部著作中描写最为详细最为生动。作为贾府中身份最尊贵的贾母,她指明让刘姥姥品尝的这道菜,主料不是什么山珍海味,而是由极其平常的茄子做成。这道菜的主料虽然寻常,但是工序繁琐,配料讲究,花销巨大。曹雪芹用了将近四百字详尽地描述了这道菜的做法和刘姥姥的吃过之后的反映,充分体现了贾府饮食的考究品味和精细奢侈。
其次,《红楼梦》饮食的精细雅致。在第三十五回中,宝玉挨打后和王夫人撒娇想吃的“小荷叶儿小莲蓬儿的汤”,就单单这个汤模子就有“四副银模子,都有一尺多长,一寸见方,上面凿着有豆子大小,也有菊花的,也有梅花的,也有莲蓬的,也有菱角的,共有三四十样,打的十分精巧。”连薛姨妈都夸赞说“你们府上也都想绝了,吃碗汤,还有这些样子。若不说出来,我见了这个,也不认得这是作什么用的。”不说这道汤的做法如果繁琐或者精细,单单做汤需要的汤模子就有三四十样,饮食的精细雅致不仅体现在用料,还体现在这些花样繁多的模具上。
最后,《红楼梦》饮食的滋补养生。食补就是通过调整日常饮食的种类和进食方法等,以求维护健康或治疗疾病的一种进食方法。《红楼梦》中的日常饮食很注重滋补养生的作用。在第十一回中秦(可卿)氏道:“……昨日老太太赏的那枣泥馅的山药糕,我倒吃了两块,倒像克化的动似的。”枣泥山药糕易于消化,味道清甜,红枣可以补气血,山药可以健脾胃,对身体虚弱卧病在床的秦可卿来说毫无疑问是一道补养的上选佳品。这样的食疗养生饮食,在整部著作中有多处,不仅有“虾丸鸡皮汤”,还有“绿洼香稻粳米粥”等。
二、归化和异化
1995年,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出来了归化、异化这对翻译术语。归化和异化是两种对立统一、相辅相成的翻译策略,不存在绝对的归化,也不存在绝对的异化。从翻译理论的发展史来看,归化和异化可以被看作是直译和意译概念的延伸,但是又不完全相同。直译和意译主要关注翻译时译语的语言形式和意义,而异化和归化则不仅仅局限于语言因素,还包括文化、美学和社会等因素。
归化是指“把原作者带入译入语文化”,归化翻译策略要求译者尽量向译语文化靠近,像本土作者一样使用语言,使源语本土化,它以译语读者习惯的表达方式来传达源语的内容。异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,在翻译时尽量贴近原文,忠于作者的写作风格、思想和语言特点。在翻译时,译者始终面临着贴近作者还是读者的选择,要在两者之间找到一个“融合点”,这个尺度不是一成不变的,有时会更贴近作者,有时会贴近读者。原则是:贴近读者归化时,译文不能失去原文的风格;贴近作者异化时,译文不能晦涩难懂。因此,在实际翻译中,归化和异化这两种翻译策略应该相辅相成,扬长避短。
三、霍译《红楼梦》饮食翻译的归化与异化
各个民族之间由于受到地域、风俗习惯和物产的影响,长期以来形成了具有本民族和本土特色的饮食习惯,各地各民族之间的饮食种类截然不同,不仅是烹饪方法不同,很多时候食材也迥然不同。翻译不仅是一种传递信息的方式,也是文化交流的一种手段,是两种不同文化之间的沟通、交流和移植。所以在饮食和菜肴翻译时需要用简洁的语言翻译出其烹饪方法、主料、辅料等,同时还要注意翻译出其命名的内涵。
(一)霍译《红楼梦》饮食翻译的异化表现
异化法的翻译策略是尽量贴近源语言、原文或者作者。异化翻译法考虑到源语和译语之间不同的文化特性和语言风格差异性,使译文保留原文的异域风情和异国情调,向译语读者保存或者展示原文和作者的写作风格、语言习惯和思想。异化翻译策略包括音译、直译和借译等等。
在霍克思翻译的《红楼梦》中,很多采取直译的方式。比如在第十一回中,秦可卿吃的“枣泥馅的山药糕”,霍克思就是采用直译的方法,直接翻译成yam-cake with the date stuff inside。英语菜肴命名的一个显著特点就是这种“主料+辅料”,所以这种翻译的方法基本上传达了点心的字面意思,突出了这一道点心的原材料,符合源语文化特征。又如在第六十二回中的“虾丸鸡皮汤”翻译为shrimp-balls in chicken-soup,直译出主料和烹饪方法,一目了然。
(二)霍译《红楼梦》饮食翻译的归化表现
韦努蒂认为,归化翻译策略就是原语本土化,减少原语的文化痕迹,强调译语文化,尽量使译文贴近译语读者的生活,符合译语文化的潮流,即把源语文化用译语读者可以理解和接受的方式表达出来,从而达到两种文化之间的对等。在霍克思翻译的《红楼梦》中,饮食翻译的方式归化现象非常明显,归化翻译策略包括意译、省略和替换等等。
比如在第四十九回中,宝玉吃的“野鸡瓜子”。“鸡瓜子”是指鸡胸处的瘦腱子肉。在书中直接翻译成collops of pickled pheasant-meat,这里采取替换的翻译方法,虽然没有翻译出“鸡瓜子”的精髓和文化内涵,但是在一定程度上译出了这道菜的基本烹饪方法,避免了读者从译语视角出发的误解。
又比如在第八回中,宝玉给晴雯留了她喜欢吃的“豆腐皮儿的包子”,霍克思翻译成bean-curd dumplings,采取意译的翻译方法,虽然没有翻译出豆腐和豆腐皮儿的区别,但是避免了由于中西方食材不同而进行的累赘翻译,不会给文化交流带来太大的影响。
又比如在第四十三回中,贾母道:“方才你们送来野鸡崽子汤……”这里的“崽子”即仔鸡。书中翻译为the pheasant stew you sent me,采取省略翻译的方法,虽然没有传达出原文中仔鸡汤的精髓,但是符合西方饮食文化的习惯,有助于译文读者的理解。
再如第十九回中,贾妃赐出的“糖蒸酥酪”直译为了sweetened koumiss,是一种显而易见的归化翻译策略。酥酪是一种奶制品,主要是用羊奶或者牛奶等制成而成。而koumiss则是指清洁可食的食物或者马奶酒。译文采用替换的翻译方式,不仅没有翻译出这道点心的烹饪方法,而且主料也与源语有出入,但是译文符合西方饮食的命名习惯,也便于读者理解。
《红楼梦》中饮食和菜肴的命名尽显中华文化的博大精深,主料和辅料的选择以及烹饪方法都具有浓厚的地域和民族特色,译者只有充分了解中华民族的文化内涵,掌握每一道佳肴美食背后的信息,才能做好《红楼梦》饮食的翻译。无论译者采取归化还是异化翻译策略,只有融会贯通两种语言和文化之间的差异,才能在翻译中尽可能的消除译文字面上的歧义或者误解,保留住《红楼梦》中饮食和菜肴的原汁原味。