大学校名及其关键词的英译研究
2018-05-26张珏
张珏
[摘要]近些年来,我国高校发展尤为迅速,高校作为社会人才培养的重要基地,对社会发展有着重要影响。通过对已经公布章程的大学校名英译分析发现,我国大学校名英译存在很大的统一性,同时也具有一定的差异性。很多大学都会将“学院”英译为“University”,该翻译内容在大学校名英译中非常普遍。校名英译通常格式都是相同的,但前后翻译却存在一定的争议。在关键词翻译中,各大名校的处理形式都比较灵活,也更加贴近高校办学特色。
[关键词]大学校名;英译;关键词
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2018)03-0170-03
引言
大学校名英译通常是大学的标志,随着我国大学不断发展,大学章程定制工作不断推进,大学校名英译内容也出现在大学章程条款中,从而赋予了大学校名英译的法律地位。从本质上分析,大学校名英译作为大学章程的重要一环,具备一定的稳定性,简单来说大学校名英译不能随意改变,由此可见,大学校名英译精准性与合理性显得尤为重要。因此,本文重点分析当今大学校名中存在的问题,并重点解析大学校名英译中的关键词。
一、大学校名英译的基本格式
由于我国大学有着不同的类型,通常综合性大学校名英译相对比较简单,采用直译的方式,例如长春大学译为“Chang-chun university”。但是对于很多专业性高校来说,其大学校名英译就要复杂很多。对于大学校名来说,我们要从观念上认识大学校名,无论是中文校名还是英译校名,其都是大学文化底蕴的一部分。学校与企业一样,都面临着巨大的市场竞争,可以说大学校名和英译名就是CI(企业识别)系统的一部分,这样能够在对外宣传中避免出现混淆问题,从一定程度上讲能够降低宣传成本。针对校名英译而言,我们需要重点分析语言使用习惯或者约定俗成性。但是采用英语单词还是采用汉语拼音,从当今我国大学校名英译现状分析,二者都有,通常是中国地名、人名等都是采用专有名词,可以直接采用汉语拼音翻译。自从联合会议采用汉语拼音来拼写中国地名以来,在国际上中国汉语拼音形式的应用愈加广泛,一个非常典型的例子就是美国国会图书馆决定将所有馆藏文献中的中国地名、人名改写成汉语拼音。但我们是否將大学校名也都采用汉语拼音翻译的形式呢?这点在当今大学校名英译中还存在着差异性,这正是当即我国大学英译中容易混淆的一点。
(一)师范类大学校名英译格式
例如师范类院校英译中,其就不能采用直译的形式进行翻译。在公布的章程中,绝大多数师范院校的英译格式与用词基本保持一致,都采用“XX Normal University”的格式。在我国众多高等院校中,陕西师范大学、陕西学前师范学院、山西师范大学三所高校的英译格式存在着与众不同,都是采用汉语拼音作为中国地名、罗马字母拼法的国际标准,这与陕西和山西拼音恰好一致。针对大学校名的多样性,我国相关法律目录索引中对山西与陕西两个省份的罗马字母拼法进行了划分,其中陕西则采用“Shaanxi”、山西则采用“Sanxi”,这样做是为了避免大学校名英译重复问题,也即是采用了“Shaanxi Normal University”和“Shanxi Normal University”来划分,从而解决重复命名等问题。陕西学前师范学院将其校名英译为“Shaanxi Xueqian Nor-mal University”,并且在章程中缩写为SNIE,为了避免大学校名英译重复问题,陕西师范大学的英译简称为SNNU,而山西师范大学则采用英译简称校名SXNU。
(二)英语类大学校名英译格式
再者,在英语类大学校名英译为例,通常情况下,都会采用“XX+专业名称+University”的形式,但广东外语外贸大学的英译名字为“Guangdong University of Foreign Studies”的形式。我国很多学校早先就提出我国大学校名英译问题,其中广东外语外贸大学通过采用“地区+学校+专业”存在一定的不妥之处,由于该种英译模式兼用前后修饰词的表达方式来自20世纪50年代,也就是当时中苏关系所导致的苏联大学校名英译形式,我国很多大学校名英译格式都是根据俄文习惯翻译出来的。该种翻译英译方法很容易造成他人误解,如果对我国高校英译情况不够理解,很容易将其判断为“Guangdong Universi-ty”,也就是“广东大学”。因此,广东外语外贸大学在大学校名英译中只采用前置修饰词即可,不需要画蛇添足应用后置修饰词,避免出现误解问题。因此,当今我国很多英语类大学校名英译要避免“地区+universityof+学科”的形式,应为“地区+学科+学校性质”的形式。
(三)医药类大学校名英译格式
由于我国近些年医药专业发展非常迅速,因此医药类大学校名英译也受到了社会各个基层的关注。通常情况下,大学校名英译为“地区+学校+专业名称”的形式,其中前后兼修的表达方法在医药类大学校名英译中同样存在,如果山西医科大学校名英译为“Shanxi Medical University”,但山西中医学院则英译为“Shanxi University of Chinese Medicine”,后者与广东外语外贸大学有着异曲同工之处,很容引起外国友人误解。
二、大学校名英译关键词翻译解析
通常情况下,我国大学校名都是由三个部分组成,也就是地区名,例如湖南大学的“湖南(Hunan)”,长春大学的“长春(Changchun)”。此外就是专业性名词,例如北京理工大学生中的“理工(Polytechnic)”,中国科技大学的“科技(technology)”。其次就是层次名,如山西大学的“大学(University)”、绍兴文理学院的“学院(college)”。由于区域名英译非常统一,通常都是采用直译的形式,各大院校也很少区域命名中出现问题,如上述“山西(Shanxi)”与“陕西(Shaanxi)”等。但层次名与科类名称却是呈现出多样化方向发展。
(一)层次名存在着矛盾性
在大学校名翻译过程中,通常存在一个现象,即“学院”与“大学”的问题,“学院(college)"翻译通常存在着预警脱离问题,很多学者通过分析指出,“学院(college)"翻译形式严重影响“翻译适应选择”原则,也就是没有精准的翻译生态环境。通过对将大学校名英译情况进行分析,很多大学在翻译过程中将“大学”翻译成“University”,这种翻译符合英译逻辑,但很多大学都是以“学院”作为头衔,这些大学在翻译过程中,绝大多数都是以“University”命名,但在翻译过程中有悖于英语翻译“信达雅”原则中的“信”原则。但这也在一定程度上体现出学院升格的美好意愿,但在一定程度上彰显出对“college”的歧视因素,认为“college”要低于“University”一等。美国的达特茅斯学院就是采用的“college”英译形式,该所院校在美国教育领域中具有非常悠久的历史,在全球也有很大名声,是世界排名非常靠前的一所大学。因此,笔者建议我国院校必须要追求“Uni-versity”,而是根据实际情况按照“college”进行以英译,这样才能够避免“大学”和“学院”的矛盾。
(二)专业性大学名英译的破例与成例
1.师范类大学校名英译关键词
在师范类大学校名英译中,通常将“师范”英译成“Normal”这种英译形式无可厚非,通过沿用西方大学的“Normal”一词直译而来。但我国也有一些高校采用“teachers”命名,如盐城师范学院的英译为“Yancheng Teachers University”、内江师范学院英译为“Neijiang Teachers College”的形式,这些学校不采用“normal”而是采用“teachers”的形式,该种英译方法虽然能够彰显出相关“师范”相关的含义,也能够彰显出师范人才培养的职业去向,但与师范一词存在一定矛盾性。纵观国际师范相关院校来说,很少将师范类院校通过“teachers”来命名,这样容易造成误解,将其英译为“教师进修学院”,因此,在当今师范类大学中,“teachers”的英译模式还存在一定的问题。
2.外语类大学校名英译关键词
通常情况下,外语院校校名英译通常都带有“studies”一词,主要突出院校语言研究性质问题。但是对“外语”一词翻译中,通常存在着一定差异性,例如广东外语外贸大学、西安外语大学、上海外语国大学都是采用“International Studies"的形式,但北京外国语大学都是采用“Foreign Studies”的形式,从二者关键词来看(“International”和“Foreign”)International正常翻译成“国际”也就是涉及范围会更广一些,包括中国与国外各国,例如对外含义虽然是一门汉语学科,但具备很大的国际交际功能,通常在国外大学中均有开设。相比International,Foreign一词就要局限一些,正常翻译为“国外”。但由于不同的英译词汇,会产生不同的含义,外国友人不知道“International”和“For-eign”英译具体代表什么,但从国人理解来说,了解其学科侧重点不同,因此采用区别应英译形成。从本质上来说,很多人认为“International Studies”要比“Foreign Studies”更加合适,这样能够彰显出大学学科覆盖的广泛性。
3.医药类大学学校命名关键词
通常情况下,医药类大学中的“药学”与“医学”在对比过程中通常比较同意,都是采用“medical”一词,“药学”通常使用“Pharmaceutical”一词,中医院校在英译为“Chinese Medical”或者采用“Chinese Medicine”的形式,成都医院大学采用了“Tradi-tional Chinese Medicine”更是充分强调了中医药的传统特性。相比较之前类型的院校,我国医药列大学英译比较统一,关键词中也没有相对矛盾的问题,可见,医药类大学的英译相对比较完善。
4.财经类大学学校命名关键词
通常情况下,我国财经大学都会英译成“XX University of Finance and Economic”,经济贸易类大学则是英译为“XX Uni-versity of Economic and Business”。根据经济贸易类大学翻译情况我们可以发现,财经类高校中的“贸易”一词并没有使用“Trading”,而是采用“Business”,這主要经济类涉及内容相对较为广泛,更多的是侧重于商业这一块,也就是从微观的角度进行英译。
5.民族类大学学校命名关键词
民族类学校需要重点突出“民族”一词,但“民族”涉及范围相对较广,在“民族”英译上也存在很大的争议。但最终将“民族”一词英译分别为两种形式,第一种是将“民族”英译为“Nationalities”,主要用于后置,例如广西民族师范学院英译为“Guangxi University for Nationalities”;第二种是将“民族”以直译的形式进行翻译,即“Minzu”,例如中英民族大学则英译为“Minzu University of China”、云南民族大学英译为“Yunnan Min-zu University”。之所以“民族”一词存在多方的英译形式,主要是由于“nationality”不仅仅表示“民族”,同时也具备“国家”、“国籍”的含义,虽然我们能够迅速理解,通常也不会多注意英译词组,但是外国友人会将其误解,因此,笔者还是更加偏向于后者,也就是“Minzu”,这样不仅显得英译更加干脆,也更容易被理解
结束语
随着我国大学不断发展,在我国大学校名英译中,由于大学英译已经纳入到章程之中,因此,大学校名英译很难改变。基于此,本文重点以师范类大学、外语类大学、医药类大学等方面探究了大学校名英译的相关格式,并提出了大学校名英译格式中存在的问题与矛盾之处,并解析相关大学校名英译关键词翻译,旨在提高我国大学校名的合理性。