从翻译目的论的角度浅谈字幕翻译
——以《夜宴》为例
2020-11-18周洁鑫
周洁鑫
(沈阳建筑大学,辽宁沈阳 110168)
1 字幕翻译特点
字幕翻译的主要对象是电影、电视剧以及所有需要字幕的视频节目或文件。字幕是后期通过技术手段添加到屏幕上的文字,是对原节目的阐释。字幕翻译是指对人物对话等相关信息的解释补充。电影字幕翻译是一种跨文化交流的方式。它主要有两个功能。第一,提供更多的信息,使观众更好地了解剧情的发展;第二,帮助听力或智力障碍者理解电影内容。在字幕内容上,鉴于原文内容和性质的不同,电影字幕翻译分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要关注的是原文中人物的话语和对话的翻译。隐性字幕翻译关注的是暗示性内容的翻译,如对时间、地点、文章的解释性翻译。
2 翻译目的论概述
翻译目的论倡导三大原则,目的性原则,连贯性原则以及忠实性原则。目的论认为,所有的翻译活动都应遵循“目的原则”,即在目的语的语境和文化中,翻译都应该按照目的语接受者的预期方式行事。翻译行为的目的决定整个翻译的过程,即结果决定方法。连贯规则是指译文必须符合篇内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,使接受者在阅读文章时能够和源语读者在阅读文章时有一样的感受。忠实原则是指译文要忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解[1]。
3 目的论在《夜宴》字幕翻译中的应用
3.1 目的性原则的应用
以实现翻译目的为核心内容的目的论,摆脱了传统翻译理论以原文为中心的束缚,为字幕翻译提供了理论支撑。目的性原则、连贯性原则、忠实性原则这三条原则是字幕翻译实践的指导原则。在这三个原则的指导下,译者需要在进行翻译活动之前确立一个翻译标准。他们应该衡量翻译活动参与者的不同目的和需求,综合各种因素,采取适当的翻译策略来指导翻译实践。
在翻译的三大原则中,目的性原则居于首位。由于翻译的目的不同,在翻译中所采用的策略和方法也不同。归化还是异化,归根结底取决于翻译的目的。夜宴的台词、服装、风格、舞蹈、背景音乐都具有中国传统文化的魅力,导演想要向外国观众展示的是中国传统文化。为了达到这一目的,影片在翻译中采取了异化的策略。
例1:
婉后:先帝可是英明的君主。
The late Emperor was a wise and valiant man.
臣等拜见皇后。
Long live Your Majesty the Empress.
为了达到传播中国传统文化的目的,译者采用了以源文化为导向的异化翻译方法,在翻译过程中尽量保留中国文化。先帝和皇后”翻译为 “late emperor and empress”,而不是西方国家的 “king and queen”,后者体现了归化的翻译方法,不能实现作者原有的传播中国传统文化的目的。
例2:
厉帝:刚才皇后说雕什么来着?
What was it that you said we should carve?
婉后:飞龙在天。
A flying dragon.
厉帝:龙凤呈祥吧。
Let it be a dragon and a phoenix.
龙在西方是邪恶和暴力的象征。然而在中国,龙是好运和民族和谐的象征。自古以来,统治者就是天子的象征,也就是龙的儿子,所以古代的帝王宫殿通常都雕刻着龙。中国人也自称是龙的传人。但译者并没有把龙变成其他动物,而是遵循了中国的文化习俗,还是译为 “dragon”,这体现了异化翻译的特点,也达到了作者的目的[2]。
3.2 连贯性原则的应用
连贯原则强调文章应具有可读性,即目的语接受者能够自如地理解原文。在字幕中,这一要求就变成了观众能够通过字幕准确地理解剧情的发展。
例:
无鸾:一个王子泛舟,打桨的女子爱慕他,唱了这支歌。
It is about a Prince sailing down a stream and the rowing girl falls in love with him. She sings this song.
婉后:情歌。
So it is a love song.
无鸾:不,寂寞的歌。
No. It is a song about loneliness.
婉后:那你可以唱给青女听。
You can sing to your young friend Qing.
无鸾:她不会懂,一个人不会懂另一个人。懂了,就不寂寞了。
She would not understand. No one can really understand another person. If we did, we would not feel so lonely.
由于篇幅和时间的限制,字幕翻译往往采用简洁的翻译策略。但是,简单直白的语言可能会使得国外观众无法理解古代深宫题材电影的剧情发展,从而降低影片的效果。译者在保留原文主要内容的基础上,正确选择增译的方式,使表达更加生动。原对话很简单,没有主语,用单词代替句子。在译文中,为了使语境连贯,使接受者更好地理解,译者增加了主语,并对原简单的词语进行了更详细地解释,这样国外观众在观看电影时会和国内观众有一样的理解和观感[3]。
3.3 忠实性原则的应用
忠实原则是指译者对译文接受者负有道德责任。译者有必要向他们解释自己所做的一切以及自己为何要这样翻译。这是忠诚原则的一个方面。另一方面,这一原则要求译者忠实于原文的作者。译者应尊重原文作者,使译文的语言与作者的意图相协调。在字幕翻译中,译者应该注意第二个方面[4]。
例:
厉帝:可是他不愿意,对吗?江山美人,从来困惑着百代帝王。
But he was not often willing. Am I right? The tug between power and love has tormented past emperors for centuries.
婉后:叔叔好像不困惑。
You do not seem to be tormented.
“江山美人”的字面意思是“Country and beauty”,作者的原意并不是如此,在中国文化中,“江山”表示权力。“美人”表示爱情,作者要表达的意思是帝王在权力与爱情之间难以抉择。“Country and beauty”会让观众认为皇帝在他的子民与美女之间难以定夺,因此,“Power and love”的译法最忠实于原文。
4 结语
目的论在翻译实践中的价值在于它将翻译置于文化语境中,要求译者更加积极地参与翻译过程。它使译者在特定的情况下更灵活地选择最合适的翻译方法,从而最大限度地实现跨文化交际的预期目的和社会价值。在字幕翻译中,译者应充分了解受众的文化背景和认知能力,正确理解原文和译文之间的文化差异,实现跨文化交流。