APP下载

语义交际翻译理论指导下旅游翻译策略
——以庐山旅游景点为例

2020-11-05

大众文艺 2020年20期
关键词:庐山景点原文

(桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541000)

旅游文本属于一种宣传资料,蕴含丰富的信息,大部分旅游文本会涉及当地风土人情和历史知识。其次,在跨文化的背景下让外国友人理解当地文化和民族特色是一大难题。旅游翻译准确与否事关中国旅游业的发展,当今经济全球化国内旅游产业发展迅速,旅游翻译也应该更加规范。旅游翻译通常包含景点介绍和景点公示语翻译,景点介绍当中又包括历史、人文和宗教等知识。这些都是旅游翻译当中的难点,也是旅游文化对外传播当中非常重要的一点。本文以纽马克翻译理论为指导,结合语义和交际翻译理论探讨庐山旅游翻译。

一、语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家Peter Newmark提出的重要翻译理论。他在总结前人翻译思想理论以及自身翻译经验的基础下,提出了这两个重要的翻译概念。在翻译理论发展当中,做出了卓越的贡献。它们本质区别在于语义翻译强调的是保留原文的风格,交际翻译则重在交际功能,让目的语读者容易理解。[1]译界讨论翻译的时候直译和意译是逃不开的话题,正是在这种思维之下译文很少考虑读者反映、文本的类别和翻译的目的等因素。[2]

在国内,《中国翻译》《中国科技翻译》等知名期刊都对语义翻译和交际翻译进行过专业的讨论。语义翻译重在探讨源作者的思想,在翻译过程中要求保留源作者的语言特色以及表达方式。其目的是在一定的范围内尽量保留原文结构和风格,准确的再现原作者的意思。由于源语言文化不同,语义翻译只是解释原文的内容,从而便于读者理解。[3]语义翻译的基本单位是词或者短语,要求译文客观地反映原文文本的特点以及作者的写作风格。语义翻译比较适合审美类文本和表达类文本,常适用的文本类型有:私人信件、自传、文学作品等文本,我们在翻译这类文本时应把握作者的思维过程和思想,权衡不同词语的微妙意义。

交际翻译顾名思义重在交际应用,在翻译的过程中要求注重目的语读者的理解以及信息的有效传递。语言作为交际的载体,信息的传达至关重要,纽马克认为译者在翻译时应着重考虑文本信息的传达,以及目的语读者能和源语读者产生相同的交际作用[4]。交际翻译因译者风格的不同译文也不尽相同,但其交际作用是相同的,不会让读者难以理解[5]。从某种程度上来讲,意译和交际翻译有相似之处,当原语与译语出现巨大文化差异的情况下,使用意译和交际翻译都能达到目的语读者理解的作用。但一定的差异性,意译是指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译;而交际翻译首先考虑的是目的语读者,在目的语读者没有理解障碍时,不意译也能理解原文本。交际翻译要求译文产生的效果与原文对源语读者所产生的效果一样。交际翻译的基本单位是句子或者段落,要求译文主观且通俗易懂便于交际。交际翻译比较适用的文本有:科学报告、交际用语、通俗小说、警告牌等文本,我们在翻译这类文本时应注重信息的传递和重视读者对目标语言的可接受性。

笔者综合分析语义翻译和交际交际翻译,将两者不同之处在以下表格中体现:

二、语义交际翻译理论在庐山旅游翻译中的应用

本文在第一部分对比分析和语义翻译和交际翻译之间的不同之处,但这两种翻译理论是相互排斥的吗?笔者认为,在旅游翻译中既需要语义翻译也需要交际翻译。二者互为补充,至今并未有人明确的划分出语义翻译和交际翻译的界限,也就是说没有纯粹的语义翻译也没有绝对的交际翻译,他们之间并不是对立矛盾的。笔者发现单纯地采用语义翻译策略有时候会使译文产生歧义。而交际翻译过于注重信息的传递,可能会出现漏译的情况。作者实地走访庐山景区,将从不同的侧入点分析语义交际翻译在庐山旅游翻译中的应用。

1.古诗词句翻译

很多旅游景点都蕴含历史文化知识,在庐山有译景点名为花径。该景点久负盛名,曾经唐代大诗人白居易咏也在此留下著名诗作。在向国外游客介绍该景点时,不可避免的需要进行古诗词翻译。以下是花径景区公告牌内容:

(1)人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处不知转入此中来。这首《大林寺桃花》,是唐代诗人…募资建造此亭。

译文:“ Though on earth in April gone is the fragrance of blossoms.

The peach trees are in blossom by this mountain temple. I griveved having nowhere to find the lost spring. Little did I expect to come upon it here.”…

公告牌中包含了白居易诗人的诗词,因此翻译上有一定的难度。《大林寺桃花》,这首诗第一句和第二句运用了对比的写法,突出山寺桃园仙境般的美景,给人留下无限遐想,且诗句平仄对仗工整。因此在翻译此处时, 应考虑以上种种因素。从语义翻译的角度来看,这段译文抛弃了原文的写作风格和语言特点,没有外国友人完美地展现出中国诗歌文化之美。从交际翻译的角度看,译文亦没有将原文意境表达清晰,没有达到交际的功能。在语义交际翻译理论指导下,另一版本的译文使用在此处更加合适。请欣赏杨纪鹤先生《大林寺桃花》的译文:

In late spring all blooming flowers on earth die back,

But peach blossoms in this hill temple just appear.

I have been sorry I could not find the spring’s track,

It is never expected to wind into here.

相比较景区的译文杨译文更加突出中国唐诗整齐优美的特色,并且达到了交际的作用,景区该段译文需要进一步修改。

笔者走访记录发现有些景点翻译非常好,例如接下来是一段关于庐山大口瀑布的景点介绍:

(2)交通便利,区位优越,风景秀丽,地貌独特,生态资源丰富,植被青翠,潭地密布,溪流纵横,群岭对峙形成幽谷,松柏苍劲,气象万千,众多的山峰拟人尚物,惟妙惟肖。

译文:It has convenient transportation and superior location.It is beautiful natural scenery with unique geomorphic structure and diversified vegetation enviroment.

这段景点介绍非常具有中国语言特色,短语繁多,语义重复。汉语习惯平铺直叙的描述,而英语更习惯用长句来表达一个完整的意群。译者将汉语多个短语意思整合为一个长句,采用了“重组删减法”将译文变得更加符合目的语读者的阅读习惯。若按照原文翻译,不免有吹嘘夸大的意思,仅需要简短地表达大口瀑布的壮观美丽,吸引游客深入了解,既达到了交际的目的也充分体现了原文所突出的景点之美。

2.文化负载词翻译

在庐山旅游景区内有一座书院,名为白鹿洞书院,始建于南唐年间拥有一千多年的历史,是中国古代四大书院之一。它是宋末至清初数百年中国一个重要的文化摇篮,是中国教育文化的重要发祥地之一。景点内不乏有一些富有文化色彩的词语,

例如:白鹿洞书院有一处名为“行台”之处,在景点翻译中将其翻译为“Walking Terrance”,译为行走的台子。

但是了解书院悠久历史后,便会得知根本不是行走的台子,而是在古代地方大吏的官署与居住之地,是白鹿洞用来接纳官员和聚会门徒之所。根据语义交际翻译原则,对于此类内涵文化特点的词语,笔者认为应采取音译加注释的翻译方法。译为:Xingtai(Temporary residence of ancient officials)。这样不仅弘扬了中国词语的特色文化,而且也没有因为保留原文一词一句而使得译文含义模糊不清甚至错误。

庐山仙人洞风景区是著名道教圣地深受庐山游客喜爱,相传唐代名道吕洞宾曾在此洞中修炼,直至成仙。后人为奉祀吕洞宾,将佛手岩更名为仙人洞。

洞内有浓厚的道教文化,在向外国游客介绍该景点以及道教文化时,在对方理解的基础上应注意特色词语的保留和传播。

例如:.洞旁建有老君李聃骑牛雕像… … 区内游步道为1 452米.

译为:Nearby is the Lao Jun Palace, with a statue of Lao Jun on the hand of an ox … The path going through the district ruins as long as 1452 meters.

从文中可以看出老君李聃是道教代表人物,译者仅仅译出老君而没有进一步说明老君是何人,对于不了解道教文化的游客来说,会造成理解困难影响对该景点的旅游兴趣。笔者认为在介绍该景点同时应补充解释老君是道教创始人这一重要信息。译为:Lao Jun(also name Laozi, the founder of Taoist).既保留了老子这一特色文化词语,又便于外国游客理解。

3.公示语翻译

在景区内最多出现的便是公示语,具有一定的警告提醒的作用。此类文本属于呼唤型文本,翻译时不必拘泥于汉语的语言结构。

例如:(1)在庐山索道工作区,墙上贴着两行标语:宾客止步,闲人免进。景区将这两句话用两个单词概括:Staff Only.

(2)在五老峰景区门口的公告牌上写着:进入景区,禁止吸烟。景区将其其翻译为:No fire!

如果按照原文的语言结构,翻译过来显得有些啰唆。用命令或禁止的口吻翻译过来显得不够委婉,将其概括的翻译为仅员工进入和严禁烟火更加明了,同时也达到了交际的目的。

三、翻译规范问题

笔者发现在庐山景区内存在许多翻译不规范现象,这些错误将影响庐山的旅游发展和中国形象,因此作者在语义交际理论指导下针对以下错误提出相应的翻译策略。

1.译名统一

在庐山景区内为了方便国内外游客因此公告牌随处可见,但公告牌翻译问题却层出不穷。

例如:庐山著名景点三叠泉,该景点号称“不到三叠泉,不算庐山客”,可见该景区在庐山属于游客游玩必去之地.在该景点入口公示牌上将三叠泉中的一叠泉译为:onestep water fall.进入景点后的公告牌又将其译为:Yidie water fall.

又例如:石门涧景点,入口处将其译为Shimen Gully.而景点内又将其译为Stone Gate Gully.

以上案例表明庐山景区的译名不规范问题会导致游客在旅行中感到迷惑,从而失去部分旅游的乐趣。译名应当规范统一,既要体现景点特色又要达到交际的作用。在三叠泉翻译中,结合该景区特色,三叠泉是瀑布在三段不同的地方所呈现出来的景色不同,因此将译名统一为one-step water fall 更符合翻译规范。同理石门涧可将可采用音译加注释的翻译方法,其翻译为Shimen Gully(Stone Gate Gully)。

2.译名书写错误

在旅游翻译当中有很多错误不是源于译者而是景区的工作人员,他们书写译文时出现写错写漏等行为,从而导致景区翻译不规范。

例如在含鄱口景点外,工作人员在公告牌上将Han Po Pass 错写为Hao Po Pass,以及在仙人洞景点外将Immortal’s Cave 错写为Immortals Cave.

对于以上由于员工失误所造成的错译,应当加强旅游管理提高员工素质,从而避免这样的低级错误的发生。

四、总结

在语义翻交际翻译理论的指导下,笔者从各个方面分析庐山景点的英文翻译,发现了该景点旅游翻译的部分问题。笔者总结认为:语义翻译或者交际翻译在旅游翻译中单一的采用语义翻有可能会影响游客理解,但单一的交际翻译可能难以体现景点特色文化,在这种情况下采用语义交际翻译理论。在信息的传达和文本风格特点之间找到一个平衡折中的翻译方法,例如增译,注释等等。并且语义交际翻译理论对翻译规范有一定的指导作用,能够帮助译文更加完善和规范。旅游翻译旨在促进旅游发展,展现中国自然及人文风采,在充分考虑到中外民俗差异和语言差异,从而达到外宣的目的。

猜你喜欢

庐山景点原文
云雾庐山
做一次庐山客
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
庐山
毛泽东登庐山
让句子动起来
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
尝粪忧心