玉溪市旅游英语翻译现状与对策研究
2020-11-19普思雨玉溪师范学院外国语学院
普思雨/玉溪师范学院外国语学院
一、研究背景
玉溪市位于云南省中部,是连接省外和南亚、东南亚的重要交通枢纽,共有2A级以上旅游景区17个,其中4A级旅游景区4个(玉溪映月潭休闲文化中心、玉溪汇龙生态园、通海县秀山历史文化公园、澄江县禄充景区)。[1]玉溪市海外游客的数量相对薄弱,尤其是近几年,观光量明显下降。据调查数据显示,玉溪市年接待国内外游客总量多年来一直在200万人次上下徘徊,其中海外游客数量不足总客源的0.05%,只占全省海外游客总量的约1‰。[2]旅游英语作为集多领域为一体的综合性行业,具有广阔的市场需求空间。而基于玉溪市旅游业的发展情况,旅游英语翻译的发展市场受限。
二、研究意义
旅游英语翻译,不仅要正确传达旅行过程中涉及的中文词汇及句子,同时还要起到宣传和引导的作用,让游客深入地了解我国地理、历史、民俗风情等文化知识。因此,旅游英语能够影响旅游业的发展,塑造我国良好的国际旅游形象。旅游英语翻译的发展,基于玉溪市旅游市场的发展,以及玉溪国际旅游市场的开拓。如若大力发展玉溪市的国际旅游市场,提高旅游翻译的质量,英语相关专业的学生将是当之无愧的首选群体,很大程度上能够对英语专业学生开拓就业市场带来深远影响。
三、研究方法
笔者采用访谈法及调查法,对玉溪市旅行社的相关领导和员工、玉溪市景区内的外籍散客以及少部分定居玉溪市的外籍人士,就玉溪市本土旅行社的涉外工作情况、玉溪市海外游客的接待情况等进行了调查访谈,并对玉溪市部分景区内的公示语、宣传标语的翻译情况进行了实地考察。
四、研究结果
根据访谈资料和考察数据的整理和分析,发现以下问题:
(一)玉溪市涉外旅游业发展不景气
云南某国际旅行社(玉溪分公司)的总经理褚先生表示,玉溪市旅行社的涉外合作业务主要以出境游为主。由于外来客源的旅游市场受限,几乎不培养熟练运用英语语言的本土领地及导游。玉溪市的景点中,也有一部分景区(如澄江县抚仙湖、通海县秀山、新平县花腰傣村落等)能够吸引外来游客,但却鲜少有人到玉溪市的旅行社进行咨询。针对此现象,玉溪市某国际旅行社的前台工作人员做出以下解释:首先,玉溪的旅游业在云南省内知名度不高,吸引的外国游客数量少,大部分游客的首选地是省会昆明市。省会的旅行社数量众多,服务完善,可供游客挑选的旅游路线及方案也更加齐全。为了获得更好的旅游体验,游客们往往会在昆明市挑选和购买服务,再由旅行社派遣相应的导游和翻译前往各个地区的景区;其次,非省会城市的旅行社很少有能力独立完成接待游客的工作,部分公司会选择与昆明的大型旅行社合作,只负责范围内景区的地导工作;最后,由于各国旅游文化的差异,欧美游客更倾向于自由行,这就导致旅行社的涉外服务很难有机会发挥作用。相比之下,商务英语方向的翻译市场更为开阔。云南某国际旅行社的相关负责人表示,玉溪市作为著名的“云烟之乡”,在红塔山工业文化发展的推动下,每年都有很多国内外的业内人员前来参观和探讨。当国外的业内人员参观生产线时,便需要专业人员进行解说和翻译,但生产线的解说仅仅涉及厂区内部,且台词大多机械化,缺乏与游客的语言互动。这在专业能力的要求上,与传统的旅游英语翻译相差较大,并不能够相提并论。
(二)游客及外籍定居者对翻译的需求量不高
外籍定居者表示,长居玉溪的外国人多因玉溪本地配偶而选择定居此地,此类游客在长期的语境影响下,具备了一定的中文基础和独立生活的能力。在一定情况下,其配偶和家庭成员完全有能力完成翻译和讲解工作,因此对旅游英语翻译的需求甚小。另一方面,由于旅游文化及观念的差异,外来游客对参观景区的积极性普遍不高,而是更注重精神上的放松和享受,对各地酒吧和咖啡厅的热爱远远高于景区。外国游客表示,只有在需要了解各地文化历史、风土人情的情况下,才会考虑聘请英文导游。
(三)景区公示语、宣传标语的翻译存在问题
玉溪市景区内公示语及宣传标语的翻译存在许多错误,其中包含语法、拼写错误,但更多的是翻译不够规范和专业问题。随着云南省国际旅游的大力发展,为了方便外国游客,大多数景区的公示语及景点介绍、观光手册等多采用中英双语对照的形式,部分知名景区介绍还包含了东南亚常见语言。但也有少量景区缺乏跨文化交流的意识,并未提供其它语言的翻译注释,这在很大程度上也反映出玉溪市国际旅游并不乐观的市场现状。此外,景区内公示语及旅游介绍的翻译普遍存在表述不当的问题。万永坤曾经提到,玉溪市抚仙湖风景区内的中文广告口号“西方日内瓦 中国抚仙湖”采用的是工整的对仗形式,其译文为严格对应的“GENEVA IN THE WEST FUXIAN LAKE IN THE EAST”。实际上,景区内普遍存在这一类型的中式英语翻译。首先,中文的对仗形式并不符合西方文化的惯用思维;其次,译文全部展现成大写字体,不符合英语语言的惯用表达;最后,“日内瓦位于西方”是国外游客应有的常识,并不需要为了对仗工整而再做强调。试译作“Explore the Eastern Geneva—Chinese Fuxian Lake”,则能够让外国游客一目了然,印象深刻。[3]除此之外,通海县杞麓湖国家湿地公园的公示语翻译也存在一定问题。首先,景区内宣传标牌的设立还在完善中,缺乏详细、系统的介绍;其次,景区内仅有“游客须知”这一告示牌配备了英文翻译,有关文化背景的内容却仅有中文介绍;最后,景区内的宣传标语虽然有对应的中英双语,其翻译却不尽人意。例如,湿地保护宣传标语“‘肺’比寻常 非他不可”,意在呼吁游客保护每一片湿地,其翻译为英汉直译“‘Lung’ is more than normal he must”。首先,不应把中文惯用的对仗形式强加到英文中使用;其次,两个独立句子应同时将首字母大写;最后,中文的标语通常会采取同音字、隐意等方式来美化生硬的宣传句子,而直译的方式往往会破坏这种隐意,句子前言不搭后语,让人无法理解其中的真实含义。
五、针对玉溪市旅游英语市场现状的对策分析
(一)完善相关旅游网站的建设
基于欧美游客特殊的旅游观念以及自由行的快速发展,旅游景区的宣传更依赖于官方网站的建设。玉溪市政府网站“玉溪网”上有详细的关于玉溪市各大景区介绍,并具备相关的英文翻译。“玉溪网”的英文版(http://english.yuxi.gov.cn/)网页中包含“Tourism”专栏,其中详细地介绍了玉溪市的41个文化旅游景点。但同样地,网站内的翻译并不能达到预期的宣传效果。一个完善的旅游网站,应包含范围内景区的详细文字及图片介绍。除此之外,为能给游客提供最大的便利,网站应提供旅途相关的机票、酒店等预定服务,涉及旅游的综合信息。[4]最后,网站内相应的翻译应及时做出调整,以符合景区当下的现状及要求,从而达到最理想的宣传效果。
(二)助推玉溪市旅行社与昆明市大型涉外旅行社合作
为进一步开发玉溪市旅游市场,吸引更多的国际游客,玉溪市应加强宣传旅游文化。对此,笔者建议玉溪市各大旅行社与昆明市建立友好合作关系。可由昆明市旅行社负责接待国际游客,介绍旅游线路,并接送他们往返各个地区,再由地区内旅行社负责范围内景区的讲解,必要时由合作的大型旅行社提供翻译服务。旅行社以往的接待方式存在很大的局限性。云南省景区众多,遍及省内各地,要求旅游社工作人员在熟练掌握外语的同时,还需要了解所有景区的文化背景,具备介绍能力,这无疑是巨大的工作量。在保证范围的同时,对各景区的了解程度,以及宣传质量难免有所下降,很大程度上影响了游客的旅行质量。而地区上的旅行社规模较小,所在地区偏远,独自接待外来游客的能力和市场有限。若能建立合作关系,便能发挥各自的优势,达到合作共赢的状态。
(三)充分利用旅游数字化平台,引进专业旅游英语翻译人才
通过实地考察,笔者发现玉溪市的各大旅游景区,大都与名为“一部手机游云南”的旅游宣传网站建立了合作关系。此网站有APP、微信小程序、网页三种形式,是云南省打造的专业旅游数字化平台,为游客提供全方面旅游信息,还配备了各大景区的语音讲解,提供了超乎想象的便利。但是,此网站仅有中文一种语言的介绍讲解,网站内的导航图标也没有配备英文翻译,这从一定程度上说明云南省在国际旅游市场的开发上还不够重视。为了更好地宣传玉溪市的旅游文化,建议玉溪市引进专业的翻译人员。首先,完善“玉溪网”内旅游模块的英文翻译,力求让翻译语言更加优美,与时俱进;其次,全面筛查景区内公示语、宣传标语的翻译错误,在正确翻译的基础上处理好中英翻译中的文化差异,让宣传达到理想效果。最后,建议相关部门提高对国际旅游的重视。“一部手机游云南”还有很大的改进空间,应尽快增加英文注释,或建立英文版网页,为国际游客提供旅游便利,这能在很大程度上促进旅游市场的开发,也有利于建立我国良好的国际旅游形象。
六、结语
基于此次调查,发现以下问题。首先,玉溪市的涉外旅游业并不不发达,这就直接导致了旅游英语翻译市场的发展受限。其次,目前市场上常见的旅游英语翻译,包括英语导游、景区公示语、旅游网站,都存在很大的不专业性。这些问题都还有待完善,也需要群众的共同努力。旅游英语翻译的质量,不仅在很大程度上影响着我国旅游业的发展,对我国国际旅游形象的塑造也有着重要的意义,并且能够为英语相关专业的学生开拓就业市场,实现个人及国家的互利双赢。