对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用
2020-10-28朱昀肖飞
朱昀 肖飞
引言
“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然出现的连续语言,采用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库。”(杨惠中 2002)随着计算机、网络技术的不断发展,语料库的建设队伍不断壮大,语料库的使用不仅能够提高机器翻译的效率及准确率,对于翻译教学同样具有重要的借鉴意义,将语料库与翻译教学相结合,势必是翻译教学领域的一场革新。
从整体来看,翻译硕士专业的发展起步相对较晚,在MTI学科建设上仍存在诸多问题与进步空间,高校培养的翻译人才与市场匹配度“错位”问题日渐凸显(刘晓琳 2019)。
传统翻译教学主要存在以下问题:学生参与度低、翻译材料陈旧、缺乏语境等。而语料库与翻译教学的结合可以为学生提供丰富的互动学习机会、新的语言学习材料、真实的翻译语境,从而提高翻译教学效率,并进一步培养学生的检索能力、辨别能力、思维能力和创造力,使其适应时代发展的需要。
一、概述单语语料库和双语平行语料库
(一)单语语料库
早在20世纪50年代,单语语料库就已经被着手研发,第一个现代意义上的单语语料库是由夸克(Quirk)等人在伦敦大学建立的“英语用法调查”。目前,国内外已建成且较成熟的单语语料库有许多,如BNC英国国家语料库、Brown布朗语料库、北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库(祁文慧、彭2019)。单语语料库出现的时间相较双语平行语料库要早许多年,单语语料库的语料具有语料内容丰富真实、数据性强、分类细致且专业、语料内容补充更新便捷、检索简单等特点。
(二)双语平行语料库
双语平行语料库于近几十年才开始研制,第一个建成的双语平行语料库是加拿大议会会议录英法平行语料库。在这之后出现了奥斯陆大学的英语—挪威语平行语料库,该语料库对英语进行了词性标注,此时的语料库对使用者还具有一定的限制性。而后又逐渐出现了包含各个国家语言的语料库,及多语语料库,语料库的使用权限也逐渐开放。我国近年来也逐步着手双语平行语料库的建立,目前较为知名的国内双语平行语料库主要有:北京语言大学高翻记忆库、中国法律法规汉英平行语料库(大陆)、中华思想文化术语船舶网术语料库等,语料库的建设逐步成熟,覆盖面不断扩大。
双语平行语料库与单语语料库一样具有丰富的语料资源,但是在内容上并没有单语语料库的分类那么明晰。同时,双语平行语料库的一大特点是检索的内容附有真实的语境,能够给使用者提供多个翻译参考。
二、单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用
(一)单语语料库在翻译教学中的应用
1.单语语料库有助于通过“数据驱动学习”激发学生的研究性学习兴趣
相较于双语平行语料库来说,单语语料库的数据性更强,通过共享索引工具:MicroConcord,WordsimthTools,TACTWEB 和 Concordance 1.1.3可以实现词表生成、语篇统计、“带语境的关键词”索引、排序、搭配词统计等功能。通过这些功能获得的对“索引”对象的数据,按照“数据驱动学习”概念提出者约翰斯(Johns)的说法来看,能够进一步激发学生在主动学习过程中产生研究性学习兴趣,搭建有效课堂环境(黄强 2019)。例如,在辨别live和dwell这两个词哪个词更具有文学性时,可以利用单语语料库的“数据索引”功能,此处通过COCA对live和dwell这两个词的使用频率进行检索,得到以下结果(live一词见表1,dwell一词见表 2):
表1
表2
通过单语语料库的数据,可以发现dwell一词的文学性更强,同时使用单语语料库还可以检索最新关于这两个词在句子中的应用,从而获得对这两个词具体用法的相关知识和感知。
2.单语语料库着眼于“微观”,有助于提升学生对语言的感知力
虽然单语语料库没有像双语平行语料库那样双语对照且语境完整的例子,但是其语言资源充分囊括了每一个单词、搭配的可能性,为译者对于单词的“微观”感知与语义记忆创造了条件(王富银2019)。例如,鲁迅的名句“我以我血荐轩辕”中“荐”字的翻译存在难度。通过CCL语料库的检索,可以得到鲁迅所有用到“荐”字的语料,通过分析该词的微观语言现象,从而确定“荐”在“我以我血荐轩辕”中的确切意思。以下是通过CCL语料库检索到的部分鲁迅用到的“荐”的相关语料:
本文旨在以广角反射/折射法为重点,对从可控源地震学数据中得出地球模型的一般方法进行综述。随后是对未来可控源地震学实验应用基于全波场方法和多参数反演的讨论,这不仅能促进地球模型的改进,且能更好地认识构造过程。
例1:幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。
例2:我荐他来看一看,我可以写一封信。可是,病是不要紧的。
例3:孝廉方正,是清代特设的科举科目,由地方官荐举所谓孝、廉、方、正的人,经吏部考试,授以知县等官。
例4:自是已(以)后,暴至巨富……故后常以腊日祀灶而荐黄羊焉。
例5:人喧呼兮入醉乡,谁荐君兮一觞。
分析语料可以发现“荐”主要有以下几个意思:第一,推举,介绍(例 1、2、3)。常见的搭配有“推荐”“荐举”等。第二,进献,祭献(例 4、5)。结合“我以我血荐轩辕”的具体语境及上述例子的分析,可以得到此处的“荐”还有“献出”“奉献”的意思,可以用短语“give...to...”表达。在搜索相关语料并加以分析的过程中,学生提升了“微观”语言的感知能力,而这种能力在传统教学模式下很难得到系统的训练。同时,这种学习模式也给学生提供了更多锻炼独立思考能力的机会。
(二)双语平行语料库在翻译教学中的应用
1.双语平行语料库可以帮助学生学习更加“地道”的英语表达
双语平行语料库的语料都来自“真实”的翻译素材,可以为译者提供最“直接”的翻译参考。很多译者缺乏“应用地道表达方式进行翻译”的思维,求其“信”而忽视了语言的表达效果(祝一舒 2018)。例如:戴上手套。很多学生的第一反应是wear gloves,但通过检索厦门大学双语平行语料库会发现,戴上手套可以用draw on gloves表达,用动词加介词词组draw on替代动词wear表达“戴上”这个“动作”显然更加生动、地道。如果将双语平行语料库引入翻译教学课堂,在学生日常学习的过程中培养其通过检索双语平行语料库获得地道表达方式的习惯,长此以往我国翻译人才的水平必将得到提升。
2.双语平行语料库有利于培养学生对文章“宏观”理解的能力
与单语语料库的侧重点不同,双语平行语料库收录的是带有具体语境的语料。在学生翻译学习的过程中,如果缺乏相关历史文化背景,无法在短时间内理解很多翻译文本(吴雪峰、柳烨琛,等2018)。然而,如果将双语平行语料库加入翻译课堂,学生可以通过检索得到更多带有具体语境的例句,给翻译带来更多“灵感”与“思考”。例如“加速”,常见的表达方式有speed up,accelerate,但是通过搜索厦门大学双语平行语料库,可以得到更多不同语境下“加速”的表达方式,如:
例1:通过咀嚼,可以加速血液对药物的吸收。
Chewing gets the drug into the bloodstream faster.
例2:火车出站约二英里后开始加速。
About two miles out of the station the train began to pick up speed.
例3:他每喝一次酒,就等于加速死亡一步。
Every time he drinks wine,he drives a nail in his coffin.
……
通过简单的检索技术可以在短时间内获得海量的例句,这些语言素材可以帮助译者积累更多词汇,并在恰当的语境中予以运用。同时,语料库的使用还能时刻提醒译者“译无止境”,翻译没有绝对的答案,更没有完美的答案。
三、结论
通过上述分析发现,无论是单语语料库还是双语平行语料库,在翻译教学中都可以发挥一定的作用。总体而言,在翻译教学中应用单语语料库可以提高学生的分析、研究能力,以及对“词汇”的“微观”感知能力,对提升翻译中的细节能够发挥更大的作用。双语平行语料库的应用同样可以提升学生在翻译过程中的创造力和思辨力,受到双语平行语料库本身特点的影响,学生可以获得大量带有具体语境的语料,将其应用于翻译教学能培养学生对翻译材料的“宏观”理解能力。然而,由于素材信息量更大,学生在素材的提取、筛选方面可能会遇到一些困难,影响翻译效率。同时,具体的语境也有可能造成学生翻译的“拿来主义”,在不知不觉中形成“翻译腔”,而这些问题则是单语语料库能够协助解决改善的。因此,在翻译教学中将单语语料库和双语平行语料库结合使用,在让学生掌握具体操作技巧的基础上势必能进一步提升翻译教学的效率及翻译人才的质量。