APP下载

浅谈国漫电影文化中的字幕翻译

2020-10-09刘冰

艺术大观 2020年17期
关键词:字幕翻译文化

刘冰

摘要:动漫是一种综合艺术,它是集合众多艺术门类于一身的艺术表现形式,已经成为各国文化传播的重要方式。国漫电影大多数以中国传统神话故事为蓝本,对人物形象和故事情景进行颠覆性再创造,走出国门向世界传播了优秀传统文化,其中风趣幽默的字幕翻译作用是不可忽视的,因而本文将对电影中的字幕翻译加以分析,剖析电影中的中国元素。

关键词:动漫电影;文化;字幕翻译;中式幽默

中图分类号:J9文献标识码:A文章编号:2096-0905(2020)17-00-02

2019年,国漫的电影《哪吒之魔童降世》(以下简称“哪吒”)多次创下票房收入,到8月31日已超过《流浪的地球》,中国电影史的票房收入为2我排名。并成了大陆2019年的票房冠军。《 哪吒》以票房和口碑向世界证明了这一点。拥有5,000年历史的中国文化作为创造力的源泉,国产动漫行业会有跟哪吒一样巨大变化,将更多荣耀带回。但是就目前我国相关权威机构根据有关数据调查发现,“中国电影文化的国际研究与传播”,无论是“文化差异”还是字幕翻译是否能够被更多的国外观众接受,是影响我国电影真正走出国门、走向国际的主要影响因素。基于此,本篇文章在对海外“哪吒”字幕翻译时站在文化翻译的角度进行相关研究,对《哪吒》的民族性、主观性进行准确的把握,进而使国产电影能给真正实现“走出去”。[1]

一、文化翻译观及字幕翻译

自1980年代以来,翻译研究经历了“文化转型理论”。作为文化翻译学院的捍卫者,英国学者苏珊·巴斯内特(Susan Basnet)认为“翻译不是纯粹的语言行为,还包括语言所驻留的文化体系。”因此,将文化间和文化间交流作为文化交流的活动。在与安德烈·费雷(AndréFerre)合着的她的《翻译,历史和文化》一书中,在翻译过程中,文化应被视为基本的翻译单位,在文字层面上不能严格。这不是一个简单的解码和重新编码过程,而是一种交流行為,理解翻译不应仅限于源语言对译者的解释,翻译是其在目标语言文化中的等效功能。性别也应得到反映。不同历史时期的翻译具有不同的原则和规范,但这些原则和规范都满足不同的需求。因此,字幕翻译尤为重要,因为电影翻译既涉及语言方面,又涉及文化方面,我们通常所指的字幕翻译是语言间字幕。换句话说,将原始语言翻译成目标语言,然后将文本叠加在屏幕底部,以保留原始音轨。JBirgit说:语言翻译的一种特殊类型:将原始口语的精简句子翻译,在神话和传统动画电影中广为人知,内扎在字幕翻译过程中具有理解文化因素的能力。这种新的翻译理论是由Busnet从文化翻译的角度进行解释并指导字幕翻译的,这一点非常重要。

二、电影中字幕翻译举例分析

动漫电影既保留中国传统文化,又加入了当今时尚流行元素,更易于受到大众的喜爱与追捧。例如《哪吒》电影台词中有许多含有中国特色的词语,对于其文化背景较为陌生的大众群体来说,就很难接受与理解此字幕翻译以及字幕中所传达的意思。在翻译该影片的一些文化负载词时,更多的是采用了异化、归化相结合的措施。比如“陈塘关”“乾坤圈”翻译成Chentang pass、Qiankun Hoop等,更多的是采用音译翻译方法,这样做的特点是将我国传统文化特色得到了更多保留。然而,这样翻译的虽然能给将字面意义得到更准确传递,但是却没有体现出电影台词要表达的真正文化内涵,导致不同文化之间得不到更好的交流。例如:“天劫咒”和“魔丸”没有译为“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是处理为Heaven Madecurse和Devil Pill。西方文化没有“天庭”这一概念,如果要让外国观众通过字幕理解电影文化背景,那就要使用外国文化的中对应词。因而“天堂”更能传递出所要表达的文化信息。 “devil”有“恶魔、魔鬼”之意,加上“pill”能准确地反映出哪吒的身世与“恶魔”相关。也保证了国外观众可以获取最准确、最清晰的信息。所以该电影字幕翻译过程中应采用多种翻译策略。

该电影的字幕翻译中引人关注的就是申公豹的结巴字幕的翻译了。对于字幕翻译组来说这就是特别聪明的地方了。影片当中的申公豹老是结巴,说自己的名字的时候,也把自己说成了申公……公……豹。网上众多版本中,最让大家普遍承认最搞笑的就是M…M…Shen,申公豹直接译过来就是Male leopard Shen,所以M…M…Shen感觉叫过去毫无违和感,也让外国友人更好理解。

再比如说网上很多影迷翻译的龙王跟申公豹的对话,The Dragon King:all in plan,we will change world ,Male leopard Shen:no…no…no… The Dragon King:no? Male leopard Shen:no problem The Dragon King:shit,take your head。这样的翻译具有中式英语特色,所以一下子就能够理解,甚是大笑起来。满足不同观影群体的不同文化需求。

三、电影中字幕翻译赏析

翻译,语言和文化密切相关。本质上,翻译不仅是语言间的交流,而且是文化间的交流。字幕翻译不仅限于语言或文化的恢复。 译者需要渗透中西文化体系,而不仅限于单词翻译。翻译人员可以利用翻译语言系统的资源来开发可移植的嫁接策略并恢复签名。只有这样,字幕翻译才能发挥最大的作用。例如,《哪吒》字幕翻译考虑到了中美两国的文化特点,并且简洁,明朗,诙谐幽默。实现美感,含义和声音美的有机统一。

例1:I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.

我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐!

这句翻译是在哪吒刚开场作为一个小混混形象,痞痞坏坏的,他自创的这首打油诗也是吸睛无数,此诗的翻译,足以给外国影迷展现一个痞帅的哪吒形象,而且该句翻译符合诗的特点,朗朗上口。

例2:My fate is decided by myself, not the Gods.

我命由我不由天。

Being a demon or a immortal, is only up to me.

是魔是仙,我说了算。

这两句都是不向命运妥协的名句,这里的“决定,说了算”没有用decided,而是用了更加贴近日常用语的up to me。更易于给外国影迷一种通俗易懂,且口语化的感受。将电影中想表达的意思很完整地传达出来。

四、字幕翻译的中式幽默

在该影片中,有许多极具中国特色的方言和俚語,蕴藏着中式的幽默。但是,如何向外国影迷传递这种中式幽默,让他们感同身受,却难不倒智慧的人民群众。即使是流传很久且广泛的古代咒语“急急如律令”,人们也给出了多种神翻译:第一个是“fast fast biu biu”,既符合拟声词的特点,也具有搞怪的成分。翻译为中文就是“快快biu biu”。已经可以说是很幽默了。第二个是“everything listens to me right now”通过意译型,译为咒语的形式,意思为“天地万物听我号令”。第二个是“urgent as law”直译型,意为“紧急的像法律一样”。以上三个版本均有其特点,而且易于外国影迷的理解。[2]

五、结束语

在当今全球化的背景下,国漫电影发展飞速,对我国文化输出具有显著意义。海外国漫电影传播的过程中,字幕翻译也越来越重要,只有准确且合适的字幕翻译才能促进文化的交流与发展,因此在字幕翻译过程中我们既要尊重大众的观影体验,又要促进中华优秀传统文化的传播,使国漫电影称为文化交流媒介,能够“引进来”,也要“走出去”。

总之,由于受到视频和音频的制约,字幕翻译显得十分困难。因此,如何将字幕翻译做到“音美、意美、形美”,是每个字幕翻译工作者应该仔细思考和探索的问题,也是每个翻译工作者的奋斗目标。作为译者,只有在尊重原作品的基础上,才能使普通大众感同身受,也要时刻把观众的需求和满意程度放在最首要位置,这样才能译出精彩的作品,受到大众的认可。

参考文献:

[1]樊军.从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J].影视翻译,2014(11):153-154.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

猜你喜欢

字幕翻译文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
传承 民族 文化
什么是文化
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆