贾平凹小说《高兴》中饮食词汇的英译研究
2020-11-09张瑞
张瑞
摘要:贾平凹的《高兴》是一部陕西乡土小说,其中使用到大量的饮食文化负载词,因此在翻译过程中难度有所增加。在英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)的英译本中,译者采用了不同的翻译方法和翻译策略对这些饮食词汇进行翻译。基于賈平凹小说《高兴》和韩斌的英译本Happy Dreams为语料,探究其饮食词汇的翻译,明确译者具体采用的翻译方法,对该书中的饮食词汇的英译达到的翻译效果和不足之处进行分析,旨在为其他译者在翻译饮食词汇时提供借鉴和参考。
关键词:《高兴》 英译 饮食词汇
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)17-0122-03
作为一位出生于陕西的著名文学家,贾平凹创作的乡土小说受到了广大读者的喜爱与文学界的高度评价。他历时三年完成的小说《高兴》以主人公刘高兴的第一人称视角切入,讲述了城市拾荒人的日常生活。该小说不但揭示了农村人民在城市里遭遇的种种困境,也关注到了他们对理想和爱情的追求,为读者呈现了生活的五味杂陈。2017年,韩斌将这本小说翻译成英文,译作出版之后得到了国内外读者的喜爱。《高兴》中有大量的饮食词汇,本文将选取小说前二十节内容中涉及的饮食词汇,聚焦于韩斌在翻译过程中如何采用不同的翻译方法来传达这些文化词语,以便更好地通过译本将陕西饮食文化介绍到世界。
一、文献综述
目前国内对于《高兴》这部小说的英译本研究并不十分丰富。一些研究者采用了不同的理论视角来探讨这部小说的英译作品。贾立平和张钰迪从认知语言学翻译观的四个方面研究《高兴》中文化的翻译,认为认知语言学翻译观能够更好地统筹作者、文本与读者的关系,从这个角度出发能够形成更为出色的译本。张白桦和杨茹以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为基础,主要分析在翻译小说的过程中韩斌的译者主体性的体现。在文化负载词研究方面,史嘉维以汉斯·弗米尔提出的目的论为基础,系统研究《高兴》中英译文化负载词时采用的翻译策略,认为译者尽最大努力保留了原文的文化特色。此外,车明明和崔落梅着重研究小说中乡土语言的翻译,指出韩斌“求真—务实”的行为使得英译版本贴近原文,增强译文的可读性和接受程度。
但是,鲜少有学者对《高兴》中饮食词汇的英译进行研究,因此笔者希望能在此尽绵薄之力,为其他翻译类似文本的译者提供参考与借鉴。此外,该研究对于陕西饮食文化的对外传播也具有非常重要的实际意义。
二、翻译方法分析
1.直译法
“直译法就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。汉语与英语这两种语言存在着许多共同之处,因此在某些时候采取直译,是保留原文形式和风格最佳的方法。
例(1):傍晚时分,五富……带给我了一个酱凤爪……
Toward evening,Wufu…had a stewed phoenix claw in a plastic bag.
“龙”和“凤”都是中国古代神话中的神异动物,鸡又常被人们称作“小凤”,因此“凤爪”是鸡爪的雅称。这里译者保留了原文中的“凤”字,并没有直接将它译为“chicken claw”,而是选取了“stewed phoenix claw”这个译文,虽然在一定程度上会造成目标语读者的理解困难,但却原汁原味地保留了原文的形式和风格。
例(2):当我这么乱七八糟地想着,五富和黄八……还在谈论着羊肉泡馍就是比刀削面好吃……
All these thoughts were going around in my head when Wufu and Eight came back.They were still talking about how mutton paomo soup was much nicer than knife-shaved noodles,no question.
刀削面是一道特色面食,制作过程中需要用特制的弧形削刀快速地把面团削成面叶,故而得名刀削面。因为陕西面食非常多,小说中也多次提及,所以在这里韩斌将它直译为“knife-shaved noodles”是非常准确和贴切的,目的语读者也很容易理解。
例(3):我又在饭馆里买了一瓶汽水,要冰峰牌的……
I ordered a cold bottle of Ice Peak soda from Ironman.
原文句式结构较散,作者将其整合到一起,正体现出英文形合与中文意合的语言特点。冰峰牌汽水是陕西的特色饮品,常与凉皮、肉夹馍一道被称作“三秦套餐”。“冰峰”是品牌名,这里直译为“Ice Peak soda”,而且选择了首字母大写的方式,凸显了品牌名,目的语读者也不会在理解上产生任何困难。
2.意译法
在原文与译入语出现巨大文化差异的情况下,意译法是最佳的翻译方法,即不拘泥于原文的表达方式与句型结构,不受字面语义的限制,将原文意思完整流畅地表达出来。
例(1):五富没理会,喊叫着辣子罐里怎么没辣子了:老板,油泼辣子!
Wufu ignored me,just complained that the saucer of red chili oil was empty.“Where's the chili oil, mister?”he shouted at the noodle-shop owner and smacked his lips.
“陕西八大怪”中有一条是“油泼辣子一道菜”,对于陕西人来说,吃饭时加一点油泼辣子会显得饭菜色泽红亮,让人食欲倍增。油泼辣子是将干辣椒磨成粉之后浇上热油,因而命名为“油泼辣子”。这里译为“red chili oil”,虽然缺少了原文中的制作手法,但却体现出了该食物的颜色与形态,便于读者理解。
例(2):我又气又笑,突然心里酸酸的,就又买了一盘盐煎肉。
I was half-annoyed, half-amused, but then I suddenly felt sad. So I ordered another dish, salted pork strips.
因為出现了巨大的中英文化差异,所以这里译者采用意译的方法将“盐煎肉”翻译成“salted pork strips”。虽然主要食材是切成条状的猪肉,但是盐煎肉这道菜是炒制而成,并不存在腌制的环节。因此,译者用“salted”来表示这道菜的制作方法,不能很准确地传达原文的意思。毫无疑问,译者是受到了这道菜的中文名的影响。
例(3):就说吃面吧,我……要吃在面条下到锅里了再和一些面糊再煮一些菜的那种糊涂面。
I liked “porridge noodles,” boiled in the wok, the noodle water thickened with corn flour,and vegetables added.
此处小说原文中共提到了三种面食,“臊子面”“油泼面”和“糊涂面”。韩斌采用直译法翻译前两种面食,但在翻译“糊涂面”时采用了意译法,译为“porridge noodles”。因为与上文提到的“刀削面”不同,将“糊涂面”译为“porridge noodles”不能让目的语读者准确理解到原文的意思。所以译者添加了注释,对于这种面食的做法加以解释,增强了译文的可读性。
3.音译法
“音译指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法”。一般在译作中,地名、人名等都用音译法,因为这类词语在目的语中很难找到对应的表达,所以直接采用音译能使读者感受到原汁原味的原作文化。韩斌在翻译《高兴》中一些饮食词汇时就采用了音译法,有时还会在音译的基础上加注释进行补充说明,帮助读者理解。
例(1):我永远要后悔的不是那瓶太白酒,是白公鸡。
The thing I most regret is not the bottle of taibai liquor,but the white rooster.
太白酒是陕西省眉县的特产,是历史悠久的中国传统名酒,以太白山水为浆,以优质高粱为原料精酿而成。它成名于眉县的太白山,闻名于唐代的诗仙李白。作为酒名,译入语中没有对等的表达方式,因此此处采取了音译法是极为合理的选择。
例(2):我们是拿着干馍去面馆里要面汤泡着吃的。
We went to the noodle shop with our ganmo,dry flatbreads,so we could dunk them in the bowls of noodle water.
中国的馒头类似于国外的面包,因此在注释处使用了“bread”一词。干馍可以说是陕西农村的一种零食,把馒头从中间切开,在阳光下暴晒之后,表皮便会变得干脆,与新蒸的馒头口感极为不同,也更利于存放。这里韩斌采用了音译法,并添加了注释“dry flatbreads”,使得目标语读者可以更清晰地理解原文。
例(3):五富给我用塑料袋提了一碗胡辣汤。
Wufu had brought me a bowl of hulatang peppery beef soup in a plastic bag.
胡辣汤这种特色小吃是陕西人早餐的选择之一。它的主要食材包括胡椒、辣椒、牛肉丸、粉芡及其他蔬菜。因为译入语中没有对应的表达方式,所以译者先采用音译法,并在注释中加以说明,使得读者可以更好地理解这种特色食物。
4.阐释法
阐释法就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点”做注释,以利读者理解,是一种重要的功能补偿手段。
例(1):我们动手做饭……总是搅拌了面糊糊吃疙瘩汤……
We fixed our meal together…we normally just mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup.
疙瘩汤是陕西众多的面食之一,就是把面粉用凉水调成细细的面疙瘩备用,加入煮沸的热水中,煮熟之后,再加入炒好的各类蔬菜。这里韩斌没有采用直译法,而是通过阐释法解释了这种面食的具体做法,将它译为“mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup”,极大地增强了译文的可读性。
例(2):那儿还吃炒面吗?
二三月庄稼青黄不接的时候炒面救人命的。
Do you still cook ground persimmon and rice husks there?
It's a lifesaver in the early spring when the grain runs out.
这里小说中提到的炒面指的是柿子拌稻皮子的那种炒面,主要在春季里青黄不接的时候食用。原文中的炒面若指普通炒面,那么与后文的二三月救人命就不能相吻合,读者不能理解二者之间的关系。因此,译者使用了阐释法给炒面做了进一步解释,译为“ground persimmon and rice husks”,这样目的语读者阅读起来就非常顺畅,也凸显了这里提到的炒面并不同于寻常的炒面。
例(3):女老板……介绍他们的面食有摆汤面、臊子面、油泼面、棍棍面,还有大盘鸡拌面。
We shook our heads and made to continue walking,but she stood in our way,oing on about all the different kinds of noodles:in soup,in chili oil,with meat sauce,noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl.
译者采用了不同的方法翻译句中提到的五种面食。例如,采用直译法翻译“摆汤面”和“臊子面”,但采用闡释法将“棍棍面”和“大盘鸡拌面”译为“noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl”。这里译者误将这两种面食译为一种,导致读者在阅读过程中出现了一些理解上的偏差。但这种翻译让读者脑海里呈现出具体的画面,快速了解到这种面食的形状类似于小棍子,盛在一个大碗里,加入了鸡肉和辣椒等配菜,便于译入语读者理解。
三、结语
贾平凹在他的乡土小说《高兴》中使用了大量具有陕西特色饮食文化的词汇,这类词汇明显增大了翻译的难度,因此译者需要灵活调整翻译策略,将原作中具有民族特色的文化词语尽可能完整准确地传达给译作读者。因为中英两种语言巨大文化差异,译文想要做到与原文意思完全保持一致不现实,所以在翻译过程中出现一些因误读导致的细小误译,也是完全可以理解的。在翻译《高兴》时,韩斌主要采用了直译法、意译法、音译法、阐释法等翻译方法,她的译本最大限度地保持了原文的语体风格和文化色彩,堪称翻译的成功模型。
参考文献:
[1]Harman,Nicky.Happy Dreams[M].AmazonCrossing,2017.
[2]贾平凹.高兴[M].南京:译林出版社,2015.
[3]贾立平,张钰迪.认知语言学翻译观视域下《高兴》英译本的文化翻译初探[J].宜春学院学报,2018(10):76-80.
[4]张白桦,杨茹.乔治斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性[J].长春大学学报,2020,30(1):50-53.
[5]史嘉维.目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微[J].海外英语, 2018(17):138-139.
[6]车明明,崔落梅.《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究[J].牡丹江大学学报,2019,28(10):100-103.
[7]姜毓锋,吴恒芝.大学英语翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006:5.
[8]熊兵.翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):85.
[9]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:197.
责任编辑:赵慧敏