史凤蓉 于艳英
本文对作家Peter Hessler(何伟)对汉语词汇的英译进行调查,详细分析了何伟如何对重要的汉语词汇的音形义都给出英译。何伟在对重要的汉语词汇进行英译时会先给出汉语拼音,然后给出英译;对个别汉语词汇的字形给出解释;并对西方人陌生的汉语词汇使用了多种手段来进行英译。本文认为通过借鉴何伟对汉语词汇的英译,可以更好的用英语讲好中国故事。
1 汉语词汇的英译
近年来,国家多次强调要讲好中国故事,传播中国声音,其重要性不言而喻。作家Peter Hessler (中文名何伟)在一文中说到:”如果说孩子可以从一开始就全面地去学习接受外语的话,那么成年人在学习外语的时候一定会先注意学习他们觉得重要的那些外语词汇。” 作为汉语的基本单位,汉语词汇的英译在对外交流的时候就尤为重要。怎样通过英译让英语读者简单快速地对重要的汉字词汇了解其发音,熟悉其字形,掌握其词义是一个难题。何伟作为用英文写出了《江城》,《寻路中国》和《甲骨文》中国三部曲的作家, 他对汉语词汇的英译是我们可以借鉴的。
2 何伟对重要的汉语词汇先给出汉语拼音,然后给出英译
从第一部曲, 开始,何伟就经常在碰到重要汉语词汇时,先给出词汇的汉语拼音让英语读者知道这个词汇的发音,然后再给出英译。在这本书的作者说明中,何伟写到“除了一些为人所熟知英译之外,如:Hong Kong, Yangtze,我使用了标准汉语拼音来翻译中国人名和词汇。”因为这本书是描写何伟刚到中国涪陵时的经历,而涪陵当时并没有太多的外国人,所以何伟对在涪陵作为一个外国人感受深刻。在这本书中,何伟对外国人的翻译是:waiguoren, -“people from outside the country”;对老外的翻译是: laowai, “foreigner”;对洋鬼子的翻译是:yangguizi,”foreign devil”;对大鼻子的翻译是:da bizi, “big nose”。这些英译中何伟先给出用这些词汇的汉语拼音,然后给出词汇的直译。而且何伟用双引号把这些直译括起来,表示自己对这些称呼的感受。 对老外,洋鬼子,和大鼻子这样的词汇何伟说:“these are less innocent terms(这些词汇不是那么的友好)”。何伟对“改革开放”的翻译是:Gaige Kaifang, Reform and Opening。对“棒棒军”则翻译成BangBang Jun-the Stick Stick Army。这里何伟认为“改革开放”和“棒棒军”是专有名词,所以他不仅英译的首字母大写还把汉语拼音的首字母也进行了大写。而对“白酒”的翻译是: baijiu, a powerful and foul-tasting grain alcohol。白酒是个普通词汇,所以何伟所给拼音的首字母也是小写的。 在整个章节中何伟又重复使用了7次“baijiu”作为白酒的英译,可见何伟认为在第一次给出拼音和英译之后可以用拼音来作为英译,这并不会影响读者的阅读。何伟对所有的汉语词汇(除了人名和地名)的拼音都使用了斜体来提醒读者注意这是个拼音,是这个汉语词汇的发音。
3 何伟对个别汉语词汇的字形给出解释
在中, 何伟对乌江的乌进行翻译的时候, 为了让读者更好的理解“乌”的意思,他在给出“乌”这个汉语词汇之后写到: THE CHARACTER for Wu is shaped vaguely like a bird—a tiny tuft on top, a square head with a hooked beaklike notch, a single straight line that represents a wing. 他对乌的字形做出了详细的解释,告诉读者乌字像是一只鸟,头上一撮毛,方方的脑袋上有一个像鸟喙一样的钩,而一横就好像是翅膀。这就让读者明白汉字的字形和意思是直接相关的:乌的意思就是乌鸦或者乌鸦一般的黑色。
在一书中,何伟指出:大多数学者认为在商朝时,人们已经在竹子或木头上进行书写, 但是因为这样的材料没有办法在地下经历千年还存在,所以已经灭失了。唯一的间接证据就是:甲骨文中有一个字被认为是“册”这个词的早期形式,这个甲骨文字的字形就好像是被用皮带绑在一起竹子或者木头。这里何伟用这个早期的甲骨文的字形告诉大家汉字的意思从甲骨文时期就和字形是有关的。
4 何伟对汉语词汇的英译使用了多种手段
何伟在一书中对一些西方读者比较陌生的中国概念会使用注释的方法来英译。如“臭老九”的英译是;chou laojiu,“the old stinking ninth”, the lowest of the low, the ones who could be saved only the basest and most tedious labor。既给出了直译也对意思进行了解释。还有“老大”的英译是Lao Da-Big Brother, a nickname from Hong Kong gangster films, a term of respect that reflected ones authority。这个英译中,何伟先给出了拼音,并且还将拼音按照汉语发音把Lao和da隔开,让读者对汉英发音有更清晰地认识。然后何伟不但给出了直译,还给出了出处和意译。
何伟在这本书中多次对“小姐”这个词进行了使用,认为这个词是“我和Adam纳入我们英语对话中的第一个中国词汇(“xiaojie was one of the first Chinese words that Adam and I incorporated into our everyday English speech” )。何伟对小姐这个词的英译有:xiaojie, “youngwomen”。 他也把xiaojie这个汉语拼音直接作为英译使用:“a friendly xiaojie”; “xiaojies would cover their mouths and howl with laughter”.何偉使用xiaojies这个英译,给xiaojie直接加上s来表示复数,说明何伟认为这种汉语拼音的英译可以当做一个英语词汇来使用。何伟也对小姐做出了这样的英译:But at the same time theres a complicated vagueness to this term, because it can also refer to the sort of young women who can be found in karaoke halls or suspicious beauty parlors(同时这个词还有一些其他暗含的意思,因为这个词也能指在卡拉OK或可疑的美发厅中的女人).何伟对小姐这个词做出不同的英译也说明对汉语词汇必须吃透意思,然后才能做出合适的英译。
5 借鉴何伟对汉语词汇的英译,讲好中国故事
何伟的中国纪实三部曲中,《江城》一经推出即获得“Kiriyama环太平洋图书奖”,《甲骨文》则荣获《时代周刊》年度最佳亚洲图书奖等殊荣,他本人也被《华尔街日报》赞为“关注现代中国的最具思想性的西方作家之一”。如果我们能借鉴何伟对汉语词汇的英译,就可以输出中国词汇,中国概念,中国文化,更好的用英语讲好中国故事。
(作者单位:西安石油大学)